This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ŋun. 29 total hits in 14 transcripts.
Youth Story (TY0031) (1)
Taːt l'eː egoːjeːdəγə manŋi, egoːjeː tet keweitəγənəŋ manŋi, taŋullək puŋoːlər mə=janaspəirəŋ.
taːt l'eː egoːjeː -də -γə mon -ŋi egoːjeː tet kewe -j -təγənəŋ/k mon -ŋi ta -ŋun -lək puŋ -oːl -ə -r mə= janaspəirə -ŋ
so dp tomorrow -3poss.obl -loc say -intr:3pl tomorrow 2sg depart -pfv -fut.imp say -intr:3pl dist -obl -ins rejoice -intr -0 -ss.circ aff= forget -tr:1sg
так dp завтра -3poss.obl -loc сказать -intr:3pl завтра 2sg отправиться -pfv -fut.imp сказать -intr:3pl dist -obl -ins rejoice -intr -0 -ss.circ aff= забыть -tr:1sg
And so, they said: "You can now leave tomorrow", and I was so happy about this that I forgot (everything).
My early life (1)
Qad'ir maːrqəd'əŋ waːj, qad'ir taŋ, kinńəŋ, taŋ Jurijńəŋ, ile jonoγərəjrələk saγanaːnuləqanəŋ arej jaŋdəpələ keluːnuŋul.
qad'ir maːrqəd'ə-ŋ waːj qad'ir ta-ŋ kin-ńə-ŋ ta-ŋ Jurij-ńə-ŋ ile jonuγə-r(ə)-ej-rələk saγanə-nu-ləqanə-ŋ araj.Y jaŋdə-p(ə)-lə kelu-nu-ŋun
DP once-FC again DP DEM.DIST-ATTR who-COM-FC DEM.DIST-ATTR Yury-COM-FC domestic:reindeer gather-CAUS-PF-SS.PF.CVB sit-IMPF-1/2PL.DS.CVB-FC suddenly.Y goose-PL-FOC come-IMPF-NMLZ
DP однажды-FC снова DP DEM.DIST-ATTR кто-COM-FC DEM.DIST-ATTR Yury-COM-FC domestic:reindeer собиратть-CAUS-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ сидеть-ИМПФ-1/2МН.DS.КОНВ-FC suddenly.Y goose-МН-ФОК прийти-ИМПФ-НМЛЗ
And then, once, again with this, uhm, this Yury, we were gathering reindeer and while we were sitting and resting, suddenly wild geese flew towards us.
И вот однажды опять с вот этим, Юрьем, собрали оленей и когда сидели-вот гуси летят в нашу сторону.
Wild reindeer (1)
Tadaːt qad'ir taŋ "Ten tuŋullək maːlək sabal'əjli", mod'əŋ, "[kewej] kewečə rukun köčejk kewejəγan maːlək, mit ile qad'ir lajγudə tonaːnaːj.
ta-daː-t qad'ir ta-ŋ tu-n tu-ŋun-lək maːlək sabal'ə-j(ə)li mon-jə(ŋ) kew-ej kew-ej-j(ə) sukun köčejk kew-ej-ə-γan maːlək mit ile qad'ir laja-Gudə tono-nu-Aː-j
DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR DEM.PROX-ADV DEM.PROX-NMLZ-INST DP end-INTR.1PL say-INTR.1SG go.away-PF go.away-PF-PTC thing DP go.away-PF-0-IMP.3 DP 1PL domestic.reindeer DP back-LAT herd-IPF-INCH-TR.1PL
DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ATTR DEM.PROX-ADV DEM.PROX-НМЛЗ-INST DP конец-ИНТР.1МН сказать-ИНТР.1ЕД идти.прочь-ПРФ идти.прочь-ПРФ-ПРИЧ вещь DP идти.прочь-ПРФ-0-ИМП.3 DP 1МН domestic.олень DP назад-LAT herd-IPF-ИНХ-TR.1МН
Then, uhm, "Here we have to finish", I said, "Those that left – OK, let them go". So we started driving the herd back.
А потом, это самое, "На этом закончить придется,- сказал я,- те, что ушли, ладно, пусть уходят". И мы начали уже стадо гнать обратно.
Umchaagin (TY0035) (4)
Taŋńələ kečil'əlmələ tadaːt, tadaːt taŋun lajaːt qad'ir tuŋ paipəŋ [mər uː], qabundə öːńeːl'əlŋi, taːt qad'ir anaːn amutnəŋ tetčeː ŋoldəŋ saγanaːl'əlŋi.
ta -ŋńə -lə keči -l'əl -m(ə)lə tadaːt tadaːt ta -ŋun lajaː -t qad'ir tu -ŋ paipə -ŋ qabu -ND -(ND)ə(ŋ) öː -ń(ə) -l'əl -ŋi taːt qad'ir anaːn ama(i) -j -nə(ŋ) tetčeː (ŋ)ol -Rəŋ saγanə -l'əl -ŋi
dist -n -pred bring -ev -of.3 then then dist -gen behind -adv.abl dp prox.acs -att woman -ind how.many -gen -contr child -vblz.prop -ev -intr:3pl so dp very.Y good -intr:3 -adv rich cop -ss.sim sit -ev -intr:3pl
dist -n -pred принести -ev -of.3 тогда тогда dist -gen за -adv.abl dp prox.acs -att женщина -ind как.много -gen -contr ребенок -vblz.prop -ev -intr:3pl так dp очень.Y хороший -intr:3 -adv богатый cop -ss.sim сидеть -ev -intr:3pl
Then he brought them and, after that, he had several children with that woman, so they got very rich and carried on living.