This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: u. 194 total hits in 28 transcripts.
(7)
"Kukul, əl=tet tite weː metul?" Kукул эл тэт титэ виэрэлэк кэвэйл.
kukul əl= tet tite weː met -u -l
devil neg= 2sg such do(af) 1sg -0 -nom
черт neg= 2sg such делать(af) 1sg -0 -nom
"You devil, wasn’t it you that did this to me?!"
"Черт, не ты ли мне это сделал? "
Conversation between siblings (TY0002) (14)
Ee, jelukun sukun-mol'γəl, ee.
ehe jelek -u -ND sukun mol'γəl ehe
intj four -0 -gen year joint intj
intj четыре -0 -gen год сустав intj
Oh, four years, yeah...
Аа, четыре года, да…
Pear story (TY1005) (5)
Jaːloːlur mər=ət=ŋolui buolla.
jaː -l -oːl -u -r mə= ət= (ŋ)ol -u -j buolla.Y
three -stat -res -0 -ss.circ.cvb aff= irr= cop -0 -intr.3 dp.Y
три -stat -res -0 -ss.circ.cvb aff= irr= cop -0 -intr.3 dp.Y
There were three, that's what it should be.
Conversation (TY0001) (64)
[me me] Met l'eːl'eːluŋ, tude jöːdiːγənə mə=weːl'əlum?
* met l'e -l'əl -u -ŋ tude jöːdiː -γənə mə= weː -l'əl -u -m
* 1sg be -ev -0 -tr.1sg 3sg.gen eye -def.acc aff= do -ev -0 -tr.3
* 1sg быть -ev -0 -tr.1sg 3sg.gen глаз -def.acc aff= делать -ev -0 -tr.3
I did..., has she done her eyes (sc. had them treated)?
(я делала...), Свои глаза она лечила (делала)?
Travelling to the tundra (1)
Aa, tadaː moluŋ.
aha ta-daː mol-u-ŋ
INTJ DEM.DIST-ADV spend:night-0-TR.1SG
МЕЖД DEM.DIST-ADV переночевать-0-TR.1ЕД
Yeah, that's where I stayed.
Да, там ночевал.
Fire and the evil man (TY0003) (9)
Kukul, əl=tet tite weː metul?
kukul əl=tet tite weː-Ø met-u-l
devil NEG=2SG so do-AF 1SG-0-ACC
черт НЕГ=2ЕД так делать-AF 1ЕД-0-АКК
"What the hell, wasn’t it you that did this to me?!
"Черт, не ты ли мне это сделал?
Pear story (TY1000) (4)
Taːt aγoːluŋudəγə, aγoːludəγə kine mə=joːγəč.
taːt oγ -oːl -u -ŋu -dəγə oγ -oːl -u -dəγə kino.R mə= joːγə -(A)j -j
so stand -res -intr.ints -3pl -3.ds.cvb stand -res -intr.ints -3.ds.cvb film.R aff= finish -pfv -intr.3
так стоять -res -intr.ints -3pl -3.ds.cvb стоять -res -intr.ints -3.ds.cvb film.R aff= закончить -pfv -intr.3
And they, and he stood like that and thus the film ended.
My early life (26)
Met buollar, tide met aːriː qad'ir uːdək mər=elоːjiːnunuŋ, metl'ə buollar.
met buollar.Y tide met aːriː qad'ir uːdək mə(r)=eloːji-nun-u-ŋ met-l'ə buollar.Y
1SG DP.Y DEM.INVIS 1SG weapon DP always EX=transport-HAB-0-TR.1SG 1SG-NMLZ DP.Y
1ЕД DP.Y DEM.INVIS 1ЕД weapon DP всегда EX=transport-ХАБ-0-TR.1ЕД 1ЕД-НМЛЗ DP.Y
And I permanently dragged that rifle of mine with me-it was mine, after all.
Я это свое ружье постоянно с собой тоскаю, мое же.
Wild reindeer (16)
Mər=uktəjŋi l'eː, [poju] ile, ile pojumullək motinəŋ sukiń əl=köčigeːnaːŋu.
mə(r)= uktə-j-ŋi l'eː poj-u ile ile poj-u-mu-rələk motinə-ŋ sukiń əl= köčegə-nu-Aː-ŋu-Ø
EX= tired-PF-INTR.3PL DP many-0 domestic.reindeer domestic.reindeer many-0-INCH.STAT.SS.PF.CVB already-FC arbitrarily NEG= gallop-IPF-INCH-PL-NEG.3
EX= уставший-ПРФ-ИНТР.3МН DP много-0 domestic.олень domestic.олень много-0-ИНХ.STAT.SS.ПРФ.КОНВ уже-FC arbitrarily НЕГ= gallop-IPF-ИНХ-МН-НЕГ.3
They became exhausted, there became many domestic reindeer, they stopped running aside.
Из сил выбились, домашних оленей много стало, они престали бегать в сторону.
Life story (TY0005) (17)
Taŋ met nimeγə kečinunuŋ, met nime, kečiŋ.
ta -ŋ met nime -γə keči -nun -u -ŋ met nime keči -ŋ
dist -attr 1sg house -loc bring -hab -0 -tr.1sg 1sg house bring -tr.1sg
dist -attr 1sg дом -loc принести -hab -0 -tr.1sg 1sg дом принести -tr.1sg
I used to bring them home, my home, I brought it.
Я это приносила домой, дома люди.