This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: bə. 53 total hits in 16 transcripts.
Conversation (TY0001) (10)
Laib-oː, əə, l'e, alaːdi mə=weːmək? Eleń?
lai -b(ə) öː əə l'e olady.R mə= weː -mək eleń
back -n child hesit hesit pancake.pl.R aff= do -tr.2sg no
назад -n ребенок hesit hesit pancake.pl.R aff= делать -tr.2sg no
(turning to her daughter Alena) My youngest daughter, erm, have you made pancakes? No?
(В сторону Алёны) Доченька моя, оладьи пекла? Нет?
Fire lighting rituals (TY0004) (4)
Tidaː [maːrq] tite id'eː [saγanə], saγanaːl lukunburəbəγat, weːn lukunburəbəŋin qanaːrə,
tide-daː maːrqə tite id'eː saγanə saγanə-l lukul-N pure-bə-γa-t weː-N lukul-N pure-bə-ŋiń qanaː-rə
DEM.INVIS-ADV one so now sit sit-ACT.NMLZ earth-GEN above-LOC.NMLZ-LOC-ABL other-GEN earth-GEN above-LOC.NMLZ-DAT move:camp-SS.IMPF.CVB
DEM.INVIS-ADV один так сейчас сидеть сидеть-ACT.НМЛЗ earth-ГЕН над-ЛОК.НМЛЗ-ЛОК-АБЛ другой-ГЕН earth-ГЕН над-ЛОК.НМЛЗ-ДАТ move:camp-SS.ИМПФ.КОНВ
A long time ago, when people moved from the place of the current camp to another camp,
Давно, когда люди со своей стоянки кочевали на новую стоянку,
Wild reindeer (1)
Uːčiːnubələ mə=kuril'iːm l'eː.
uː-čiː-nu-bə-lə mə(r)= kuril'iː-m l'eː
go-LIM-IPF-LOC.NMLZ-ACC EX= know-TR.3SG DP
идти-ЛИМ-IPF-ЛОК.НМЛЗ-АКК EX= know-TR.3ЕД DP
They knew their track.
Они знают свою тропу.
Autobiography (TY0023) (5)
Tadaːt l'eː mət=lewein-burebəŋiń pengəčəŋ.
tadaːt l'eː mət= leweil -ND pure -b(ə) -ŋiń pen -Gəj -jəŋ
then dp 1sg.gen= summer -gen above -hab.nmlz -dat return -intr.punc -intr:1sg
тогда dp 1sg.gen= лето -gen над -hab.nmlz -dat вернуться -intr.punc -intr:1sg
Then I returned to my homeland.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (1)
Taːtl'ər tittə-l qoːdəŋ eurə-l-pə-gi jaun-oː mit keːjeː uː-rələk ičoː-nun-u-i, lukun-burebə, ee lewein~burebə, qoːdəŋ [leu leu] leudeːnunŋaː.
taːtl'ər tittə -l qoːdə(ŋ) eurə -l -pə -gi jaunə -oː mit keːjeː uː -R(ə)lək ičoː -nun -u -j lukul -ND pure -b(ə) ee lewei -ND~ pure -b(ə) qoːdə(ŋ) leg -R(ə) -nun -ŋa(m)
therefore 3pl -nom how walk -nmlz -pl -3 all -o 1pl before go -ss.ant look -hab -0 -tr:1pl earth -gen above -n intj root -gen~ above -n how eat -intr -hab -tr:3pl
therefore 3pl -nom как идти -nmlz -pl -3 весь -o 1pl перед идти -ss.ant смотреть -hab -0 -tr:1pl earth -gen над -n intj root -gen~ над -n как есть -intr -hab -tr:3pl
That's why we go forward and look after everything: how they walk, the grass, the grazing place, how they graze.
Life story (TY0005) (7)
Met, l'eγə, Tuːstaːq Seːń ŋod'ə lewein-burebəγə, l'eγə, в тысячу девятьсот сорок пятом году седьмого марта med'oːd'əŋ.
met l'e -γə Tuːstaːkh.Y Sień.Y (ŋ)ol -j(ə) leweil -ND pure -b(ə) -γə l'e -γə v.R tysjača.R devjat'sot.R sorok.R pjatom.R godu.R sedmogo.R marta.R med' -oːl -jə(ŋ)
1sg hesit -loc Tuustaakh.Y Seny.Y cop -s.ptcp summer -gen above -n -loc hesit -loc in.R thousand.R nine.hundred.R forty.R fifth.loc.R year.loc.R seventh.gen.R March.gen.R take -stat -intr.1sg
1sg hesit -loc Tuustaakh.Y Seny.Y cop -s.ptcp лето -gen над -n -loc hesit -loc в.R ттысяча.R nine.стоянка.R forty.R fifth.loc.R год.loc.R seventh.gen.R March.gen.R взять -stat -intr.1sg
I was born, uhm, in the place called Tuustaakh Sieny in 1945, on 7th March.
