Tundra Yukaghir

Suffix glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of suffix glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: 3. 184 total hits in 18 transcripts.
Autobiography (TY0028) (2)
Qad'ir tadaːt taŋ tidaːl'ə čiː qoːdəŋ anńəjoːlpəgi, eurəjoːlpəgi daγanə jaunoː ət=jöːsəŋaː.
qad'ir tadaːt ta -ŋ tide -Raː -l'ə čiː qoːdə(ŋ) an -ń(ə) -j -oːl -pə -gi eurə -j -oːl -pə -gi daγanï.Y jaunə -oː ət= jöː -s(ə) -ŋa(m)
dp then dist -att rem -adv.loc -pert people how speak -intr -0 -nmlz.res -pl -3 walk -0 -nmlz.res -pl -3 dp.Y all -o irr= see -caus -tr:3pl
dp тогда dist -att rem -adv.loc -pert народ как говорить -intr -0 -nmlz.res -pl -3 идти -0 -nmlz.res -pl -3 dp.Y весь -o irr= видеть -caus -tr:3pl
In sum, they would show everything - how ancient people used to speak and live.
(2)
Taŋ, taŋ köːd'əd-öː aːrəirələk taŋ ködelə, pure l'eldəγənə əl=l'öː, ičoːdəγənə pureːpələŋ aγoːlŋul.
ta -ŋ ta -ŋ köːd'ə -ND öː(ŋ) aː -RAi -R(ə)lək ta -ŋ köde(ŋ) -lə pure l'e -l -də -γənə əl= jöː ičoː -dəγənə(ŋ) pureː(ŋ) -pə(ŋ) -lə(ŋ) oγ -oːl -ŋu -l
dist -attr dist -attr male -gen child stop -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr person -acc above be -nmlz -3 -def.acc neg= see(neg.3) look -3.ds.cond.cvb berry -pl -pred.fc stand -res -3pl -sf
dist -attr dist -attr male -gen ребенок остановиться -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr человек -acc над быть -nmlz -3 -def.acc neg= видеть(neg.3) смотреть -3.ds.cond.cvb berry -pl -pred.fc стоять -res -3pl -sf
When that boy stopped, he didn't see that man, that he was above, he saw that berries where standing (there).
Pear story (TY1003) (2)
Taŋ, taŋ köːd'əd-öː aːrəirələk taŋ ködelə, pure l'eldəγənə əl=l'öː, ičoːdəγənə pureːpələŋ aγoːlŋul.
ta -ŋ ta -ŋ köːd'ə -ND öː(ŋ) aː -RAi -R(ə)lək ta -ŋ köde(ŋ) -lə pure l'e -l -də -γənə əl= jöː ičoː -dəγənə(ŋ) pureː(ŋ) -pə(ŋ) -lə(ŋ) oγ -oːl -ŋu -l
dist -attr dist -attr male -gen child stop -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr person -acc above be -nmlz -3 -def.acc neg= see(neg.3) look -3.ds.cond.cvb berry -pl -pred.fc stand -res -3pl -sf
dist -attr dist -attr male -gen ребенок остановиться -intr.punct -ss.ant.cvb dist -attr человек -acc над быть -nmlz -3 -def.acc neg= видеть(neg.3) смотреть -3.ds.cond.cvb berry -pl -pred.fc стоять -res -3pl -sf
When that boy stopped, he didn't see that man, that he was above, he saw that berries where standing (there).
Pear Story (TY1001) (1)
Meńdələk taŋ tude viləsipeːtqə, kudereːnubədəγə kuderəllək, əə, mə=keweč.
meŃD' -R(ə)lək ta -ŋ tude velosiped.R -γə kude -R(ə) -nu -b(ə) -də -γə kude -R(ə) -R(ə)lək əə mə= kew -(A)j -j
take -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen bicycle.R -loc lie -tr -ipfv -n -3 -loc lie -tr -ss.ant.cvb hesit aff= go.away -pfv -intr.3
взять -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen bicycle.R -loc лежать -tr -ipfv -n -3 -loc лежать -tr -ss.ant.cvb hesit aff= идти.прочь -pfv -intr.3
He took it, put it on his bicycle, on the bicycle trunk, and left.
Finite story (TY1011) (1)
Tideŋ nimepulγə qad'ir edeːlgi əl=čoŋuŋu, teːŋ [pa pa pa] pažaːrnikpul qad'ir tittə mašiːnə pulgərəirələk ańmərələk mə=köčegəirəŋaː. Taŋudəŋ mə=kötkəiŋi, tuŋ edeːjə nimeγə.
tide -ŋ nime -p(ul) -γə qad'ir eND -Aː -l -gi əl= čoŋu -ŋu teː -ŋ požarnik.R -p(ul) qad'ir tittə mašina.R pul -Gə -RAi -R(ə)lək ańmə -R(ə)lək mə= köče -Gə -(A)j -R(ə) -ŋa(m) ta -(lə)G(u)də -ŋ mə= kötkə -(A)j -ŋi tu -ŋ eND -Aː -j(ə) nime -γə
invis -attr house -pl -loc dp burn -intr.punct -n -3 neg= defend -3pl(neg.3) med -attr fireman.R -pl dp 3pl.gen car.R come.out -intr -tr.punct -ss.ant.cvb ride -ss.ant.cvb aff= leap -intr -pfv -tr -tr.3pl dist -adv.dir -fc aff= arrive -pfv -intr.3pl prox -attr burn -intr.punct -s.ptcp house -loc
invis -attr дом -pl -loc dp burn -intr.punct -n -3 neg= defend -3pl(neg.3) med -attr fireman.R -pl dp 3pl.gen car.R прийти.из -intr -tr.punct -ss.ant.cvb ехать:верхом -ss.ant.cvb aff= leap -intr -pfv -tr -tr.3pl dist -adv.dir -fc aff= прибыть -pfv -intr.3pl prox -attr burn -intr.punct -s.ptcp дом -loc
They couldn't defend themselves form the fire in their house, so those firemen drew out their car, climbed in and drove quickly. They arrived there, to that burning house.
