Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: rəŋ. 159 total hits in 26 transcripts.
All-terrain vehicle (TY0006) (1)
Ugurčələk mirarəŋ qoːdə-l'erəŋ, uktəlgə.
ugurčə -lək mira -Rəŋ qoːdə l'e -Rəŋ uktə -l -Gə
foot -ins walk -ss.sim.cvb how be -ss.sim.cvb overpower -nmlz -intj
ступня -ins идти -ss.sim.cvb как быть -ss.sim.cvb overpower -nmlz -intj
Going on foot and similar - that's exhausting!
Пешком идти и так далее, усталость.
Conversation (TY0001) (25)
Taŋut, tan "malačiːslənnəi" Jakuskəiγə l'erəŋ, saγanərəŋ, "malačiːslənnəi".
ta -ŋut ta -n maločyslennyj.R Jakutsk.R -γə l'e -Rəŋ saγanə -Rəŋ maločyslennyj.R
dist -n.pred dist -adv not.numerous.R Yakutsk.R -loc be -ss.sim.cvb sit -ss.sim.cvb not.numerous.R
dist -n.pred dist -adv не.numerous.R Yakutsk.R -loc быть -ss.sim.cvb сидеть -ss.sim.cvb не.numerous.R
That's it, "small (sc. ethnic group)", they are in Yakutsk, live there, "small" (sc. they say).
Живя в Якутске, (говорят) малочисленные.
Conversation between siblings (TY0002) (6)
Qańin tite [...] mud'egərəŋ...
qańin tite mud'e -Gə -Rəŋ
when like waddle -intr -ss.sim.cvb
когда любить waddle -intr -ss.sim.cvb
When such [...] waddling...
Когда так… (?) раскачиваясь…
Life story (TY0005) (11)
Qad'ir tan aq oːrəńəlγə met abučeː ile bure saγanərəŋ, met amaː joqod-ile bure saγanərəŋ moirəŋ, metqələ moirəŋ qanaːnunl'əlŋi, ile bure, joqod ile bure.
qad'ir ta -n aq oːrə -ń(ə) -lγə met abučeː ile pure saγanə -Rəŋ met amaː.E joqol -ND ile pure saγanə -Rəŋ moi -Rəŋ met -γənə moi -Rəŋ qan -Aː -nun -l'əl -ŋi ile pure joqol -ND ile pure
dp dist -adv constantly cry -intr -1/2sg.ds.cvb 1sg grandmother domestic.reindeer above sit -ss.sim.cvb 1sg father.E Yakut -gen domestic.reindeer above sit -ss.sim.cvb hold -ss.sim.cvb 1sg -def.acc hold -ss.sim.cvb move -intr.punct -hab -ev -intr.3pl domestic.reindeer above Yakut -gen domestic.reindeer above
dp dist -adv constantly плакать -intr -1/2sg.ds.cvb 1sg бабушка domestic.олень над сидеть -ss.sim.cvb 1sg отец.E Yakut -gen domestic.олень над сидеть -ss.sim.cvb держать -ss.sim.cvb 1sg -def.acc держать -ss.sim.cvb move -intr.punct -hab -ev -intr.3pl domestic.олень над Yakut -gen domestic.олень над
Then, since I cried all the time, my grandmother on a reindeer and my father on a horse, they roamed carrying me in their arms, on a reindeer and on a horse.
Потом от того что я всегда плакала, моя бабушка верхом на олене, мой отец верхом на лошади меня на руках нося кочевали, на олене, на лошади.
Picture elicitation (TY1205) (1)
Maːrqən köde l'elə mairəŋ, pulgid'ilələ mairəŋ miraːnui.
maːrqə -ND köde l'e -lə moi -Rəŋ pulgid'ilə -lə moi -Rəŋ mira -nu -j
one -gen person hesit -acc hold -ss.sim.cvb plant -acc hold -ss.sim.cvb walk -ipfv -intr.3
один -gen человек hesit -acc держать -ss.sim.cvb plant -acc держать -ss.sim.cvb идти -ipfv -intr.3
A man is walking holding a thingo, holding a plant.
