This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: qaː. 35 total hits in 11 transcripts.
Travelling to the tundra (3)
Pugekeːr.
puge-QAː-r
warm-INCH-SS.IMPF.CVB
теплый-ИНХ-SS.ИМПФ.КОНВ
If it gets warmer.
Если потеплеет.
Conversation (TY0001) (22)
Tindaː mit al'γə eul'ikeː.
tide -Raː mit al'γə eul'ə -QAː
invis -adv 1pl fish not.be -stat.inch(neg.3)
invis -adv 1pl рыба не.быть -stat.inch(neg.3)
We haven't had fish for a long time.
Давно у нас рыбы не стало.
Youth Story (TY0031) (1)
Qańqaːl'əń l'eː.
qaŃD' -QAː -l'ək -j l'eː
cold -stat.inch -ev -intr:3 dp
холодный -stat.inch -ev -intr:3 dp
It had got cold.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (1)
[köd] Ile l'eː čailəməŋ mə=pugekeːnuni.
* ile l'eː čailə -mə(ŋ) mə= puge(i) -QAː -nun -j
* reindeer dp light -temp aff= warm -stat.inch -hab -intr:3
* олень dp свет -temp aff= теплый -stat.inch -hab -intr:3
It's too hot for the reindeer in the daytime.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Eleń, Tuːstaːqqən ten akaː, akaː Seːńə eul'ikeːl'əldəγə.
eleń Tuːstaːχ.Y -γən tu -n akaː.E akaː.E Senja.R eul'ə -QAː -l'əl -dəγə
no Tuustaakh.Y -prol prox -adv elder.brother.E elder.brother.E Senya.R not.be -stat.inch -ev -3.ds.cvb
no Tuustaakh.Y -prol prox -adv elder.брат.E elder.брат.E Senya.R не.быть -stat.inch -ev -3.ds.cvb
No, (sc. we walked) through Tuustaakh, after elder brother, elder brother Senya had died.
Нет, по Тустах-Сеню вот из-за того, что старший брат Сеня умер.
Fire and the evil man (TY0003) (1)
Əl=, mh, əl=lewdəčoːn čaːqərur mər=ewl'əkeːl'əń.
əl=mh əl=leg-də-čoːn čaːqər-u-r mə(r)=ewl'ə-QAː-l'əl-j
NEG=INTJ NEG=eat-INTR-PRIV freeze-0-SS.IMPF.CVB EX=not:be-INCH-EV-INTR.3
НЕГ=МЕЖД НЕГ=есть-ИНТР-PRIV freeze-0-SS.ИМПФ.КОНВ EX=not:be-ИНХ-EV-ИНТР.3
So he couldn’t eat, couldn’t get warm and died.
Так он не кушал, не грелся-и умер.
Wild reindeer (1)
Tonoj=de lad'id'aː tonoj, tonoj taːt l'eːnuləqanəŋ mit qurul mə=pugekeːj.
tono-j =də lad'id'aː tono-j tono-j taːt l'ə-nu-ləqanə-ŋ mit qurul mə(r)= puge-QAː-j
herd-TR.1PL =DP.E slowly herd-TR.1PL herd-TR.1PL so be-IPF-1/2PL.DS.CVB-FC 1PL sky EX= warm-INCH-INTR.3
herd-TR.1МН =DP.E slowly herd-TR.1МН herd-TR.1МН так быть-IPF-1/2МН.DS.КОНВ-FC 1МН небо EX= теплый-ИНХ-ИНТР.3
So we were driving them back slowly; while we were driving them, a hot day started.
Гоним да, потихонько гоним, пока так гоняли, начался жаркий день.
Autobiography (TY0028) (1)
Tan mət=könmə waːj ileγə taːt čaγad'ərəŋ tidaː eul'ikeːj jamd'aːr.
ta -n mət= könmə waːj ile -γə taːt čaγad'ə -Rəŋ tide -Raː eul'ə -QAː -j jamd'i -Aː -r
dist -adv 1sg.gen= partner also reindeer -loc so move -ss.sim rem -adv.loc not.be -stat.inch -intr:3 ill -inch -ss.circ
dist -adv 1sg.gen= partner тоже олень -loc так move -ss.sim rem -adv.loc не.быть -stat.inch -intr:3 больной -inch -ss.circ
My husband also used to work in reindeer herding, (but) he died of a disease long ago.
Umchaagin (TY0035) (1)
Tan taŋullək kuril'iːnull'əń, ten joːdəγənə lukun-burebəγə mə=qańqaːj, ten joːdəγənə lukun -burebəγə mə=pugikeːj.
ta -n ta -ŋun -lək kuril' -(j)iː -nun -l'əl -j tu -n joːdəγənə lukul -ND pure -b(ə) -γə mə= qaŃD'ə -QAː -j tu -n joːdəγənə lukul -ND pure -b(ə) -γə mə= puge(i) -QAː -j
dist -adv dist -obl -ins know -tr -hab -ev -intr:3 prox.acs -adv apparently earth -gen above -n -loc aff= cold -stat.inch -0 prox.acs -adv apparently earth -gen above -n -loc aff= warm -stat.inch -intr:3
dist -adv dist -obl -ins know -tr -hab -ev -intr:3 prox.acs -adv apparently earth -gen над -n -loc aff= холодный -stat.inch -0 prox.acs -adv apparently earth -gen над -n -loc aff= теплый -stat.inch -intr:3
That way he knew that one land was probably colder and another was warmer.
My early life (2)
Tadaːt lajen, lajen taŋ škoːləγa uraːnulγa joːdəγanə lawjəγa čirejr ewl'ikeːködi.
ta-daː-t laja-n laja-n ta-ŋ škola.R-γa uraː-nu-lγa joːdəγanə lawjə-γa čire-j-r ewl'ə-QAː-ködi-j
DEM.DIST-ADV-ABL back-PROL back-PROL DEM.DIST-ATTR school.R-LOC learn-IMPF-1/2.SG.DS.CVB apparently water-LOC drown-PF-SS.IMPF.CVB not:be-INCH-HPCR-INTR.3
DEM.DIST-ADV-АБЛ назад-ПРОЛ назад-ПРОЛ DEM.DIST-ATTR школа.R-ЛОК learn-ИМПФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ apparently вода-ЛОК drown-ПРФ-SS.ИМПФ.КОНВ not:be-ИНХ-HPCR-ИНТР.3
Then, later, when I was already back in school, probably, he drowned and died, poor man.
Потом, попозже, когда я уже в школе учился, наверное, он утонул, бедняжка.