This list of suffix glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: pl. 88 total hits in 8 transcripts.
Travelling to the tundra (5)
Kinepul staːdəpulγa uːtəjək?
kin-ə-pul stado.R-pul-γa uː-t(ə)-jək
who-0-PL herd.R-PL-LOC go-FUT-INTR.2SG
кто-0-МН herd.R-МН-ЛОК идти-ФУТ-ИНТР.2ЕД
In whose herd are you going?
В чье стадо поедешь?
Wild reindeer (33)
Taŋpək keluŋul.
ta-ŋ-p(ə)-(ə)k kelu-ŋu-l
DEM.DIST-FC-PL-FOC come-PL-SF
DEM.DIST-FC-МН-ФОК прийти-МН-SF
They returned.
Они вернулись.
A short conversation (7)
Manaγərŋu?
monaγər-ŋu-Ø
say:what-PL-INTER.3
say:what-МН-ИНТЕР.3
How is it called?
Как говорят?
(2)
To check that new texts
To check that new text-s
PREP check.PST DEM new text-PL
PREP check.ПРОШ DEM новый text-МН
To check that new texts
(2)
To check that new texts
To check that new text-s
PREP check.PST DEM new text-PL
PREP check.ПРОШ DEM новый text-МН
To check that new texts
My early life (30)
Qad'ir met ilepul tonaːčaːnunuŋ jekuːŋudəγanə.
qad'ir met ile-pul tono-čə-nun-u-ŋ jekuː-ŋu-dəγanə
DP 1SG domestic:reindeer-PL herd-DIR-HAB-0-TR.1SG go:far:away-PL-3.DS.CVB
DP 1ЕД domestic:reindeer-МН herd-DIR-ХАБ-0-TR.1ЕД go:far:away-МН-3.DS.КОНВ
I used to go to drive the reindeer back when they wandered far away.
Когда они далеко уходят, я иду oленей пригонять.
Fire lighting rituals (TY0004) (8)
Tuŋ lögitəllək, əə, ten lukunburəbəγat, l'ələŋ, "Jawnər [amoː], mitqa jawnər teńi amoːγan, nemeŋoll'əlk, jawnər, mit oːd oːrpəpteː jawnər amutnəŋ ewrəŋuγan", mandəŋ lögiteːnull'əlŋaː.
tu-ŋ lögi-t(ə)-rələk əə tu-n lukul-N pure-bə-γa-t l'ə-lə-ŋ jawnə-r am-oːl mit-γa jawnə-r teńi am-oː(l)-γan neme-ŋoll'əlk jawnə-r mit oː-N oː-p(ə)-p(ə)-deː jawnə-r am-oː(l)-j(ə)-nə-ŋ ewrə-ŋu-γan mon-rə-ŋ lögi-t(ə)-nun-l'əl-ŋaː
DEM.PROX-ATTR eat-CAUS-SS.PF.CVB HESIT DEM.PROX-ADV earth-GEN above-LOC.NMLZ-LOC-ABL HESIT-FOC-FC all-S good-STAT 1PL-LOC all-S DEM.PROX.LOC good-STAT-IMP.3 what-S.FCI all-S 1PL child-GEN child-PL-PL-DIM all-S good-STAT-PTC-ADV-FC walk-PL-IMP.3 say-SS.IMPF.CVB-FC eat-CAUS-HAB-EV-TR.3PL
DEM.PROX-ATTR есть-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ HESIT DEM.PROX-ADV earth-ГЕН над-ЛОК.НМЛЗ-ЛОК-АБЛ HESIT-ФОК-FC весь-S хороший-STAT 1МН-ЛОК весь-S DEM.PROX.ЛОК хороший-STAT-ИМП.3 что-S.FCI весь-S 1МН ребенок-ГЕН ребенок-МН-МН-ДИМ весь-S хороший-STAT-ПРИЧ-ADV-FC идти-МН-ИМП.3 сказать-SS.ИМПФ.КОНВ-FC есть-CAUS-ХАБ-EV-TR.3МН
When they finished feeding the fire, from that place, uhm, they fed with the words: "Everything, may everything be good for us here, nothing, all, may all our grandchildren live well".
Когда кормили, с этой местности, это, "Все, нам все здесь пусть будет хорошо, ничто, наши внуки все пусть хорошо живут",-с такими словами кормили.
Fire and the evil man (TY0003) (1)
Taːt mandələk joːγəjrələk qad'ir tude sukunpəγanə januγərəjl'əlrələk tude nimeγanə [köjləsčələk, mə=köjlə] mə=köjləsl'əlum.
taːt mon-rələk joːγə-j-rələk qad'ir tude sukun-p(ə)-γanə januγə-r(ə)-ej-l'əl-rələk tude nime-γanə köjlə-s(ə)-rələk mə(r)=köjlə mə(r)=köjlə-s(ə)-l'əl-u-m
so say-SS.PF.CVB finish-PF-SS.PF.CVB DP 3SG thing-PL-ACC ready(things)-CAUS-PF-EV-SS.PF.CVB 3SG house-ACC broken-CAUS-SS.PF.CVB EX=broken EX=broken-CAUS-EV-0-TR.3SG
так сказать-SS.ПРФ.КОНВ закончить-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ DP 3ЕД вещь-МН-АКК ready(things)-CAUS-ПРФ-EV-SS.ПРФ.КОНВ 3ЕД дом-АКК broken-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ EX=broken EX=broken-CAUS-EV-0-TR.3ЕД
He said that and then he packed his things and took down his yurt.
Это сказал, сделал, потом вещи собрал и свой дом разобрал.