This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: lγə. 31 total hits in 8 transcripts.
Conversation (TY0001) (6)
[ind'ə] Ind'əlγə engənə l'ukoːl kiːnunŋaː, engənə l'ukoːl.
* iŋd'ə -lγə engənə juku -oːl kiː -nun -ŋa(m) engənə juku -oːl
* sew -1/2sg.ds.cvb very small -stat give.to.1/2 -hab -tr.3pl very small -stat
* шить -1/2sg.ds.cvb очень маленький -stat дать.к.1/2 -hab -tr.3pl очень маленький -stat
They give (sc. us) too little for sewing, too little.
В шитье слишком мало дают.
Umchaagin (TY0035) (2)
"Mət= nimeːń keweilγə tet mət=jawul əl=waŋčil'ətəγənəŋ."
mət= nime -ń kewe -j -lγə tet mət= jawul əl= waŋči -l'ə -təγənəŋ
1sg.gen= house -str.dat depart -pfv -1/2sg.ds.ant 2sg 1sg.gen= road neg= search -proh -fut.imp
1sg.gen= дом -str.dat отправиться -pfv -1/2sg.ds.ant 2sg 1sg.gen= road neg= искать -proh -fut.imp
"When I go home, don't follow my footsteps."
Autobiography (TY0023) (11)
Tadaːt kelunulγə l'eː taŋ Jakuskəiγə mət=qaud'ideː jöːŋ.
tadaːt kel(u) -nu -lγə l'eː ta -ŋ Jakutsk.R -γə mət= qaud'ideː jöː -ŋ
then come -ipfv -1/2sg.ds.ant dp dist -att Yakutsk.R -loc 1sg.gen= mother's.younger.brother see -tr:1sg
тогда прийти -ipfv -1/2sg.ds.ant dp dist -att Yakutsk.R -loc 1sg.gen= мать's.younger.брат видеть -tr:1sg
Then on my way (home), I met my uncle (mother's younger brother/cousin) in Yakutsk.
Autobiography (TY0028) (1)
Taŋ aq jamd'ilγə mət=abučeː mət=jaːdeːń mannull'əń,
ta -ŋ aq jamd'i -lγə mət= abučeː mət= jaːdeː -ń mon -nun -l'ə -j
dist -att dp ill -1/2sg.ds.ant 1sg.gen= grandmother 1sg.gen= female.kin -str.dat say -hab -proh -intr:3
dist -att dp больной -1/2sg.ds.ant 1sg.gen= бабушка 1sg.gen= female.kin -str.dat сказать -hab -proh -intr:3
Since I was always ill, my grandmother used to say to my aunt:
Youth Story (TY0031) (6)
Tadaːtə taːt l'eːnulγə waːj mət=ilepul keweiŋi.
tadaːt -(ND)ə(ŋ) taːt l'ə -nu -lγə waːj mət= ile -p(ul) kewe -j -ŋi
then -contr so be -ipfv -1/2sg.ds.ant also 1sg.gen= reindeer -pl depart -pfv -intr:3pl
тогда -contr так быть -ipfv -1/2sg.ds.ant тоже 1sg.gen= олень -pl отправиться -pfv -intr:3pl
Then, while I was doing it, my reindeer left again.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Tidaː Andruškəγə kelulγə nimeləd'eːnur saγanaːlγə köldələk monnud'ək, ei, joqod aruːlək "Qaja, bu tuoχχa kuruːtun d'ieγe oloroγut?"
tide -Raː Andrjuškino.R -γə kel(u) -lγə nimelə -d'Aː -nu -r saγanə -Aː -lγə kel(u) -R(ə)lək mon -nun -jək ei joqol -ND aruː -lək qaja.Y bu.Y tuoχ.Y -GA.Y kuruːtun.Y d'ie.Y -GA.Y olor.Y -A.Y -GIt.Y
invis -adv Andryushkino.R -loc come -1/2sg.ds.cvb writing -intr.pluract -ipfv -ss.circ.cvb sit -inch -1/2sg.ds.cvb come -ss.ant.cvb say -hab -intr.2sg intj Yakut -gen word -ins dp.Y prox.Y what.Y -dat.Y constantly.Y house.Y -dat.Y sit.Y -ss.ipfv.cvb.Y -2pl.Y
invis -adv Andryushkino.R -loc прийти -1/2sg.ds.cvb writing -intr.pluract -ipfv -ss.circ.cvb сидеть -inch -1/2sg.ds.cvb прийти -ss.ant.cvb сказать -hab -intr.2sg intj Yakut -gen слово -ins dp.Y prox.Y что.Y -dat.Y constantly.Y дом.Y -dat.Y сидеть.Y -ss.ipfv.cvb.Y -2pl.Y
Before, when I would come to Andryushkino and sit down to write, you would come and say, uhm, in Yakut: "Hey, why are you constantly sitting at home?"
Раньше когда приезжал в Андрюшкино, садился писать, а ты подходила и говорила по-якутски: «Что это такое, почему дома всё время сидите?»
Life story (TY0005) (3)
Teńi mit, met uraːlγə gitńər, puskijən kəlaːsqə gitńər mit teńi joqod aruːlək uraːjəli.
tu -Raː mit met ura -Aː -lγə kitńə -r puskijə -ND klas.R -γə kitńə -r mit tu -Raː joqol -ND aruː -lək ura -Aː -j(ə)li
prox -adv 1pl 1sg learn -intr.punct -1/2sg.ds.cvb up.to -s.pred seven -gen class.R -loc up.to -s.pred 1pl prox -adv Yakut -gen word -ins learn -intr.punct -intr.1pl
prox -adv 1pl 1sg learn -intr.punct -1/2sg.ds.cvb вверх.к -s.pred семь -gen class.R -loc вверх.к -s.pred 1pl prox -adv Yakut -gen слово -ins learn -intr.punct -intr.1pl
We here, while I was a student, till the seventh class, we were taught in Yakut.
Здесь мы, я пока училась, до седьмого класса, учились по-якутски.
Pear story (TY1000) (1)
Tuŋ kinoːγə ičoːlγə arai maːrqən köde čomo saːlγə, l'elə, quːd'inubə ögötəllək gruːšələŋ aptaːnumlə.
tu -ŋ kino.R -γə ičoː -lγə araj.Y maːrqə -NT köde(ŋ) čomo saːl -γə l'e -lə(ŋ) quː -(uː)ji -nu -b(ə) öge -tə -R(ə)lək gruša.R -lə(ŋ) aptə -nu -m(ə)lə
prox -attr film.R -loc look -1/2sg.ds.cvb suddenly.Y one -gen person big tree -loc hesit -pred climb -pluract -ipfv -n stand -caus -ss.ant.cvb pear.R -pred.fc collect -ipfv -of.3sg
prox -attr film.R -loc смотреть -1/2sg.ds.cvb suddenly.Y один -gen человек большой дерево -loc hesit -pred climb -pluract -ipfv -n стоять -caus -ss.ant.cvb pear.R -pred.fc collect -ipfv -of.3sg
I saw in this film how a man once set up, erm, a ladder against a big tree and gathered pears.