Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: čoːn. 18 total hits in 11 transcripts.
Conversation (TY0001) (4)
Taŋ əl=arantičoːn tisčə.
ta -ŋ əl= ranty.R -čoːn tysjača.R
dist -attr neg= welt.pl.R -priv thousand.R
dist -attr neg= welt.pl.R -priv ттысяча.R
So, without welts, one thousand.
Без рантов – 1000.
My early life (2)
Taːt, tideŋ met aːriː əl=l'ečoːn, əə, patrongi lajγudəŋ əl=waːrəjčoːn taːt lalimə, lalimə bure suːsejŋ, suːsejl'əlu(ŋ), met l'eː.
taːt tide-ŋ met aːriː əl=l'ə-čoːn əə patron.R-gi laja-Gudə-ŋ əl=waːrə-j-čoːn taːt lalimə lalimə pure suːs-ej-ŋ suːs-ej-l'əl-u-ŋ met l'eː
so DEM.INVIS-FC 1SG weapon NEG=HESIT-PRIV HESIT cartridge.R-3POSS back-LAT-FC NEG=take:out-PF-PRIV so sledge sledge above throw-PF-TR.1SG throw-PF-EV-0-TR.1SG 1SG DP
так DEM.INVIS-FC 1ЕД weapon НЕГ=HESIT-PRIV HESIT cartridge.R-3POSS назад-LAT-FC НЕГ=вынесть-ПРФ-PRIV так нарта нарта над бросать-ПРФ-TR.1ЕД бросать-ПРФ-EV-0-TR.1ЕД 1ЕД DP
So, without thingoing my rifle, without taking out the cartridge out of my rifle, I threw the rifle on the sledge, I think I threw it, me.
Так, забыв вынуть патрон из своего ружья, я бросил его на нарту, оказывается.
Autobiography (TY0023) (2)
Gavril Nikolaevič Kurilov; tadaː mani "Qoːdiːr əl=uraːčoːn eureːnuk?".
Gavril.R Nikolaevič.R Kurilov.R ta -Raː mon -j qoːdiːr əl= ura -Aː -čoːn eurə -nu -k
Gavril.R Nikolaevich.R Kurilov.R dist -adv.loc say -intr:3 why neg= learn -intr.punc -ss.priv walk -ipfv -inter.2sg
Gavril.R Nikolaevich.R Kurilov.R dist -adv.loc сказать -intr:3 почему neg= learn -intr.punc -ss.priv идти -ipfv -inter.2sg
(It was) Gavril Nikolaevich Kurilov; he said then: "Why don't you go to school?"
Fire and the evil man (TY0003) (1)
Əl=, mh, əl=lewdəčoːn čaːqərur mər=ewl'əkeːl'əń.
əl=mh əl=leg-də-čoːn čaːqər-u-r mə(r)=ewl'ə-QAː-l'əl-j
NEG=INTJ NEG=eat-INTR-PRIV freeze-0-SS.IMPF.CVB EX=not:be-INCH-EV-INTR.3
НЕГ=МЕЖД НЕГ=есть-ИНТР-PRIV freeze-0-SS.ИМПФ.КОНВ EX=not:be-ИНХ-EV-ИНТР.3
So he couldn’t eat, couldn’t get warm and died.
Так он не кушал, не грелся-и умер.
Umchaagin (TY0035) (3)
Qoːdiːr əl=ilijəčoːn tudeilək anmə aγoːldəŋ [č] əə čaγad'əi saːlək?
qoːdiːr əl= ilijə -čoːn tude -eilə(k) anmə oγ -oːl -Rəŋ əə čaγad'ə -j(ə) saːl -ə -k
why neg= wind -priv 3sg -ints simply stand -intr -ss.sim hes move -s.ptcp tree -0 -str.pred
почему neg= wind -priv 3sg -ints ппросто стоять -intr -ss.sim hes move -s.ptcp дерево -0 -str.pred
"Why is it moving by itself without any wind, while just standing there?"
Kinship Avoidance (TY0032) (1)
Tan tan l'əγə tuŋ tittə ńaːjilŋiń waːj taŋ paipə du keipə du eńeːgi amaː waːj [tit] "teːŋ čiː" mandəŋ manull'əlŋi jataq əl=mančoːn, "tet" tu kinek tu əl=mančoːn, "teː čiː".
