Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: . 49 total hits in 9 transcripts.
Conversation (TY0001) (34)
Ee, jeulugə.
ee jeulə -
intj like -intj
intj любить -intj
Oh, poor thing.
Ээ, бедняжка.
All-terrain vehicle (TY0006) (2)
Kańeːšnə, haha, paraləγə, kańeːšnə!
konečno.R haha paral -ə - konečno.R
of.course.R laughter tickle -0 -intj of.course.R
of.course.R laughter tickle -0 -intj of.course.R
Of course, it tickles (= is full of mosquitos), of course!
Конечно, комары, конечно!
Conversation between siblings (TY0002) (5)
Qańin tite [...] mud'egərəŋ...
qańin tite mud'e - -Rəŋ
when like waddle -intr -ss.sim.cvb
когда любить waddle -intr -ss.sim.cvb
When such [...] waddling...
Когда так… (?) раскачиваясь…
Finite story (TY1011) (2)
Tideŋ nimepulγə qad'ir edeːlgi əl=čoŋuŋu, teːŋ [pa pa pa] pažaːrnikpul qad'ir tittə mašiːnə pulgərəirələk ańmərələk mə=köčegəirəŋaː. Taŋudəŋ mə=kötkəiŋi, tuŋ edeːjə nimeγə.
tide -ŋ nime -p(ul) -γə qad'ir eND -Aː -l -gi əl= čoŋu -ŋu teː -ŋ požarnik.R -p(ul) qad'ir tittə mašina.R pul - -RAi -R(ə)lək ańmə -R(ə)lək mə= köče - -(A)j -R(ə) -ŋa(m) ta -(lə)G(u)də -ŋ mə= kötkə -(A)j -ŋi tu -ŋ eND -Aː -j(ə) nime -γə
invis -attr house -pl -loc dp burn -intr.punct -n -3 neg= defend -3pl(neg.3) med -attr fireman.R -pl dp 3pl.gen car.R come.out -intr -tr.punct -ss.ant.cvb ride -ss.ant.cvb aff= leap -intr -pfv -tr -tr.3pl dist -adv.dir -fc aff= arrive -pfv -intr.3pl prox -attr burn -intr.punct -s.ptcp house -loc
invis -attr дом -pl -loc dp burn -intr.punct -n -3 neg= defend -3pl(neg.3) med -attr fireman.R -pl dp 3pl.gen car.R прийти.из -intr -tr.punct -ss.ant.cvb ехать:верхом -ss.ant.cvb aff= leap -intr -pfv -tr -tr.3pl dist -adv.dir -fc aff= прибыть -pfv -intr.3pl prox -attr burn -intr.punct -s.ptcp дом -loc
They couldn't defend themselves form the fire in their house, so those firemen drew out their car, climbed in and drove quickly. They arrived there, to that burning house.
Pear story (TY1004) (1)
Taŋ kineγə tadaːt taŋun lajaːt tuŋ öːk köčegəstə kelul, viləsipeːtlək.
ta -ŋ kino.R -γə ta -Raː -t ta -ŋun lajaː -t tu -ŋ öː -k köče - -s(ə) -Rə kel(u) -l velosiped.R -lək
dist -attr film.R -loc dist -adv -adv.abl dist -n behind -adv.abl prox -attr child -mod.pred leap -intr -caus -ss.cond.sim.cvb come -sf bicycle.R -ins
dist -attr film.R -loc dist -adv -adv.abl dist -n за -adv.abl prox -attr ребенок -mod.pred leap -intr -caus -ss.cond.sim.cvb прийти -sf bicycle.R -ins
In that film, then, from behind him, a child came riding a bicycle.
My early life (2)
"Aːrmijəγat qalγudurəŋ, ten tetqanə teńi mə=jabaːl'ən mandəŋ nimeləsl'əlŋaː."
armija.R-γa-t qal--du-rə-ŋ tu-n tet-γanə teńi mə(r)=jaba-l'əl-j mon-rə-ŋ nimeləs-l'əl-ŋaː
army.R-LOC-ABL flee-ITER-MULT-SS.IMPF.CVB-FC DEM.PROX-ADV 2SG-ACC DEM.PROX.LOC EX=die-EV-INTR.3 say-SS.IMPF.CVB-FC write-EV-TR.3PL
армия.R-ЛОК-АБЛ flee-ITER-MULT-SS.ИМПФ.КОНВ-FC DEM.PROX-ADV 2ЕД-АКК DEM.PROX.ЛОК EX=умереть-EV-ИНТР.3 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FC писать-EV-TR.3МН
"You have been evading army service, it says here that you died."
