Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: . 153 total hits in 21 transcripts.
Fire and the evil man (TY0003) (4)
Pude mə=čiŋičərəj=də.
pude mə(r)=čiŋičə-r(ə)-j=də.E
outside EX=darkness-V-INTR.3=DP.E
снаружи EX=темнота-ГЛ-ИНТР.3=DP.E
The night was falling outside.
А на улице ночь начиналась.
My early life (29)
Taːt waːj brigad'ir ŋoldə čaγad'əjəŋ.
taːt waːj brigadir.R ŋol- čaγad'ə-jə(ŋ)
so again foreman.R be-SS.IMPF.CVB work-INTR.1SG
так снова foreman.R быть-SS.ИМПФ.КОНВ работать-ИНТР.1ЕД
So I worked as the foreman of a reindeer brigade.
Так я работал бригадиром.
Conversation (TY0001) (54)
Qadi ilelək eurərə?
qadi ile -lək eurə -
which domestic.reindeer -ins walk -ss.cond.sim.cvb
который domestic.олень -ins идти -ss.cond.sim.cvb
Riding on what reindeer (sc. should they do that)?
На каких оленях ездя?
Pear story (TY1005) (5)
Kuderəm.
kude -R(ə) -m
lie -tr -tr.3
лежать -tr -tr.3
He put it (there).
Pear story (TY1004) (4)
Mm, keurəimələ.
mm kew -R(ə) -(A)j -m(ə)lə
intj go.away -tr -pfv -of.3sg
intj идти.прочь -tr -pfv -of.3sg
Mm, he took it away.
(5)
Taŋ kötkəirələk lačilə endəl čantəirəllək əl= mm, əl=leudəčoːn čaːqərur mər=eul'əkeːl'əń. Эл-лэвдэчуон чахарур мэ-йабаалэнь.
ta -ŋ kötkə -(A)j -R(ə)lək lačil -lə eND -R(ə) -l čantə -(A)j -R(ə) -R(ə)lək əl= mm əl= leg -R(ə) -čoːn čaːqə -R(ə) -u -r mə -r= eul'ə -QAː -l'əl -j
dist -attr arrive -pfv -ss.ant.cvb fire -acc burn -tr -nmlz unable -pfv -tr -ss.ant.cvb neg= intj neg= eat -intr -ss.priv.cvb freeze -intr -0 -ss.circ.cvb aff -0= not.be -stat.inch -ev -intr.3
dist -attr прибыть -pfv -ss.ant.cvb огонь -acc burn -tr -nmlz unable -pfv -tr -ss.ant.cvb neg= intj neg= есть -intr -ss.priv.cvb freeze -intr -0 -ss.circ.cvb aff -0= не.быть -stat.inch -ev -intr.3
He came back but didn’t manage to make fire, so he couldn’t eat, couldn’t get warm and died.
Домой приехал, не смог зажечь огонь, так он не кушал, не грелся - и умер.
Life story (TY0005) (11)
Taŋ mit čiː čaγad'əlpəgi aləs pajoːń, əə, tuŋ ńanməŋ lačil weːjoːldə naːdə, naːdoːtəi, l'eŋ, legul puŋdəjoːldə, əə, sukun iːrəjoːldə [dol'], qonmərəu, sawaŋ anγijoːldə, mm, anγijoːldə, amalərjoːldə naːdoːń.
ta -ŋ mit čiː čaγad'ə -l -pə -gi alïs.Y poi -oːl -j əə tu -ŋ ńanmə -ŋ lačil weː -j -oːl - nado.R nado.R -t(ə) -j l'e -ŋ leg -u -l puŋ -R(ə) -j -oːl - əə sukun iːrə -j -oːl - qonmərəu sawa -ŋ anγə -jiː -j -oːl - mm anγə -jiː -j -oːl - amalə -R(ə) -j -oːl - nado.R -oːl -j
dist -attr 1pl people move -nmlz -pl -3poss very.Y many -stat -intr.3 hesit prox -attr labrador.tea -fc fire other -0 -res -ss.cond.sim.cvb necessity.R necessity.R -fut -intr.3 hesit -fc eat -0 -n boiled -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb hesit thing tie -0 -res -ss.cond.sim.cvb hoof.skin hide -fc scrape -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb intj scrape -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb process.hides -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb necessity.R -stat -intr.3
dist -attr 1pl народ move -nmlz -pl -3poss очень.Y много -stat -intr.3 hesit prox -attr labrador.tea -fc огонь другой -0 -res -ss.cond.sim.cvb necessity.R necessity.R -fut -intr.3 hesit -fc есть -0 -n кипяченый -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb hesit вещь связать -0 -res -ss.cond.sim.cvb hoof.шкура прятать -fc скрести -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb intj скрести -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb process.hides -tr -0 -res -ss.cond.sim.cvb necessity.R -stat -intr.3
Our parent's had a lot of work, erm, one had to prepare labrador tea to firewood, to cook food, erm, to sew clothes, scrape hoof skin and hides, scrape, one had to process hides.
Эти, у наших родителей очень много работы, надо готовить дрова, рвать тальник, нужно еще еду варить, шить одежду, камусы, шкуры выделывать ... выделывать, скобелить надо.
Wild reindeer (11)
Met waːj örńəjəŋ, "Teni l'ejəŋ!", mandəŋ.
met waːj örńə-jə(ŋ) teńi l'ə-jə(ŋ) mon-
1SG too shout-INTR.1SG DEM.PROX.LOC be-INTR.1SG say-SS.IPF.CVB-FC
1ЕД тоже кричать-ИНТР.1ЕД DEM.PROX.ЛОК быть-ИНТР.1ЕД сказать-SS.IPF.КОНВ-FC
I also shouted: "I'm here!"
Я тоже закричал, "Я здесь",- сказал.
Pear story (TY1002) (6)
Taŋ [guderələŋ], əə, kuderəllək qad'ir, əə, tideŋ öːŋ beːlikqənə [egoːd'i], əə ögötəllək beːliktəγə mə=kuderəŋaː.
ta -ŋ əə kude -R(ə) -R(ə)lək qad'ir əə tide -ŋ öː velik.R -γənə əə ögö -tə -R(ə)lək velik.R -də -γə mə= kude -R(ə) -ŋa(m)
dist -attr hesit lie -tr -ss.ant.cvb dp hesit invis -attr child.fc bike.R -def.acc hesit stand -caus -ss.ant.cvb bike.R -3poss.gen -loc aff= lie -tr -tr.3pl
dist -attr hesit лежать -tr -ss.ant.cvb dp hesit invis -attr ребенок.fc bike.R -def.acc hesit стоять -caus -ss.ant.cvb bike.R -3poss.gen -loc aff= лежать -tr -tr.3pl
They put them (back), straightened up that child's bike and put it (sc. the basket) on his bike.
Pear Story (TY1001) (6)
Meńdələk taŋ tude viləsipeːtqə, kudereːnubədəγə kuderəllək, əə, mə=keweč.
meŃD' -R(ə)lək ta -ŋ tude velosiped.R -γə kude -R(ə) -nu -b(ə) -də -γə kude -R(ə) -R(ə)lək əə mə= kew -(A)j -j
take -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen bicycle.R -loc lie -tr -ipfv -n -3 -loc lie -tr -ss.ant.cvb hesit aff= go.away -pfv -intr.3
взять -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen bicycle.R -loc лежать -tr -ipfv -n -3 -loc лежать -tr -ss.ant.cvb hesit aff= идти.прочь -pfv -intr.3
He took it, put it on his bicycle, on the bicycle trunk, and left.