This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: riː. 11 total hits in 7 transcripts.
Travelling to the tundra (1)
Aa, ńeːd'il əl=ŋoriːŋu l'eː, l'eml'əŋi daγi.
aha ńeːd'i-l əl=ŋol-riː-ŋu-Ø l'eː l'eml'ə-ŋi daγi
INTJ tell-ACT.NMLZ NEG=be-TR-PL-NEG.3 DP well-INTR.3PL probably
МЕЖД говорить-ACT.НМЛЗ НЕГ=быть-TR-МН-НЕГ.3 DP хорошо-ИНТР.3МН probably
Yeah, they don't say anything, so they are probably fine.
Аа, не рассказывают, значит нормально, наверное.
All-terrain vehicle (TY0006) (1)
Malaː, čaγad'aːnuk, malaː qoil amoːriːdəγə.
malaː čaγad'ə -nu -k malaː qoil ama -oːl -Riː -dəγə
intj work -ipfv -imp.2 intj god good -stat -tr -3ds.cvb
intj работать -ipfv -imp.2 intj бог хороший -stat -tr -3ds.cvb
You just go on working, may god help you.
Давай, работай, давай, бог поможет.
Picture elicitation (TY1207) (1)
Keipəŋ masïnələ ileriːnum.
keipə -ŋ mašina.R -lə ile -Riː -nu -m
man -fc car.R -acc push -tr -ipfv -tr.3
мужчина -fc car.R -acc push -tr -ipfv -tr.3
A man is pushing a car.
Wild reindeer (2)
Qad'ir tideŋ mit [ńumud'ə] ńumuńəriːl jalγil jaγalgi ičoːrəŋ keluːnunŋi, ebiter.
qad'ir tide-ŋ mit ńumud'ə ńumuńə-riː-l jalγil jaγal-gi ičoː-rə-ŋ kelu-nun-ŋi ebiter.Y
DP DEM.INVIS-ATTR 1PL put.up.camp camp-TR-ACT.NMLZ lake edge-3POSS look-SS.IPF.CVB-FC come-HAB-INTR.3PL ev.Y
DP DEM.INVIS-ATTR 1МН положить.вверх.стоянка стоянка-TR-ACT.НМЛЗ озеро край-3POSS смотреть-SS.IPF.КОНВ-FC прийти-ХАБ-ИНТР.3МН ev.Y
They arrived right along the bank of the lake where we camped.
И вот они приходят прямо по берегу озера, на котором мы остановились.
Conversation (TY0001) (4)
Onno [iːti] tite sïaŋan tite l'erə, ńi=gedelγən ət=əl=, əl=, əl=, əl=, əə, mm, piːričiːlgi əl=amoː, taŋ, l'e [...]
onno.Y tite sïaŋan.Y tite l'e -Rə ńi= kedel -γən ət= əl= əl= əl= əl= əə mm piː -Riː -čiː -l -gi əl= ama -oːl ta -ŋ l'e
then.Y like burbot.Y like be -ss.cond.sim.cvb rec= body -prol irr= neg= neg= neg= neg= hesit intj wrap -tr -intr.punct -nmlz -3 neg= good -stat(neg.3) dist -attr hesit
тогда.Y любить burbot.Y любить быть -ss.cond.sim.cvb rec= body -prol irr= neg= neg= neg= neg= hesit intj завернуть -tr -intr.punct -nmlz -3 neg= хороший -stat(neg.3) dist -attr hesit
Then, if it is burbot like that, it's not good if they get entangled among themselves, that, uhm [...]
Если налим так будет, то (верёвки) друг с другом запутается, не хорошо.
Life story (TY0005) (1)
Taŋ ańmil, taŋ laːməplə, taŋ čiː, taŋ [laː] tittə laːməpəγənə waːji taːt ńeːd'il ŋoriːnunŋaː, jaqtaːnunŋi.
ta -ŋ ańmil ta -ŋ laːmə -p(ul) -lə ta -ŋ čiː ta -ŋ tittə laːmə -pə -γənə waːj taːt ńeː -(uː)ji -l (ŋ)ol -Riː -nun -ŋa(m) jaqtə -nun -ŋi
dist -attr riding.reindeer dist -attr dog -pl -acc dist -attr people dist -attr 3pl.gen dog -pl -def.acc also so call -pluract -nmlz cop -tr -hab -tr.3pl sing -hab -intr.3pl
dist -attr riding.олень dist -attr собака -pl -acc dist -attr народ dist -attr 3pl.gen собака -pl -def.acc тоже так звать -pluract -nmlz cop -tr -hab -tr.3pl sing -hab -intr.3pl
Those riding reindeer, those dogs, those people, they also told stories about their dogs, sang (sc. about them).
Эти ездовые, эти собаки, эти люди, про этих своих собак тоже так рассказывают, песни поют.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Waːj ten [et] Samoːnəll'ə dite, eńeː, tideŋ eńeː ńeːd'ilpə čuŋnurəŋ, tadaː tet aruː mər=ət=monmək mondəŋ, taŋ [ti] tidaː taːt [me mom], əə, eńeː ńeːd'ijoːlgi mə=neme mə=leiriːmək, eik əl=mandəŋ.
waːj tu -n Samona.R -ND -l'ə tite eńeː.E tide -ŋ eńeː.E ńeː -(uː)ji -l -pə čuŋ -nu -Rəŋ ta -Raː tet aruː mə -r= ət= mon -mək mon -Rəŋ ta -ŋ tide -Raː taːt əə eńeː.E ńeː -(uː)ji -j -oːl -l -gi mə= neme mə= lei -Riː -mək eik əl= mon -Rəŋ
also prox -adv Samona.R -gen -pert like mother.E invis -attr mother.E call -pluract -nmlz -pl read -ipfv -ss.sim.cvb dist -adv 2sg word aff -0= irr= say -tr.2sg say -ss.sim.cvb dist -attr invis -adv so hesit mother.E call -pluract -0 -res -nmlz -3 aff= what aff= aware -tr -tr.2sg dp neg= say -ss.sim.cvb
тоже prox -adv Samona.R -gen -pert любить мать.E invis -attr мать.E звать -pluract -nmlz -pl read -ipfv -ss.sim.cvb dist -adv 2sg слово aff -0= irr= сказать -tr.2sg сказать -ss.sim.cvb dist -attr invis -adv так hesit мать.E звать -pluract -0 -res -nmlz -3 aff= что aff= aware -tr -tr.2sg dp neg= сказать -ss.sim.cvb
Like in Samona's (sc. recordings), reading mother, mother's stories, you said there that you would say in your words, there, so, you remembered what mother was telling, something, but you didn't say it.
Тоже вот как у Самоны (записи, сделанные во время экспедиции в п. Черский), те рассказы матери читая… там бы сказала (ты)… вот раньше так… сказанное… э, что-то, что мама рассказывала вспомнила (ты), (но) не сказала.