Tundra Yukaghir

Suffix glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of suffix glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: loc. 115 total hits in 6 transcripts.
Travelling to the tundra (20)
Eleːn, l'əγa, Taːs-Xarγïγa.
eleń l'ə-γa Taːs-Xarγï-γa
no HESIT-LOC Taas-Khargy-LOC
no HESIT-ЛОК Taas-Khargy-ЛОК
No, uhm, in Taas Khargy.
Нет, в Таас-Xарҕе.
Wild reindeer (27)
[tolaw] Talaw jawulγat.
talaw talaw jawul-γa-t
wild.reindeer wild.reindeer road-LOC-ABL
wild.олень wild.олень road-ЛОК-АБЛ
From the road of the wild reindeer.
С тропы диких оленей.
My early life (58)
Ködeγa [jaw], kejpəγa jawnər [ət=], jawnəjdəγa ət=l'ej, manŋi.
köde-γa jaw kej-p(ə)-γa jawnə-r ət=jawnə-j(ə)-də-γa ət=l'ə-j mon-ŋi
person-LOC left man-PL-LOC all-S COND=all-PTC-3POSS-LOC COND=be-INTR.3 say-INTR.3PL
человек-ЛОК left мужчина-МН-ЛОК весь-S КОНД=весь-ПРИЧ-3POSS-ЛОК КОНД=быть-ИНТР.3 сказать-ИНТР.3МН
"Everybody, every male should have it", they said.
"У всех, у всех юношей должно быть",-сказали.
Fire lighting rituals (TY0004) (7)
Tidaː [maːrq] tite id'eː [saγanə], saγanaːl lukunburəbəγat, weːn lukunburəbəŋin qanaːrə,
tide-daː maːrqə tite id'eː saγanə saγanə-l lukul-N pure-bə-γa-t weː-N lukul-N pure-bə-ŋiń qanaː-rə
DEM.INVIS-ADV one so now sit sit-ACT.NMLZ earth-GEN above-LOC.NMLZ-LOC-ABL other-GEN earth-GEN above-LOC.NMLZ-DAT move:camp-SS.IMPF.CVB
DEM.INVIS-ADV один так сейчас сидеть сидеть-ACT.НМЛЗ earth-ГЕН над-ЛОК.НМЛЗ-ЛОК-АБЛ другой-ГЕН earth-ГЕН над-ЛОК.НМЛЗ-ДАТ move:camp-SS.ИМПФ.КОНВ
A long time ago, when people moved from the place of the current camp to another camp,
Давно, когда люди со своей стоянки кочевали на новую стоянку,
Fire and the evil man (TY0003) (2)
Qad'ir, qańinəŋ met, mh, met tet nimeγa əl=költəjəŋ, [əl=ereː] əl=edeːtəjəŋ.
qad'ir qańin-(N)ə-ŋ met mh met tet nime-γa əl=kelu-t(ə)-jə(ŋ) əl=ed-Aː-t(ə)-jə(ŋ)
DP when-OBL.FCI-FC 1SG INTJ 1SG 2SG house-LOC NEG=come-FUT-INTR.1SG NEG=burn-INCH-FUT-INTR.1SG
DP когда-ОБЛ.FCI-FC 1ЕД МЕЖД 1ЕД 2ЕД дом-ЛОК НЕГ=прийти-ФУТ-ИНТР.1ЕД НЕГ=burn-ИНХ-ФУТ-ИНТР.1ЕД
I will never come to your house anymore and will not burn anymore (i:e. give you fire)."
Я больше никогда к тебе домой не зайду, больше не буду гореть."
A short conversation (1)
Əə, tadaːt mani, "Mal, teńi, sespələ, əl=duːńəj nimepələ [mə=joːd] uːsaːnujl'əlŋaː", mani.
əə ta-daː-t mon-j mol teńi sespə-lə əl=tuːl-ńə-j(ə) nime-p(ə)-lə uːsə-nun-l'əl-ŋaː mon-j
HESIT DEM.DIST-ADV-ABL say-INTR.3 DP DEM.PROX.LOC door-ACC NEG=content-COM-PTC house-PL-ACC disturb-HAB-EV-TR.3PL say-INTR.3
HESIT DEM.DIST-ADV-АБЛ сказать-ИНТР.3 DP DEM.PROX.ЛОК дверь-АКК НЕГ=содержимое-COM-ПРИЧ дом-МН-АКК disturb-ХАБ-EV-TR.3МН сказать-ИНТР.3
Then she said: "Oh, here, the door, empty houses get broken into", she said.
Потом сказала: "Здесь двери, пустые дома трогают",-сказала.