Я родилась там, в местности Туустаах Сень1945 года, 7 марта.
Umchaagin (TY0035) (10)
Tan taŋullək kuril'iːnull'əń, ten joːdəγənə lukun-burebəγə mə=qańqaːj, ten joːdəγənə lukun -burebəγə mə=pugikeːj.
ta -n ta -ŋun -lək kuril' -(j)iː -nun -l'əl -j tu -n joːdəγənə lukul -ND pure -b(ə) -γə mə= qaŃD'ə -QAː -j tu -n joːdəγənə lukul -ND pure -b(ə) -γə mə= puge(i) -QAː -j
dist -adv dist -obl -ins know -tr -hab -ev -intr:3 prox.acs -adv apparently earth -gen above -n -loc aff= cold -stat.inch -0 prox.acs -adv apparently earth -gen above -n -loc aff= warm -stat.inch -intr:3
dist -adv dist -obl -ins know -tr -hab -ev -intr:3 prox.acs -adv apparently earth -gen над -n -loc aff= холодный -stat.inch -0 prox.acs -adv apparently earth -gen над -n -loc aff= теплый -stat.inch -intr:3
That way he knew that one land was probably colder and another was warmer.
Travelling to the tundra (1)
Mit, əə, pandid'iːnubəloːl mə=mennunnuj.
mit əə par/N-diN'-i-nu-bə-l-ŋoːl mə(r)=MED'-nun-nu-j
1PL HESIT cook-INTR-0-IMPF-LOC.NMLZ-0-TRSF EX=take-HAB-IMPF-INTR.3
1МН HESIT варить-ИНТР-0-ИМПФ-ЛОК.НМЛЗ-0-TRSF EX=взять-ХАБ-ИМПФ-ИНТР.3
We fish in order to cook.
Мы ловим, чтобы варить.
Finite story (TY1007) (1)
Torońəi sukunńəi köde tude [ńime] aːwaːnubəγət mə=pulgəč, alun kereːj, qomońəi köde [aː] aːwaːnubə sespədəγənə paidum.
toro -ń(ə) -j(ə) sukun -ń(ə) -j(ə) köde tude aːwə -nu -b(ə) -γət mə= pul -GAi -j al -u -n ker -Aː -j qomo -ń(ə) -j(ə) köde aːwə -nu -b(ə) sespə -dəγənə pai -du -m
black -intr -s.ptcp thing -vblz.propr -s.ptcp person 3sg.gen sleep -ipfv -hab.nmlz -abl aff= come.out -intr.punct -intr.3 under -0 -adv.prol go.down -intr.punct -intr.3 green/blue -intr -s.ptcp person sleep -ipfv -hab.nmlz door -3ds.cond.cvb hit -pluract -tr.3
черный -intr -s.ptcp вещь -vblz.propr -s.ptcp человек 3sg.gen спать -ipfv -hab.nmlz -abl aff= прийти.из -intr.punct -intr.3 под -0 -adv.prol идти.down -intr.punct -intr.3 green/blue -intr -s.ptcp человек спать -ipfv -hab.nmlz дверь -3ds.cond.cvb hit -pluract -tr.3
The man with black clothes left his bedroom, went down and knocked on the door of the green man's bedroom.
My early life (2)
Amutnəŋ mejl'iːrəŋ moːrqoːn mojnubə ŋoll'əń.
am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ mejl'igi-rə-ŋ moːrqoːn moːj-nu-bə ŋol-l'əl-j
good-STAT-PTC-ADV-FC do:carefully-SS.IMPF.CVB-FC only hold-IMPF-LOC.NMLZ be-EV-PF
хороший-STAT-ПРИЧ-ADV-FC do:carefully-SS.ИМПФ.КОНВ-FC only держать-ИМПФ-ЛОК.НМЛЗ быть-EV-ПРФ
Apparently, it must be handled very carefully.
Только хорошенько, осторожно держать надо было, оказывается.