This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: ŋiń. 137 total hits in 29 transcripts.
(2)
"Qad'ir maːlək met ńumud'əlŋin uːtəjəŋ." Ходьир маалак мэт ньумадьалҥии ууйэҥ
qad'ir maːlək met ńumu -d'ə -l -ŋiń uː -t(ə) -jə(ŋ)
dp dp 1sg camp -intr -nmlz -dat go -fut -intr.1sg
dp dp 1sg стоянка -intr -nmlz -dat идти -fut -intr.1sg
"I should rather go to the place from where I came."
"Лучше я пойду на это место, откуда я перекочевал.
Picture elicitation (TY1205) (1)
Taŋ saːlŋiń maːrqən paipək kelul.
ta -ŋ saːl -ŋiń maːrqə -ND paipə -k kel(u) -l
dist -attr tree -dat one -gen woman -mod.pred come -sf
dist -attr дерево -dat один -gen женщина -mod.pred прийти -sf
A woman approached this tree.
Picture elicitation (TY1206) (3)
Adil med'im saːlə, tudeŋiń kiːm.
adil meŃD' -jiː -m saːl -lə tude -ŋiń kiː -m
boy take -tr -tr.3 tree -acc 3sg -dat give.to.1/2 -tr.3
boy взять -tr -tr.3 дерево -acc 3sg -dat дать.к.1/2 -tr.3
The young man took a branch and gave it to her.
Picture elicitation (TY1207) (1)
Keipəŋ paipəŋiń saːlə tadimlə.
keipə -ŋ paipə -ŋiń saːl -lə taND -jiː -m(ə)lə
man -fc woman -dat tree -pred give -tr -of.3sg
мужчина -fc женщина -dat дерево -pred дать -tr -of.3sg
The man gave the woman a branch.
Wild reindeer (3)
Jawulpədəγat pandəjlŋin.
jawul-p(ə)-də-γa-t pandəj-l-ŋiń
road-PL-3POSS-LOC-ABL step.away-ACT.NMLZ-DAT
road-МН-3POSS-ЛОК-АБЛ шаг.прочь-ACT.НМЛЗ-ДАТ
In order to move away from their road.
Чтоб отойти от их тропы.
Pear story (TY1005) (3)
Šl'aːpə, karoːčə, šl'aːpə, šl'aːpədəγənə [nu nu] nuːrələk maːrqən öː mə=kečim, tudeŋiń.
šljapa.R koroče.R šljapa.R šljapa.R -də -γənə nug -R(ə)lək maːrqə -ND öː mə= keči -m tude -ŋiń
hat.R in.short.R hat.R hat.R -3poss.obl -def.acc find -ss.ant.cvb one -gen child aff= bring -tr.3 3sg -dat
hat.R в.short.R hat.R hat.R -3poss.obl -def.acc найти -ss.ant.cvb один -gen ребенок aff= принести -tr.3 3sg -dat
Hat, in short, hat, they found his hat and one boy brought it, to him.
Picture elicitation (TY1202) (1)
Paːd'əd-öː köːd'əd-öːŋiń mə=ńeːd'inui.
paːd'ə -ND öː köːd'ə -ND öː -ŋiń mə= ńeː -(uː)ji -nu -j
female -gen child male -gen child -dat aff= call -pluract -ipfv -intr.3
female -gen ребенок male -gen ребенок -dat aff= звать -pluract -ipfv -intr.3
A girl is talking to a boy.
Picture elicitation (TY1204) (3)
Taŋ saːlŋiń maːrqən köːd'əd-öːk kölul.
ta -ŋ saːl -ŋiń maːrqə -ND köːd'ə -ND öː -k kel(u) -l
dist -attr tree -dat one -gen male -gen child -mod.pred come -sf
dist -attr дерево -dat один -gen male -gen ребенок -mod.pred прийти -sf
A boy came to that tree.
Life story (TY0005) (4)
Taːt l'er med'oːl'əlγə, jaːn kind'ə, maːrqə med'oːd'əŋ, tadaːt [ma] maːj joːγəil'əldəγə, l'eŋiń, [ča] staːdəŋiń, [ilepu] ilepuliń, ileŋiń keweičəli, qanaːjəli.
taːt l'e -r meŃD' -oːl -l'əl -lγə jaː -ND kind'ə mart.R -γə meŃD' -oːl -jə(ŋ) ta -Raː -t maj.R joːγə -(A)j -l'əl -dəγə l'e -ŋiń stado.R -ŋiń ile -p(ul) -i -ń ile -ŋiń kew -(A)j -j(ə)li qan -Aː -j(ə)li
so be -ss.circ.cvb take -stat -ev -1/2sg.ds.cvb three -gen month March.R -loc take -stat -intr.1sg dist -adv -adv.abl May.R finish -pfv -ev -3ds.cvb hesit -dat herd.R -dat domestic.reindeer -pl -0 -def.dat domestic.reindeer -dat go.away -pfv -intr.1pl move -intr.punct -intr.1pl
так быть -ss.circ.cvb взять -stat -ev -1/2sg.ds.cvb три -gen month March.R -loc взять -stat -intr.1sg dist -adv -adv.abl May.R закончить -pfv -ev -3ds.cvb hesit -dat herd.R -dat domestic.олень -pl -0 -def.dat domestic.олень -dat идти.прочь -pfv -intr.1pl move -intr.punct -intr.1pl
Therefore, when I was born, after three months - I was born in March, so (it was) in the end of May - we went to the herd, to the reindeer, we roamed on.
Поэтому, когда родилась, через три месяца - в марте родилась, потом в конце мая - поехали в стадо, к оленям, кочевали.
Finite story (TY1010) (6)
Tadaːt, l'eŋiń, ńamučəńd'ə köde aːwər, l'eŋ, [aːw] ńamučəńd'ə ködeŋiń sespədəγənə paidum, mönd'əsəilŋiń. Tudel waːj mər=aːwəi, [möńd'əil] əl=mönd'əilbuń.
ta -Raː -t l'e -ŋiń ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde aːwə -r l'e -ŋ ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde -ŋiń sespə -də -γənə pai -du -m mönd'ə -s(ə) -(A)j -l -ŋiń tude -l waːj mə -r= aːwə -j əl= mönd'ə -(A)j -(l)buń
dist -adv -adv.abl hesit -dat redness -vblz.propr -s.ptcp person sleep -ss.circ.cvb hesit -fc redness -vblz.propr -s.ptcp person -dat door -3poss.obl -def.acc hit -pluract -tr.3 awake -caus -pfv -nmlz -dat 3sg.gen -nom also aff -0= sleep -intr.3 neg= awake -pfv -des(neg.3)
dist -adv -adv.abl hesit -dat redness -vblz.propr -s.ptcp человек спать -ss.circ.cvb hesit -fc redness -vblz.propr -s.ptcp человек -dat дверь -3poss.obl -def.acc hit -pluract -tr.3 awake -caus -pfv -nmlz -dat 3sg.gen -nom тоже aff -0= спать -intr.3 neg= awake -pfv -des(neg.3)
Then, to that one, the red man was asleep, uhm, he knocked on the red man's door, to wake him up. But he was also asleep and wouldn't wake up.