Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: lbuń. 32 total hits in 12 transcripts.
Conversation (TY0001) (12)
[e] Əl=l'elbuń joːdəγənə.
* əl= l'e -(l)buń joːdəγənə
* neg= be -des(neg.3) apparently
* neg= быть -des(neg.3) apparently
She doesn't want to do it, it seems.
Не хочет делать, кажется, она.
Autobiography (TY0023) (4)
Ileŋiń keweilbud'əŋ, taːtl'ər.
ile -ŋiń kewe -j -(l)buń -jəŋ taːtl'ər
reindeer -dat depart -pfv -des -intr:1sg therefore
олень -dat отправиться -pfv -des -intr:1sg therefore
I wanted to go to the reindeer herd, that's why.
(2)
Qad'ir, əə, qoːdəŋ, qoːdə-l'el ŋoll'əlk, [əl, əl, edeː] əl=edeːlbull'əń. Хоодэдэҥ-ньолльэлк эндэлэ мэ-чантайлальэрум.
qad'ir əə qoːdə -ŋ qoːdə l'e -l (ŋ)ol -l'əlk əl= eND -Aː -(l)buń -l'əl -j
dp hesit how -fc how be -nmlz cop -ss.contr.cvb neg= burn -intr.punct -des -ev -intr.3
dp hesit как -fc как быть -nmlz cop -ss.contr.cvb neg= burn -intr.punct -des -ev -intr.3
Whatever he was doing, the fire wouldn’t start.
Он что ни делал, огонь не горел.
Youth Story (TY0031) (2)
Qad'ir mət=nimeːń uːlŋoll'əlk əl=banulbuńeː.
qad'ir mət= nime -ń uː -l -ŋoll'əlk əl= pan -u -(l)buń -ń(ə) -Aː
dp 1sg.gen= house -str.dat go -nmlz -nom.contr neg= be -0 -des -vblz.prop -inch(neg.3)
dp 1sg.gen= дом -str.dat идти -nmlz -nom.contr neg= быть -0 -des -vblz.prop -inch(neg.3)
I didn't even feel like going home.
Picture elicitation (TY1206) (1)
L'ukud öː leudəlbuńeːnui - хочет кушать, leudəlbuńeːnui, peldudeː, maːrqən peldudeː nonγələ launum, tan maːrqən paipə laujələ launum.
juku -ND öː leg -də -(l)buń -ə -nu -j leg -R(ə) -(l)buń -Aː -nu -j peldudeː maːrqə -ND peldudeː nonγə -lə lau -nu -m ta -n maːrqə -ND paipə laujə -lə lau -nu -m
small -gen child eat -3 -des -0 -ipfv -intr.3 eat -intr -des -intr.punct -ipfv -intr.3 old.man one -gen old.man tobacco -acc drink -ipfv -tr.3 dist -adv one -gen woman water -acc drink -ipfv -tr.3
маленький -gen ребенок есть -3 -des -0 -ipfv -intr.3 есть -intr -des -intr.punct -ipfv -intr.3 старый.мужчина один -gen старый.мужчина tobacco -acc drink -ipfv -tr.3 dist -adv один -gen женщина вода -acc drink -ipfv -tr.3
A little child is about to start eating, an old man is smoking, and a woman is drinking water.
Finite story (TY1007) (1)
[kel] Kelullək čiːpulgi, čiːlə... qomońəi sukunńəi köde [ma el] əl=quːsəilbuń.
kel(u) -R(ə)lək čiː -p(ul) -gi čiː -lə qomo -ń(ə) -j(ə) sukun -ń(ə) -j(ə) köde əl= quː -sAi -(l)buń
come -ss.ant.cvb people -pl -3poss people -acc green/blue -intr -s.ptcp thing -vblz.propr -s.ptcp person neg= climb -tr.punct -des(neg.3)
прийти -ss.ant.cvb народ -pl -3poss народ -acc green/blue -intr -s.ptcp вещь -vblz.propr -s.ptcp человек neg= climb -tr.punct -des(neg.3)
When they arrived, the men, the men ... the man dressed in green didn't want to jump.
