Tundra Yukaghir

Suffix glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of suffix glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: dist. 164 total hits in 6 transcripts.
A short conversation (9)
Tagi.
ta-gi
DEM.DIST-3POSS
DEM.DIST-3POSS
That.
То.
My early life (97)
Tadaːt qad'ir [kej] tadaːt waːj uːdək ileγa gurčiːjəli, tadaːt, tadaːt taŋdələk.
ta-daː-t qad'ir ta-daː-t waːj uːdək ile-γa kurčiː-j(ə)li ta-daː-t ta-daː-t taŋdələk
DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ADV-ABL again always domestic:reindeer-LOC become-INTR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ADV-ABL still
DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ADV-АБЛ снова всегда domestic:reindeer-ЛОК become-ИНТР.1МН DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.DIST-ADV-АБЛ все:еще
Since then I had always been herding reindeer, from that time on.
С этого времени я уже постоянно в оленеводстве оказался, с этого времени.
Wild reindeer (35)
Iččeː uːjəli, tadaːt l'eː jugullaːγərun- taŋ čomo jalγitəgək.
iččeː uː-j(ə)li ta-daː-t l'eː jugul la-GAr-u-n- ta-ŋ čomo jalγil-t(ə)Gə-(ə)k
long go-INTR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL DP right side-DRV.LOC-0-PROL- DEM.DIST-ATTR big lake-AUG-FOC
длинный идти-ИНТР.1МН DEM.DIST-ADV-АБЛ DP right сторона-DRV.ЛОК-0-ПРОЛ- DEM.DIST-ATTR большой озеро-AUG-ФОК
We walked for a long time and saw a big lake on our right.
Долго шли, a потом справа- большое озеро.
Travelling to the tundra (13)
Aa, tadaː molnunmək?
aha ta-daː mol-nun-mək
INTJ DEM.DIST-ADV spend:night-HAB-TR.2SG
МЕЖД DEM.DIST-ADV переночевать-ХАБ-TR.2ЕД
Oh, that's where you are staying?
Аа, там ночуешь?
Fire and the evil man (TY0003) (4)
Tadaːt aγan kečit.
ta-daː-t aγan keči-t(ə)-Ø
DEM.DIST-ADV-ABL certainly bring-FUT-TR.1SG
DEM.DIST-ADV-АБЛ certainly принести-ФУТ-TR.1ЕД
I’ll bring some fire from there."
Оттуда я огонь сюда притащу."
Fire lighting rituals (TY0004) (6)
[ta] Taŋńəŋ tite, l'ələŋ, lukunburəbək lögitəŋumlə.
ta ta-ŋńə-ŋ tite l'ə-lə-ŋ lukul-N pure-bə-(ə)k lögi-t(ə)-ŋu-m(ə)lə
DEM.DIST DEM.DIST-NMLZ-FC so HESIT-FOC-FC earth-GEN above-LOC.NMLZ-FOC eat-CAUS-PL-OF.3SG
DEM.DIST DEM.DIST-НМЛЗ-FC так HESIT-ФОК-FC earth-ГЕН над-ЛОК.НМЛЗ-ФОК есть-CAUS-МН-OF.3ЕД
That's the way how they feed, uhm, the place (sc. where they were).
Это так местность кормили.