Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: . 53 total hits in 11 transcripts.
Conversation between siblings (TY0002) (2)
Egoːrələk...
eg - -R(ə)lək
stand -intr -ss.ant.cvb
стоять -intr -ss.ant.cvb
Having stood up...
Встав…
Conversation (TY0001) (27)
Otut behisqət, mm, čomu~rukun, əə, [m ma] jaunoː, čomu köde dite ŋolγən.
otut.Y behis.Y -γət mm čomo ~sukun əə jaunə - čomo köde tite (ŋ)ol -γən
thirty.Y fifth.Y -abl intj big ~nmlz hesit all -o.pred big person like cop -hort.3
thirty.Y fifth.Y -abl intj большой ~nmlz hesit весь -o.pred большой человек любить cop -hort.3
Starting with thirty five, uhm, grown up, erm, all, then it should count as grown up man.
Больше 35 взрослый, все, будет как взрослый.
Fire lighting rituals (TY0004) (1)
jawnoː tittə nime duduruːlγanə weːrələk, tittə čaːjnikγanə, tittə legulγanə jawnoː puŋdəllək,
jawnə- tittə nime tuduruː-l-γanə weː-rələk tittə čajnik.R-γanə tittə leg-u-l-γanə jawnə- puŋ-d(ə)-rələk
all-OBJ 3PL house inside-ACT.NMLZ-ACC do-SS.PF.CVB 3PL teapot.R-ACC 3PL eat-0-ACT.NMLZ-ACC all-OBJ cooked-CAUS-SS.PF.CVB
весь-ОБ 3МН дом inside-ACT.НМЛЗ-АКК делать-SS.ПРФ.КОНВ 3МН teapot.R-АКК 3МН есть-0-ACT.НМЛЗ-АКК весь-ОБ cooked-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ
and after they would set up everything in the yurt, cook the food and boil the tea kettle,
все обустроив внутри яранги и сварив еду, вскипятив чайник,
My early life (6)
Taːt l'eː qad'ir taŋ ličoːrkəńoː maːrqənl'əγa ńaγa gurčiːsəj.
taːt l'eː qad'ir ta-ŋ ličoːrkə-ńə- maːrqənl'əγa ńaγa kurčiː-s(ə)-j
so DP DP DEM.DIST-ATTR reindeer:doe-COM-OBJ together together become-CAUS-TR.1PL
так DP DP DEM.DIST-ATTR reindeer:doe-COM-ОБ together together become-CAUS-TR.1МН
And so we united (the herd) with these reindeer does.
И вот так мы сделали одно целое стадо с теми важенками.
Travelling to the tundra (2)
Mə=maːrqəd'əŋ mə=qańin tiwerəč l'ukoːčoː.
mə(r)=maːrqəd'ə-ŋ mə(r)=qańin tiwe-r(ə)-j-j juku-oːl-čiː-
EX=once-FC EX=when rain-V-PF-INTR.3 small-STAT-DIM-OBJ
EX=однажды-FC EX=когда rain-ГЛ-ПРФ-ИНТР.3 маленький-STAT-ДИМ-ОБ
Only once did it rain a little at a certain moment.
Только однажды когда-то немножко дождь был.
Life story (TY0005) (7)
Tadaːt aːwaːrələk egoːrələk waːj taːt mə=qoːdiːr metid'eː, metqənə kinoll'əlk əl=mannun "Malaː, aːwaːk, egoːk!", meteilək taːt eureːnunund'əŋ.
ta -Raː -t aːwə -Aː -R(ə)lək eg - -R(ə)lək waːj taːt mə= qoːdiːr met -id'eː met -γənə kin -(ŋ)oll'əlk əl= mon -nun malaː aːwə -Aː -k eg - -k met -eilə(k) taːt eurə -nu -nun -jə(ŋ)
dist -adv -adv.abl sleep -inch -ss.ant.cvb stand -intr -ss.ant.cvb also so aff= why 1sg -ints 1sg -def.acc who -nom.contr neg= say -hab(neg.3) intj sleep -inch -imp.2 stand -intr -imp.2 1sg -ints so walk -ipfv -hab -intr.1sg
dist -adv -adv.abl спать -inch -ss.ant.cvb стоять -intr -ss.ant.cvb тоже так aff= почему 1sg -ints 1sg -def.acc кто -nom.contr neg= сказать -hab(neg.3) intj спать -inch -imp.2 стоять -intr -imp.2 1sg -ints так идти -ipfv -hab -intr.1sg
Then I would go to bed, stand up, again alone, for some reason, no-one used to tell me "Come, go to bed, wake up!", so I walked on my own.