Finite story (TY1008) (1)
Teńi köːd'əd-öːrpə [...], öː, nimeγə l'ei öːrpəγənə "Quːsəiŋik" manŋi; əl=quːsəilbuńŋu.
tu -Raː köːd'ə -ND öː -pə öː nime -γə l'e -j(ə) öː -pə -γənə quːsə -(A)j -ŋi -k mon -ŋi əl= quːsə -(A)j -(l)buń -ŋu
prox -adv male -gen child -pl child house -loc be -s.ptcp child -pl -def.acc jump -pfv -pl -imp.2 say -intr.3pl neg= jump -pfv -des -3pl(neg.3)
prox -adv male -gen ребенок -pl ребенок дом -loc быть -s.ptcp ребенок -pl -def.acc прыгать -pfv -pl -imp.2 сказать -intr.3pl neg= прыгать -pfv -des -3pl(neg.3)
Then the boys [...] children, they said to the children who were in the house "Jump!". They didn't want to jump.
Finite story (TY1009) (1)
Ńamučəńd'ə ködeŋiń waːji monaːŋi: "Maːlək mitiń keluk", tadaːt tudel waːji mər=iŋeːm, [el] əl=quːsəilbuń.
ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde -ŋiń waːj mon -Aː -ŋi maːlək mit -i -ń kel(u) -k ta -Raː -t tude -l waːj mə -r= iŋeː -m əl= quːsə -(A)j -(l)buń
redness -vblz.propr -s.ptcp person -dat also say -inch -intr.3pl dp 1pl -0 -def.dat come -imp.2 dist -adv -adv.abl 3sg -nom also aff -0= fear -tr.3 neg= jump -pfv -des(neg.3)
redness -vblz.propr -s.ptcp человек -dat тоже сказать -inch -intr.3pl dp 1pl -0 -def.dat прийти -imp.2 dist -adv -adv.abl 3sg -nom тоже aff -0= fear -tr.3 neg= прыгать -pfv -des(neg.3)
They also started to tell the red man to come to them, but he was also afraid and didn't want to jump.
Umchaagin (TY0035) (2)
"Tidaː mit tət=lukun-burebəγə [l'e] l'ələqənə tit mitul oqol' toŋodununmək, mitul puńilbuńnunmək."
tide -Raː mit tət= lukul -ND pure -b(ə) -γə l'ə -ləqənə tit mit -u -l oqol' toŋo -du -nun -mək mit -u -l puń -i -(l)buń -nun -mək
rem -adv.loc 1pl 2sg.gen= earth -gen above -n -loc be -1/2pl.ds.sim 2pl 1pl -0 -obj always chase -plac -hab -tr:2sg 1pl -0 -obj kill -0 -des -hab -tr:2sg
rem -adv.loc 1pl 2sg.gen= earth -gen над -n -loc быть -1/2pl.ds.sim 2pl 1pl -0 -obj всегда chase -plac -hab -tr:2sg 1pl -0 -obj убить -0 -des -hab -tr:2sg
"Long ago, when we were in you land, you were chasing us all the time, you wanted to kill us."
Autobiography (TY0028) (2)
Ten id'eː ten mit=akaː Kuriːlop Simjon Ńikalaivič nimeləsoːldəγə "Qańidöː Qal'arqaː" ŋod'ə kińiːgə kińiːgəγət [mendə] meńdələk ten maːrqən əə jököt kelul'əld'ə paipəŋ kiːnələ [weːl] weːlbuńmələ.
tu -n id'eː tu -n mit= akaː Kurilov.R Simeon.R Nikoleavich.R nimelə -s(ə) -oːl -də -γə Qańidöː Qal'arqaː (ŋ)ol -j(ə) kniga.R kniga.R -γət meŃD' -R(ə)lək tu -n maːrqə -ND əə jöke -t kel(u) -l'əl -j(ə) paipə -ŋ kino.R -lə weː -(l)buń -m(ə)lə
prox.acs -adv now prox.acs -adv 1pl.gen= elder.brother Kurilov.R Simeon.R Nikolaevich.R draw -caus -nmlz.res -3obl -loc Khanyiduo Qalyarqaa cop -s.ptcp book.R book.R -abl take -ss.ant prox.acs -adv one -gen hes far -adv.abl come -ev -s.ptcp woman -ind film.R -pred do -des -of.3
prox.acs -adv сейчас prox.acs -adv 1pl.gen= elder.брат Kurilov.R Simeon.R Nikolaevich.R draw -caus -nmlz.res -3obl -loc Khanyiduo Qalyarqaa cop -s.ptcp книга.R книга.R -abl взять -ss.ant prox.acs -adv один -gen hes далеко -adv.abl прийти -ev -s.ptcp женщина -ind film.R -pred делать -des -of.3
A woman who came from afar now wants to make a film here after the book "Khaniduo and Khalyarkha (Eagle's child and Seagull)" written by our brother Semen Nikolaevich Kurilov.