Conversation (TY0001) (7)
Onno [iːti] tite sïaŋan tite l'erə, ńi=gedelγən ət=əl=, əl=, əl=, əl=, əə, mm, piːričiːlgi əl=amoː, taŋ, l'e [...]
onno.Y tite sïaŋan.Y tite l'e -Rə ńi= kedel -γən ət= əl= əl= əl= əl= əə mm piː -Riː -čiː -l -gi əl= ama -oːl ta -ŋ l'e
then.Y like burbot.Y like be -ss.cond.sim.cvb rec= body -prol irr= neg= neg= neg= neg= hesit intj wrap -tr -intr.punct -nmlz -3 neg= good -stat(neg.3) dist -attr hesit
тогда.Y любить burbot.Y любить быть -ss.cond.sim.cvb rec= body -prol irr= neg= neg= neg= neg= hesit intj завернуть -tr -intr.punct -nmlz -3 neg= хороший -stat(neg.3) dist -attr hesit
Then, if it is burbot like that, it's not good if they get entangled among themselves, that, uhm [...]
Если налим так будет, то (верёвки) друг с другом запутается, не хорошо.
Umchaagin (TY0035) (8)
Tadaːt tuŋ ködeŋ turid'eː aγoːll'əń, tudel [wol] wol'dəγə ujeńəi~rukunŋoll'əlk eul'eːl'əl, neme, nemoll'əlk eul'eːl'əl.
tadaːt tu -ŋ köde -ŋ tude -id'eː oγ -oːl -l'əl -j tude -l wal' -də -γə uje -ń(ə) -j(ə) sukun -ŋoll'əlk eul'ə -l'əl neme neme -oll'əlk eul'ə -l'əl
then prox.acs -att person -ind 3sg -ints stand -res -ev -intr:3 3sg -nom near -3 -loc wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -nom.contr not.be -ev(neg.3) what what -str.nom.contr not.be -ev(neg.3)
тогда prox.acs -att человек -ind 3sg -ints стоять -res -ev -intr:3 3sg -nom near -3 -loc wing -vblz.propr -s.ptcp ~nmlz -nom.contr не.быть -ev(neg.3) что что -str.nom.contr не.быть -ev(neg.3)
That man stood there alone, there were no birds around him, there was nothing.
Picture elicitation (TY1206) (1)
L'ukud öː leudəlbuńeːnui - хочет кушать, leudəlbuńeːnui, peldudeː, maːrqən peldudeː nonγələ launum, tan maːrqən paipə laujələ launum.
juku -ND öː leg -də -(l)buń -ə -nu -j leg -R(ə) -(l)buń -Aː -nu -j peldudeː maːrqə -ND peldudeː nonγə -lə lau -nu -m ta -n maːrqə -ND paipə laujə -lə lau -nu -m
small -gen child eat -3 -des -0 -ipfv -intr.3 eat -intr -des -intr.punct -ipfv -intr.3 old.man one -gen old.man tobacco -acc drink -ipfv -tr.3 dist -adv one -gen woman water -acc drink -ipfv -tr.3
маленький -gen ребенок есть -3 -des -0 -ipfv -intr.3 есть -intr -des -intr.punct -ipfv -intr.3 старый.мужчина один -gen старый.мужчина tobacco -acc drink -ipfv -tr.3 dist -adv один -gen женщина вода -acc drink -ipfv -tr.3
A little child is about to start eating, an old man is smoking, and a woman is drinking water.
Conversation between siblings (TY0002) (3)
An Tuːstaːq nemelə, əə, ńeːd'ijoːlgi.
adu -n Tuːstaːχ.Y neme -lə əə ńeː -(uː)ji -j -oːl -l -gi
vis -adv Tuustaakh.Y what -pred hesit call -pluract -0 -res -nmlz -3
vis -adv Tuustaakh.Y что -pred hesit звать -pluract -0 -res -nmlz -3
What she was telling about Tuustaakh.
Вот о Тустах-Сене, что рассказивала.
Reindeer Year Cycle (TY0026) (1)
Taːtl'ər tittə-l qoːdəŋ eurə-l-pə-gi jaun-oː mit keːjeː uː-rələk ičoː-nun-u-i, lukun-burebə, ee lewein~burebə, qoːdəŋ [leu leu] leudeːnunŋaː.
taːtl'ər tittə -l qoːdə(ŋ) eurə -l -pə -gi jaunə -oː mit keːjeː uː -R(ə)lək ičoː -nun -u -j lukul -ND pure -b(ə) ee lewei -ND~ pure -b(ə) qoːdə(ŋ) leg -R(ə) -nun -ŋa(m)
therefore 3pl -nom how walk -nmlz -pl -3 all -o 1pl before go -ss.ant look -hab -0 -tr:1pl earth -gen above -n intj root -gen~ above -n how eat -intr -hab -tr:3pl
therefore 3pl -nom как идти -nmlz -pl -3 весь -o 1pl перед идти -ss.ant смотреть -hab -0 -tr:1pl earth -gen над -n intj root -gen~ над -n как есть -intr -hab -tr:3pl
That's why we go forward and look after everything: how they walk, the grass, the grazing place, how they graze.