Потом ложусь спать, встаю, опять так почему-то одна, мне никто не говорит: «Давай спи, вставай», - я сама так одна ходила.
Finite story (TY1008) (2)
Mər=egoːj, ee, другой дядя, зеленый, ага, qomońəi köːd'əd-öː waːji mər=aːwaːj.
Mə -r= eg - -j ee qomo -ń(ə) -j(ə) köːd'ə -ND öː waːj mə -r= aːwə -Aː -j
aff -0= stand -intr -intr.3 intj green/blue -intr -s.ptcp male -gen child also aff -0= sleep -inch -intr.3
aff -0= стоять -intr -intr.3 intj green/blue -intr -s.ptcp male -gen ребенок тоже aff -0= спать -inch -intr.3
He stood up, oh, it's a different guy, a green one, uh-huh, the green boy also fell asleep.
Wild reindeer (1)
Mər=anmə mə=qadaːt keluj, jawnoːčoː umusəjm, l'eː, mə=ńumud'əjli l'eː.
mə(r)= anmə mə(r)= qa-daː-t kelu-j jawnə-oːl-čiː- um-u-s(ə)-j-m l'eː mə(r)= ńumud'ə-j(ə)li l'eː
EX= simply EX= INTER-ADV-ABL come-INTR.3 all-STAT-DIM-OBJ close-0-CAUS-PF-TR.3SG DP EX= put.up.camp-INTR.1PL DP
EX= ппросто EX= ИНТЕР-ADV-АБЛ прийти-ИНТР.3 весь-STAT-ДИМ-ОБ close-0-CAUS-ПРФ-TR.3ЕД DP EX= положить.вверх.стоянка-ИНТР.1МН DP
It suddenly came from somewhere, it covered everything, but we stopped.
Резко откуда-то пришел, все покрыл, но мы-то остановились.
Pear story (TY1004) (1)
Aːrəirələk l'eː iːtteː aγoːrələk, l'elə, karziːnələ jaunoː med'l'əlum.
aː -RAi -R(ə)lək l'eː iːt -deː oγ -oːl -R(ə)lək l'e -lə korzina.R -lə jaunə - meŃD' -l'əl -u -m
stop -intr.punct -ss.ant.cvb dp long -dim stand -res -ss.ant.cvb hesit -acc basket.R -acc all -o.pred take -ev -0 -tr.3
остановиться -intr.punct -ss.ant.cvb dp длинный -dim стоять -res -ss.ant.cvb hesit -acc basket.R -acc весь -o.pred взять -ev -0 -tr.3
He stopped, stood a while, and took the whole, erm, basket.
Pear story (TY1000) (1)
Tadaːt l'e tan jaunoː ögötəllək "Keweik!", manŋi joːdəγənə (əl=aruːńəi kinek l'e taːt), mə=keweč.
ta -Raː -t l'e ta -n jaunə - öge -tə -R(ə)lək kew -(A)j -k mon -ŋi joːdəγənə əl= aruː(ŋ) -ń(ə) -j(ə) kino.R -k l'e taːt mə= kew -(A)j -j
dist -adv -adv.abl hesit dist -0 all -o.pred stand -caus -ss.ant.cvb go.away -pfv -imp.2 say -intr.3pl apparently neg= word -v.propr -s.ptcp film.R -mod.pred hesit so aff= go.away -pfv -intr.3
dist -adv -adv.abl hesit dist -0 весь -o.pred стоять -caus -ss.ant.cvb идти.прочь -pfv -imp.2 сказать -intr.3pl apparently neg= слово -v.propr -s.ptcp film.R -mod.pred hesit так aff= идти.прочь -pfv -intr.3
And then, when they straightened everything up, they said "Go on", probably (it was a film without words, wasn't it), and he went on.