Autobiography (TY0028) (16)
Mit=čiː, mit=amaː, mit=eńeː, ileγə eurəŋi čaγad'ərəŋ.
mit= čiː mit= amaː mit= eńeː ile -γə eurə -ŋi čaγad'ə -Rəŋ
1pl.gen= people 1pl.gen= father 1pl.gen= mother reindeer -loc walk -intr:3pl move -ss.sim
1pl.gen= народ 1pl.gen= отец 1pl.gen= мать олень -loc идти -intr:3pl move -ss.sim
Our parents, our father and mother, worked in reindeer herding.
Finite story (TY1011) (2)
Teńi ńamučəńd'ə ködeŋiń uːŋi, qad'ir waːji mandəŋ, əə, "Quːsəik" mandəŋ.
tu -Raː ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde -ŋiń uː -ŋi qad'ir waːj mon -Rəŋ əə quːsə -(A)j -k mon -Rəŋ
prox -adv redness -vblz.propr -s.ptcp person -dat go -intr.3pl dp also say -ss.sim.cvb hesit jump -pfv -imp.2 say -ss.sim.cvb
prox -adv redness -vblz.propr -s.ptcp человек -dat идти -intr.3pl dp тоже сказать -ss.sim.cvb hesit прыгать -pfv -imp.2 сказать -ss.sim.cvb
Then they went to the red man, and said again, uhm, "Jump", they said.
Umchaagin (TY0035) (18)
Tu saːl laγaγəir čendəirəŋ uːnurəŋ iːtnəŋ uːl'əń.
tu saːl laγa -Gəj -r čen -Rəj -Rəŋ uː -nu -Rəŋ iːt -nə(ŋ) uː -l'əl -j
prox.acs(att) tree disperse -intr.punc -ss.circ fly -intr.punc -ss.sim go -ipfv -ss.sim long -adv go -ev -intr:3
prox.acs(att) дерево disperse -intr.punc -ss.circ летать -intr.punc -ss.sim идти -ipfv -ss.sim длинный -adv идти -ev -intr:3
It separated from the three and flew for a long time.
Pear story (TY1002) (4)
Sil'aːpək nuːŋumlə, taŋ nuːrəŋ, nuːrələk qad'ir tideŋ köːd'əd-öːŋiń örńərəŋ, örńəŋi ten "tet moŋo" mondəŋ.
šljapa.R -k nug -ŋu -m(ə)lə ta -ŋ nug -Rəŋ nug -R(ə)lək qad'ir tide -ŋ köːd'ə -ND öː -ŋiń ör -ńə -Rəŋ ör -ńə -ŋi tu -n tet moŋo mon -Rəŋ
hat.R -mod.pred find -3pl -of.3sg dist -attr find -ss.sim.cvb find -ss.ant.cvb dp invis -attr male -gen child -dat cry -intr -ss.sim.cvb cry -intr -intr.3pl prox -adv 2sg cap say -ss.sim.cvb
hat.R -mod.pred найти -3pl -of.3sg dist -attr найти -ss.sim.cvb найти -ss.ant.cvb dp invis -attr male -gen ребенок -dat плакать -intr -ss.sim.cvb плакать -intr -intr.3pl prox -adv 2sg cap сказать -ss.sim.cvb
They found the hat, and having found it, they shouted to that boy, they shouted "Your hat!".
Pear story (TY1000) (10)
Taːt mə=naγai, taŋ viləsipeːtńərəŋ.
taːt mə= naγa -j ta -ŋ velosiped.R -ń(ə) -Rəŋ
so aff= fall -intr.3 dist -attr bicycle.R -v.propr -ss.sim.cvb
так aff= fall -intr.3 dist -attr bicycle.R -v.propr -ss.sim.cvb
He thus fell, with his bicycle.