Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: nun. 465 total hits in 20 transcripts.
Travelling to the tundra (4)
Aa l'eː, taːt maːrqoːn ewreːnunŋi id'eː.
aha l'eː taːt moːrqoːn ewrə-nun-ŋi id'eː
INTJ DP so only walk-HAB-INTR.3PL now
МЕЖД DP так only идти-ХАБ-ИНТР.3МН сейчас
Yes, that's the only way to get there now.
Да, только так ездят сейчас.
Conversation between siblings (TY0002) (18)
Taːt mannund'ək! (laughter)
taːt mon -nun -jək
so say -hab -intr.2sg
так сказать -hab -intr.2sg
You would say so!
Так говорила!
Conversation (TY0001) (219)
[čaw] Seununi.
* seg -nun -j
* enter -hab -intr.3
* войти -hab -intr.3
It does.
Приходит...
Autobiography (TY0023) (10)
Mani "Nemelək tət=kedel l'eːnunmək aa, qoːdəŋ tur=liweːnunmək?"
mon -j neme -lək tət= kedel l'ə -nun -mək aa qoːdə(ŋ) tur= liwe -nun -mək
say -intr:3 what -ins 2sg.gen= self be -hab -tr:2sg intj how refl= divert -hab -tr:2sg
сказать -intr:3 что -ins 2sg.gen= сам быть -hab -tr:2sg intj как refl= divert -hab -tr:2sg
He said: "What do you do with your yourself, erm, what do you occupy yourself with?"
Wild reindeer (12)
Uːnund'əli taŋ talawpul waːj mə=qaduŋudəŋ mə=köčegəjnunŋi, jökö əl=uːnunŋu mər=aːrəjnunŋi.
uː-nun-j(ə)li ta-ŋ talaw-pul waːj mə(r)= qa-daː-Gudə-ŋ mə(r)= köčegə-j-nun-ŋi jöke əl= uː-nun-ŋu-Ø mə(r)= aːrəj-nun-ŋi
go-HAB-INTR.1PL DEM.DIST-ATTR wild.reindeer-PL again EX= INTER-ADV-LAT-FC EX= gallop-PF-HAB-INTR.3PL far NEG= go-HAB-PL-NEG.3 EX= stop-HAB-INTR.3PL
идти-ХАБ-ИНТР.1МН DEM.DIST-ATTR wild.олень-МН снова EX= ИНТЕР-ADV-LAT-FC EX= gallop-ПРФ-ХАБ-ИНТР.3МН далеко НЕГ= идти-ХАБ-МН-НЕГ.3 EX= остановиться-ХАБ-ИНТР.3МН
We walked, those wild reindeer ran away somewhere and stopped nearby.
Идем, эти дикие олени куда-то убегают, но останавливаются недалеко.
Pear Story (TY1001) (2)
Taŋ jawulγənə čiːŋ [kelu] uːčiːnunŋi, keweinunŋi, kelununŋi.
ta -ŋ jawul -γənə čiː -ŋ uː -čiː -nun -ŋi kew -(A)j -nun -ŋi kel(u) -nun -ŋi
dist -attr track -prol.contr people -fc go -intr.punct -hab -intr.3pl go.away -pfv -hab -intr.3pl come -hab -intr.3pl
dist -attr track -prol.contr народ -fc идти -intr.punct -hab -intr.3pl идти.прочь -pfv -hab -intr.3pl прийти -hab -intr.3pl
People were passing, coming and going on that road.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (39)
Osnovnoj l'eː nastavnik l'eːnuni, tadaː nastavnik qoːdə man, taːt mit waːj eurə-s-nun-u-i.
osnovnoj.R l'eː nastavnik.R l'eː -nun -j ta -Raː nastavnik.R qoːdə(ŋ) mon taːt mit waːj eurə -s(ə) -nun -u -j
main.R dp instructor.R dp -hab -intr:3 dist -adv.loc instructor.R how say so 1pl also walk -caus -hab -0 -tr:1pl
main.R dp инструктор.R dp -hab -intr:3 dist -adv.loc инструктор.R как сказать так 1pl тоже идти -caus -hab -0 -tr:1pl
There is the main instructor, we direct (the reindeer) the way the instructor tells us.
Autobiography (TY0028) (37)
Taŋ teńi id'eː jökö ileγə qadaː əl=eureːnund'əŋ, əl=iːtčeː moːrqoːń uːnund'əŋ.
ta -ŋ teńi id'eː jöke ile -γə qadaː əl= eurə -nun -jəŋ əl= iːt -d'Aː maːrqoːń uː -nun -jəŋ
dist -att here now far reindeer -loc where neg= walk -hab -intr:1sg neg= long -adv.dim only go -hab -intr:1sg
dist -att здесь сейчас далеко олень -loc где neg= идти -hab -intr:1sg neg= длинный -adv.dim only идти -hab -intr:1sg
I now don't travel anywhere far to the reindeer herd, I only travel for a short while.
My early life (26)
Uːdək ilelək ewreːnuni, tude ilepulγanə mər=iːreːnunum, nime wal'.
uːdək ile-lək ewrə-nun-j tude ile-pul-γanə mə(r)=iːrə-nun-u-m nime wal'
always domestic:reindeer-INST walk-HAB-INTR.3 3SG domestic:reindeer-PL-ACC EX=tether-HAB-0-TR.3SG house near
всегда domestic:reindeer-INST идти-ХАБ-ИНТР.3 3ЕД domestic:reindeer-МН-АКК EX=tether-ХАБ-0-TR.3ЕД дом near
He was always riding reindeer, he tethered his (riding) reindeer close to his house.
Постоянно на оленях ездил, своих пряговых около дома привязывал.
Life story (TY0005) (48)
Əə, eńeːpə tittə öːrpəγənə jaqtaːnunŋaː, jaqtəsnunŋaː.
əə eńeː.E -pə tittə öː -pə -γənə jaqtə -nun -ŋa(m) jaqtə -s(ə) -nun -ŋa(m)
hesit mother.E -pl 3pl.gen child -pl -def.acc sing -hab -tr.3pl sing -caus -hab -tr.3pl
hesit мать.E -pl 3pl.gen ребенок -pl -def.acc sing -hab -tr.3pl sing -caus -hab -tr.3pl
Erm, mothers used to sing about their children.
Матери о своих детях пели, про них пели.