Tundra Yukaghir

Suffixes in Tundra Yukaghir

This list of suffixes found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection forTundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: jəŋ. 197 total hits in 11 transcripts.
My early life (57)
Taːt qad'ir uraːjəŋ, uraːjəŋ.
taːt qad'ir uraː-jə(ŋ) uraː-jə(ŋ)
so DP learn-INTR.1SG learn-INTR.1SG
так DP learn-ИНТР.1ЕД learn-ИНТР.1ЕД
So I was learning and learning.
Так я учился, учился.
Conversation (TY0001) (69)
Met engənəŋ əl=l'ejəŋ, əl=čoŋoləjəŋ, "Mol, köčeik mol", mod'əŋ.
met engənə -ŋ əl= l'e -jə(ŋ) əl= čoŋolə -jə(ŋ) mol köčeik mol mon -jə(ŋ)
1sg very -fc neg= be -neg.1sg neg= pity -neg.1sg dp dp dp say -intr.1sg
1sg очень -fc neg= быть -neg.1sg neg= pity -neg.1sg dp dp dp сказать -intr.1sg
I wasn't whatchamacallit, I wasn't too distressed, I said "Let it be".
Я-то слишком не жалела. Пусть, сказала.
Conversation between siblings (TY0002) (15)
Əl=kuril'iːjəŋ bukatin.
əl= kuril'iː -jə(ŋ) bukatïn.Y
neg= know -intr.1sg in.general.Y
neg= know -intr.1sg в.general.Y
I don't know it at all.
Совсем не знаю (я).
Wild reindeer (16)
Met waːj örńəjəŋ, "Teni l'ejəŋ!", mandəŋ.
met waːj örńə-jə(ŋ) teńi l'ə-jə(ŋ) mon-rə-ŋ
1SG too shout-INTR.1SG DEM.PROX.LOC be-INTR.1SG say-SS.IPF.CVB-FC
1ЕД тоже кричать-ИНТР.1ЕД DEM.PROX.ЛОК быть-ИНТР.1ЕД сказать-SS.IPF.КОНВ-FC
I also shouted: "I'm here!"
Я тоже закричал, "Я здесь",- сказал.
Travelling to the tundra (6)
Imoːj, l'eː spisəkqa mə=l'ejeŋ l'eː.
imoːj l'eː spisok.R-γa mə(r)=l'ə-jə(ŋ) l'eː
not:know.INTJ DP list.R-LOC EX=be-INTR.1SG DP
не:знать.МЕЖД DP list.R-ЛОК EX=быть-ИНТР.1ЕД DP
I don't know, I am on the passanger list.
Не знаю же, в списке-то я записан.
(3)
"Qad'ir, qańin=əŋ met, mm, met tet nimeγə əl=költəjəŋ, [əl=ereː] əl=edeːtəjəŋ."
qad'ir qańin =(ND)ə met mm met tet nime -γə əl= kel(u) -t(ə) -jə(ŋ) əl= eND -Aː -t(ə) -jə(ŋ)
dp when =contr.fc 1sg intj 1sg 2sg house -loc neg= come -fut -neg.1sg neg= burn -intr.punct -fut -intr.1sg
dp когда =contr.fc 1sg intj 1sg 2sg дом -loc neg= прийти -fut -neg.1sg neg= burn -intr.punct -fut -intr.1sg
"I will never come to your house anymore and will not burn anymore (i.e. give you fire)."
"Я больше никогда к тебе домой не зайду, больше не буду гореть."
A short conversation (4)
Ejk, qaduŋudə=də kewejŋi dien əl=mod'əŋ, əl=kuril'iːččəŋ.
ejk qa-daː-Gudə=də kewej-ŋi die.Y-(A)n.Y əl=mon-jə(ŋ) əl=kuril'iː-t(ə)-jə(ŋ)
DP INTER-ADV-LAT=DP.E go:away-INTR.3PL say.Y-SS.PF.CVB.Y NEG=say-INTR.1SG NEG=know-CAUS-INTR.1SG
DP ИНТЕР-ADV-LAT=DP.E go:away-ИНТР.3МН сказать.Y-SS.ПРФ.КОНВ.Y НЕГ=сказать-ИНТР.1ЕД НЕГ=know-CAUS-ИНТР.1ЕД
Yeah, and I didn't say, I didn't ask where they had gone.
Да и, куда уехали, не сказала я, не спросила.
Fire and the evil man (TY0003) (3)
Qad'ir maːlək met ńumud'əlŋin uːtəjəŋ.
qad'ir maːlək met ńumud'əl-ŋiń uː-t(ə)-jə(ŋ)
DP DP 1SG camp-DAT go-FUT-INTR.1SG
DP DP 1ЕД стоянка-ДАТ идти-ФУТ-ИНТР.1ЕД
"I should rather go to the place from where I came.
"Лучше я пойду на это место, откуда я перекочевал.
Life story (TY0005) (22)
Taŋ med'oːl ... met čiːγə maːrqən metid'eː ŋod'əŋ, maːrqəd öː ŋod'əŋ.
ta -ŋ meŃD' -oːl met čiː -γə maːrqə -ND met -id'eː (ŋ)ol -jə(ŋ) maːrqə -ND öː (ŋ)ol -jə(ŋ)
dist -attr take -stat 1sg people -loc one -gen 1sg -ints cop -intr.1sg one -gen child cop -intr.1sg
dist -attr взять -stat 1sg народ -loc один -gen 1sg -ints cop -intr.1sg один -gen ребенок cop -intr.1sg
So, born... I was my parents' only child, I was the only child.
Так родилась... я у моих родителей была единственной, единственным ребенком.
All-terrain vehicle (TY0006) (1)
Ee, d'e, tuŋ čiː puŋoːsəŋ euri, mod'əŋ taːt.
ee d'e.Y tu -ŋ čiː puŋ -oːl -s(ə) -ŋ euri mon -jə(ŋ) taːt
intj dp.Y prox -attr people boiled -stat -caus -tr.1sg dp say -intr.1sg so
intj dp.Y prox -attr народ кипяченый -stat -caus -tr.1sg dp сказать -intr.1sg так
Oh yeah, so I'll bring the good news to these people, I'll tell them that.
Э, да, этих людей порадую, значит, скажу так.