This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: γən. 59 total hits in 17 transcripts.
Conversation between siblings (TY0002) (3)
Id'eː taŋ tindaː akaː Gaːńə, ee, Seːńə mə=qańin, tindaː Uluroːγən, ee, lemeγən, Uluroːγən egureːjəli.
id'eː ta -ŋ tide -Raː akaː.E Ganja.R ehe Senja.R mə= qańin tide -Raː Uluroː -γən ehe neme -γən Uluroː -γən eurə -Aː -j(ə)li
now dist -attr invis -adv elder.brother.E Ganya.R intj Senya.R aff= when invis -adv Olera.lake -prol intj what -prol Olera.lake -prol walk -inch -intr.1pl
сейчас dist -attr invis -adv elder.брат.E Ganya.R intj Senya.R aff= когда invis -adv Olera.озеро -prol intj что -prol Olera.озеро -prol идти -inch -intr.1pl
Now, long ago, older brother Ganya, uhm, Senya, at some time long time ago, we started to walk on Olera, uhm, yeah, on Olera.
Сейчас тот дядя Ганя, э, Сеня сколько-то… раньше по Олере, э, или по чему, по Олере начали ездить?
Conversation (TY0001) (20)
Tudel l'eː [wo] jöːsəγən l'eː.
tude -l l'eː jöː -s(ə) -γən l'eː
3sg -nmlz dp see -caus -hort.3 dp
3sg -nmlz dp видеть -caus -hort.3 dp
Well, he should show it.
Ну, пусть он покажет.
Autobiography (TY0023) (7)
Tadaː kin sukun-mal'γəlγən uraːjəŋ.
ta -Raː ki -ND sukun mol'γəl -γən ura -Aː -jəŋ
dist -adv.loc two -gen thing joint -prol learn -intr.punc -intr:1sg
dist -adv.loc два -gen вещь сустав -prol learn -intr.punc -intr:1sg
I studied there for two years.
Autobiography (TY0028) (2)
Taŋ öː öː med'oːll'əldəγə mit=čiː [me] kiːd'ə jalmid'ə moːrqoːń moldələk waːj mə=qanaːnull'əlŋi, qańd'əmə=də ŋolγən, leweimə=də ŋolγən, jauneidəγən taːt eurərəŋ.
ta -ŋ öː öː med'oːl -l'əl -dəγə mit= čiː ki -(i)d'ə jalmə -(i)d'ə maːrqoːń mol -R(ə)lək waːj mə= qan -Aː -nun -l'əl -ŋi qaŃD' -jə -mə(ŋ) =də (ŋ)ol -γən leweil -mə(ŋ) =də (ŋ)ol -γən jaunə -j -də -γən taːt eurə -Rəŋ
dist -att child child born -ev -3ds.ant 1pl.gen= people two -mult three -mult only spend.time -ss.ant also aff= roam -intr.punc -hab -ev -intr:3pl cold -n -temp =dp cop -hort.3 summer -temp =dp cop -hort.3 all -att -n -prol so walk -ss.sim
dist -att ребенок ребенок рожденный -ev -3ds.ant 1pl.gen= народ два -mult три -mult only провести.время -ss.ant тоже aff= кочевать -intr.punc -hab -ev -intr:3pl холодный -n -temp =dp cop -hort.3 лето -temp =dp cop -hort.3 весь -att -n -prol так идти -ss.sim
After a child was born, our parents would travel again only after two or three nights, whether it was winter or summer, they always lived like that.
Life story (TY0005) (5)
Tadaːt leweidə ustaγən metid'eː eureːnund'eŋ.
ta -Raː -t leweil -də usta.Y -γən met -id'eː eurə -nun -jə(ŋ)
dist -adv -adv.abl summer -3poss.gen length.Y -prol 1sg -ints walk -hab -intr.1sg
dist -adv -adv.abl лето -3poss.gen length.Y -prol 1sg -ints идти -hab -intr.1sg
Then, during the summer, I walked alone.
Потом все лето одна ходила.
Picture elicitation (TY1206) (1)
Tadaːt taŋnigi paːd'əd-öː [me] meńdələk tuŋ adilγənə joːgindəγən paim.
ta -Raː -t taŋnigi paːd'ə -ND öː meŃD' -R(ə)lək tu -ŋ adil -γənə joː -gində -γən pai -m
dist -adv -adv.abl then female -gen child take -ss.ant.cvb prox -attr boy -def.acc head -3poss.obl -prol hit -tr.3
dist -adv -adv.abl тогда female -gen ребенок взять -ss.ant.cvb prox -attr boy -def.acc голова -3poss.obl -prol hit -tr.3
Then the girl took it and hit the young man across the head.
Picture elicitation (TY1201) (3)
Teńi [na] paipəŋ köːd'əd-öːlə joːdəγən molatoːklək painum.
tu -Raː paipə -ŋ köːd'ə -ND öː -lə joː -də -γən molotok.R -lək pai -nu -m
prox -adv woman -fc male -gen child -acc head -3poss.obl -prol hammer.R -ins hit -ipfv -tr.3
prox -adv женщина -fc male -gen ребенок -acc голова -3poss.obl -prol hammer.R -ins hit -ipfv -tr.3
Here a woman hit a boy on the head with a hammer.
Picture elicitation (TY1202) (2)
Tuŋ, tuŋ paːd'əd-öː köːd'əd-öːlə joːdəγən painum.
tu -ŋ tu -ŋ paːd'ə -ND öː köːd'ə -ND öː -lə joː -də -γən pai -nu -m
prox -attr prox -attr female -gen child male -gen child -acc head -3poss.obl -prol hit -ipfv -tr.3
prox -attr prox -attr female -gen ребенок male -gen ребенок -acc голова -3poss.obl -prol hit -ipfv -tr.3
(Who is the girl hitting?) This girl is hitting a boy on the head.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (1)
Taːtl'ər tittəl ten erimələ aa pojoːl əl=qoγiŋuγən manur l'eː taːt [eu] eureːnund'əli.
taːtl'ər tittə -l tu -n erimə -lə aa poi -oːl əl= qoγo -(j)iː -ŋu -γən monur l'eː taːt eu eurə -nun -j(ə)li
therefore 3pl -nom prox.acs -adv snow -acc intj many -stat(nmlz) neg= dig -tr -pl -hort.3 comp dp so intj walk -hab -intr:1pl
therefore 3pl -nom prox.acs -adv snow -acc intj много -stat(nmlz) neg= dig -tr -pl -hort.3 comp dp так intj идти -hab -intr:1pl
That's why we travel like this, so that they (reindeer fawns) don't dig up the snow too much.
Umchaagin (TY0035) (8)
Taːt mandələ(k) tu paipə tide tude pulgəijoːl [lukul, lukul] əə saːlγət köiluːγən mə=čireil'əń.
taːt mon -R(ə)lək tu paipə tide tude pul -Gəj -j -oːl lukul lukul əə saːl -γət köilə -uː -γən mə= čire -j -l'əl -j
so say -ss.ant prox.acs(att) woman rem(att) 3sg.gen come.out -intr.punc -0 -nmlz.res earth earth hes tree -abl break -n -prol aff= sink -pfv -ev -intr:3
так сказать -ss.ant prox.acs(att) женщина rem(att) 3sg.gen прийти.из -intr.punc -0 -nmlz.res earth earth hes дерево -abl break -n -prol aff= sink -pfv -ev -intr:3
That woman said that and then sank back through the hole in earth, earth, erm, the tree from which she had come out.