"Ты бегал от армии, здесь написано, что ты умер."
(1)
Taːt mandələk joːγəirələk qad'ir tude sukunpəγənə januγərəirələk taːt tude nimeγənə köiləstələk, [mə=köilə] mə=köiləsl'əlum.
taːt mon -R(ə)lək joːγə -(A)j -R(ə)lək qad'ir tude sukun -pə -γənə janu - -RAi -R(ə)lək taːt tude nime -γənə köilə -s(ə) -R(ə)lək mə= köilə -s(ə) -l'əl -u -m
so say -ss.ant.cvb finish -pfv -ss.ant.cvb ptl 3sg.gen thing -pl -def.acc collect -intr -tr.punct -ss.ant.cvb so 3sg.gen house -def.acc break -caus -ss.ant.cvb aff= break -caus -ev -0 -tr.3
так сказать -ss.ant.cvb закончить -pfv -ss.ant.cvb ptl 3sg.gen вещь -pl -def.acc collect -intr -tr.punct -ss.ant.cvb так 3sg.gen дом -def.acc break -caus -ss.ant.cvb aff= break -caus -ev -0 -tr.3
He said that and then he packed his things and took down his yurt.
Это сказал, сделал, потом вещи собрал и свой дом разобрал.
Fire lighting rituals (TY0004) (1)
Taŋ lögitəllək, qad'ir, jawnər joːγəjl'əlŋudəγa, joːγəjrələk, könmə čiː, l'əŋin, pude pulgejrələk, pude waːj suːsejnull'əlŋaː.
ta-ŋ lögi-t(ə)-rələk qad'ir jawnə-r joːγə-j-l'əl-ŋu-dəγa joːγəj-rələk könmə čiː l'ə-ŋiń pude pul--ej-rələk pude waːj suːs-ej-nun-l'əl-ŋaː
DEM.DIST-ATTR eat-CAUS-SS.PF.CVB DP all-S finish-PF-EV-PL-3.DS.CVB finish-SS.PF.CVB other people HESIT-DAT outside go:out-ITER-PF-SS.PF.CVB outside too throw-PF-HAB-EV-TR.3PL
DEM.DIST-ATTR есть-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ DP весь-S закончить-ПРФ-EV-МН-3.DS.КОНВ закончить-SS.ПРФ.КОНВ другой народ HESIT-ДАТ снаружи выйти-ITER-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ снаружи тоже бросать-ПРФ-ХАБ-EV-TR.3МН
After the feeding, when everything's finished, some people would go out and throw (sacrificies) outside, too.
После кормления, когда все закончат, закончив, некоторые люди, это, выходят на улицу, на улице тоже бросают.
Pear Story (TY1001) (1)
Taŋ pureːpə pulgəil'əlŋudəγə taŋ pureːlə pulgərəil'əld'ə göde aptaːnum, karziːnəpulγə aptaːnum.
ta -ŋ pureː -pə pul -GAi -l'əl -ŋu -dəγə ta -ŋ pureː -lə pul - -RAi -l'əl -j(ə) köde aptə -nu -m korzina.R -p(ul) -γə aptə -nu -m
dist -attr berry -pl come.out -intr.punct -ev -3pl -3.ds.cvb dist -attr berry -acc come.out -intr -tr.punct -ev -s.ptcp person collect -ipfv -tr.3 basket.R -pl -loc pick -ipfv -tr.3
dist -attr berry -pl прийти.из -intr.punct -ev -3pl -3.ds.cvb dist -attr berry -acc прийти.из -intr -tr.punct -ev -s.ptcp человек collect -ipfv -tr.3 basket.R -pl -loc pick -ipfv -tr.3
When these berries were ripe, the man who grew these berries was picking them, picking them in baskets.