ta -n ta -n l'ə -γə tu -ŋ tittə ńaːjil -ŋiń waːj ta -ŋ paipə du.Y keipə du.Y eńeː -gi amaː waːj teː -ŋ čiː mon -Rəŋ mon -nun -l'əl -ŋi jataq əl= mon -čoːn tet du.Y kin -ə -k du.Y əl= mon -čoːn teː čiː
dist -adv dist -adv hes -loc prox.acs -att 3pl.gen in-law -dat also dist -att woman or.Y man or.Y mother -3poss father also dist.acs -att people say -ss.sim say -hab -ev -intr:3pl straight neg= say -ss.priv 2sg or.Y who -0 -str.pred or.Y neg= say -ss.priv dist.acs(att) people
dist -adv dist -adv hes -loc prox.acs -att 3pl.gen в-law -dat тоже dist -att женщина or.Y мужчина or.Y мать -3poss отец тоже dist.acs -att народ сказать -ss.sim сказать -hab -ev -intr:3pl straight neg= сказать -ss.priv 2sg or.Y кто -0 -str.pred or.Y neg= сказать -ss.priv dist.acs(att) народ
Mother- and father-in-law would also address their daughter- or son-in-law as "those people" and didn't address them directly, didn't say "you" or something like that, just "those people".
Pear story (TY1004) (1)
Pureːńəi~rukun, tude jawul əl=ičoːčoːn qail'əγə, l'eŋ, jeugəč.
pureː -ń(ə) -j(ə) ~sukun tude jawul əl= ičoː -čoːn qail' -ə -γə l'e -ŋ jew -GAi -j
berry -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz 3sg.gen road neg= look -ss.priv.cvb stone -0 -loc hesit -fc stumble -intr.punct -intr.3
berry -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz 3sg.gen road neg= смотреть -ss.priv.cvb камень -0 -loc hesit -fc stumble -intr.punct -intr.3
The boy with the berries, he didn't look at his way and he stumbled on a stone.
jagody... on dorogu ne smotrel i stolknulse o derevo
(1)
Ičoːləqənə taŋ ködeŋ taːt nemolləŋ əl=uːsəičoːn, ičoːrəŋ moːrqoːn uːčič.
ičoː -ləqənə(ŋ) ta -ŋ köde(ŋ) taːt neme(ŋ) -(ŋ)olləŋ əl= uː -s(ə) -(A)j -čoːn ičoː -Rəŋ moːrqoːn uː -čiː -j
look -1/2pl.ds.cond.cvb dist -attr person.fc so what -acc.contr neg= go -caus -pfv -ss.priv.cvb look -ss.sim.cvb only go -intr.punct -intr.3
смотреть -1/2pl.ds.cond.cvb dist -attr человек.fc так что -acc.contr neg= идти -caus -pfv -ss.priv.cvb смотреть -ss.sim.cvb only идти -intr.punct -intr.3
We saw that that man didn't take anything, he just looked and passed by.
Pear story (TY1003) (1)
Ičoːləqənə taŋ ködeŋ taːt nemolləŋ əl=uːsəičoːn, ičoːrəŋ moːrqoːn uːčič.
ičoː -ləqənə(ŋ) ta -ŋ köde(ŋ) taːt neme(ŋ) -(ŋ)olləŋ əl= uː -s(ə) -(A)j -čoːn ičoː -Rəŋ moːrqoːn uː -čiː -j
look -1/2pl.ds.cond.cvb dist -attr person.fc so what -acc.contr neg= go -caus -pfv -ss.priv.cvb look -ss.sim.cvb only go -intr.punct -intr.3
смотреть -1/2pl.ds.cond.cvb dist -attr человек.fc так что -acc.contr neg= идти -caus -pfv -ss.priv.cvb смотреть -ss.sim.cvb only идти -intr.punct -intr.3
We saw that that man didn't take anything, he just looked and passed by.
Life story (TY0005) (1)
Taːt l'er waːwəčə aruː waːji, taŋ, amutnəŋ əl=l'ečoːn, amdur anńaːnaːjəŋ škoːləγə, [uraritnuba] uraːnubəγə seurələk.
taːt l'e -r waːwəčə aruː waːj ta -ŋ ama -oːl -(j)nə -ŋ əl= l'e -čoːn amdu -r an -ń(ə) -naː -jə(ŋ) škola.R -γə ura -Aː -nu -b(ə) -γə seg -R(ə)lək
so be -ss.circ.cvb Russian word also dist -attr good -stat -adv -fc neg= hesit -ss.priv.cvb hurry -ss.circ.cvb speak -intr -inch -intr.1sg school.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc enter -ss.ant.cvb
так быть -ss.circ.cvb русский слово тоже dist -attr хороший -stat -adv -fc neg= hesit -ss.priv.cvb hurry -ss.circ.cvb говорить -intr -inch -intr.1sg школа.R -loc learn -intr.punct -ipfv -hab.nmlz -loc войти -ss.ant.cvb
That's why I, without knowning the Russian language well, quickly began to speak it when I went to school.
Поэтому русский язык хорошо не делая, быстро начала говорить в школе, когда поступила в школу.