This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: diń. 6 total hits in 6 transcripts.
Youth Story (TY0031) (1)
Tideŋ mit=čiːpul qad'ir mə=keluŋi mandəŋ qad'ir maːlək l'əŋiń čiŋičədiń=də köčeik čiŋičədiń da nime laŋudəŋ ile tonoŋ.
tide -ŋ mit= čiː -p(ul) qad'ir mə= kel(u) -ŋi mon -Rəŋ qad'ir maːlək l'ə -ŋiń čiŋičə -diń =də köčeik čiŋičə -diń da.Y nime laŋudə(ŋ) ile tono -ŋ
rem -att 1pl.gen= people -pl dp aff= come -intr:3pl say -ss.sim dp dp hes -dat darkness -adv.temp =dp dp darkness -adv.temp dp.Y house towards.adv.dir reindeer chase -tr:1sg
rem -att 1pl.gen= народ -pl dp aff= прийти -intr:3pl сказать -ss.sim dp dp hes -dat темнота -adv.temp =dp dp темнота -adv.temp dp.Y дом в:направлении.adv.dir олень chase -tr:1sg
I figured out that it was my colleagues who had finally arrived, and I drove the reindeer home, even though it was dark.
Life story (TY0005) (1)
[kie] Leweildiń qańd'əmə=dəŋ uːdək met čiːpulńəŋ qanoːjijəŋ.
* leweil -diń qaŃD'ə -mə =(ND)ə -ŋ uːdək met čiː -p(ul) -ńə -ŋ qan -(uː)ji -jə(ŋ)
* summer -adv.temp cold -n.temp =contr -fc always 1sg people -pl -s.com -fc move -pluract -intr.1sg
* лето -adv.temp холодный -n.temp =contr -fc всегда 1sg народ -pl -s.com -fc move -pluract -intr.1sg
In summer and in winter, I always roamed with my parents.
И летом и зимой всегда кочевала со своими родными.
Autobiography (TY0028) (1)
Mit čaγad'əi čiː qańd'ədiń eureːnund'əli, [mər=eureː] öːrpəŋiń mə=keluːnund'əli.
mit čaγad'ə -j(ə) čiː qaŃD' -jə -diń eurə -nun -j(ə)li öː -pə -ŋiń mə= kel(u) -nun -j(ə)li
1pl move -s.ptcp people cold -n -adv.temp walk -hab -intr:1pl child -pl -dat aff= come -hab -intr:1pl
1pl move -s.ptcp народ холодный -n -adv.temp идти -hab -intr:1pl ребенок -pl -dat aff= прийти -hab -intr:1pl
We worked all winter and visited the children.
Finite story (TY1011) (1)
Čiŋičə, čiŋičədiń jaunər mər=aːwəŋi. Tan [aːw] aːwəŋudəγə nimepəgi puren mər=edeːl'əń.
čiŋičə čiŋičə -diń jaunə -r mə -r= aːwə -ŋi ta -n aːwə -ŋu -dəγə nime -pə -gi pure -n mə -r= eND -Aː -l'əl -j
darkness darkness -adv.temp all -s.pred aff -0= sleep -intr.3pl dist -adv sleep -3pl -3ds.cvb house -pl -3poss above -adv.prol aff -0= burn -intr.punct -ev -intr.3
темнота темнота -adv.temp весь -s.pred aff -0= спать -intr.3pl dist -adv спать -3pl -3ds.cvb дом -pl -3poss над -adv.prol aff -0= burn -intr.punct -ev -intr.3
In the night, night, everybody was asleep. While they were sleeping, it began to burn on the top of their house.
Conversation (TY0001) (1)
Čiŋičədiń edeːt(əi), taːt l'er qad'ir eːd'iːlə, čama, čama eːd'iːlə l'eːnunl'əlŋumlə, weːnunl'əlŋumlə.
čiŋičə -diń eND -Aː -t(ə) -j taːt l'e -r qad'ir eːd'iː -lə čomo čomo eːd'iː -lə l'e -nun -l'əl -ŋu -m(ə)lə weː -nun -l'əl -ŋu -m(ə)lə
darkness -adv.temp burn -intr.punct -fut -intr.3 so be -ss.circ.cvb dp log -pred big big log -pred be -hab -ev -3pl -of.3sg do -hab -ev -3pl -of.3sg
темнота -adv.temp burn -intr.punct -fut -intr.3 так быть -ss.circ.cvb dp log -pred большой большой log -pred быть -hab -ev -3pl -of.3sg делать -hab -ev -3pl -of.3sg
It must burn during the night, therefore they did a log, they would do a big, big log.
Ночью (будет гореть), из-за того клали полено, большое полено.
Autobiography (TY0023) (1)
Tadaː l'eː leweidiń čaγad'əllək qomdəməŋ manŋi, taŋnigi ten kinek taŋ Vasilij Nikolaevič kińas ŋolaːj, tudel mani "Taŋ brigad'iːr ŋoldəŋ mər=ət=eurəjək", qoːdiːtoːk, "Aγan buroːbəlaːt" mandəŋ mad'əŋ.
ta -Raː l'eː leweil -diń čaγad'ə -R(ə)lək qomdə -mə(ŋ) mon -ŋi taŋnigi tu -n kin -ə -k ta -ŋ Vasilij.R Nikolaevič.R knjaz.R (ŋ)ol -Aː -j tude -l mon -j ta -ŋ brigadir.R (ŋ)ol -Rəŋ mə -r= ət= eurə -jək qoːdiː -t(ə) -oːk aγan buruobalaː.Y -t(ə) mondəŋ mon -jəŋ
dist -adv.loc dp summer -adv.temp move -ss.ant autumn -temp say -intr:3pl then prox.acs -adv who -0 -imp dist -att Vasily.R Nikolaevich.R princeling.R cop -inch -intr:3 3sg -nom say -intr:3 dist -att foreman.R cop -ss.sim aff -0= sbjv= walk -intr:2sg do.what -fut -inter.1pl dp try.Y -fut(tr:1sg) comp say -intr:1sg
dist -adv.loc dp лето -adv.temp move -ss.ant autumn -temp сказать -intr:3pl тогда prox.acs -adv кто -0 -imp dist -att Vasily.R Nikolaevich.R princeling.R cop -inch -intr:3 3sg -nom сказать -intr:3 dist -att foreman.R cop -ss.sim aff -0= sbjv= идти -intr:2sg делать.что -fut -inter.1pl dp try.Y -fut(tr:1sg) comp сказать -intr:1sg
I worked there during the summer, and in autumn they said, at that time Vasily Nikolaevich became the princeling, he said that I should work as a foreman. What was to be done - I said that I would give it a try.