Tundra Yukaghir

Lexical words in Tundra Yukaghir

This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: tittə. 50 total hits in 14 transcripts.
Conversation (TY0001) (21)
Tittə öːrpəγənə čambiːrəŋ, tittə öːrpə, tittə peːnsijədeːlək.
tittə öː -pə -γənə čambə -jiː -Rəŋ tittə öː -pə tittə pensija.R -deː -lək
3pl.gen child -pl -def.acc help -tr -ss.sim.cvb 3pl.gen child -pl 3pl.gen pension.R -dim -ins
3pl.gen ребенок -pl -def.acc помогать -tr -ss.sim.cvb 3pl.gen ребенок -pl 3pl.gen pension.R -dim -ins
Helping their children, their children, with their little pensions.
Своим детям помогая своей маленькой пенсией.
Fire lighting rituals (TY0004) (4)
jawnoː tittə nime duduruːlγanə weːrələk, tittə čaːjnikγanə, tittə legulγanə jawnoː puŋdəllək,
jawnə-oː tittə nime tuduruː-l-γanə weː-rələk tittə čajnik.R-γanə tittə leg-u-l-γanə jawnə-oː puŋ-d(ə)-rələk
all-OBJ 3PL house inside-ACT.NMLZ-ACC do-SS.PF.CVB 3PL teapot.R-ACC 3PL eat-0-ACT.NMLZ-ACC all-OBJ cooked-CAUS-SS.PF.CVB
весь-ОБ 3МН дом inside-ACT.НМЛЗ-АКК делать-SS.ПРФ.КОНВ 3МН teapot.R-АКК 3МН есть-0-ACT.НМЛЗ-АКК весь-ОБ cooked-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ
and after they would set up everything in the yurt, cook the food and boil the tea kettle,
все обустроив внутри яранги и сварив еду, вскипятив чайник,
A short conversation (1)
Nemeləŋ əl=ew(l'eː)l'əltəl, tittəl'ə.
neme-lə-ŋ əl=ewl'ə-l'əl-t(ə)-l tittə-l'ə
what-FOC-FC NEG=not:be-EV-FUT-SF 3PL-NMLZ
что-ФОК-FC НЕГ=not:be-EV-ФУТ-SF 3МН-НМЛЗ
Anything can happen, that thing of theirs.
Что не может быть, это у них.
Life story (TY0005) (10)
L'elək, čiː jaunər, endə maːrqən čiː, jaunər, tittəilək, tittəilək jaqtəńnunŋi.
l'e -lək čiː jaunə -r endə maːrqə -ND čiː jaunə -r tittə -eilə(k) tittə -eilə(k) jaqtə -ń(ə) -nun -ŋi
hesit -ins people all -s.pred distr one -gen people all -s.pred 3pl -ints 3pl -ints song -vblz.propr -hab -intr.3pl
hesit -ins народ весь -s.pred distr один -gen народ весь -s.pred 3pl -ints 3pl -ints песня -vblz.propr -hab -intr.3pl
Erm, all people, every person, all, had their own song.
Так, люди все, у каждого своя, все, своя песнь была.
Pear story (TY1000) (2)
Qad'ir čuŋdeːnuni [qa] qadaː tittəl, joːdəγənə gruːšələ tittəl pögitəŋu l'eː.
qad'ir čuŋdə -nun -j qa qa -Raː tittə -l joːdəγənə gruša.R -lə tittə -l pögi -tə -ŋu l'eː
ptl think -hab -intr.3 qu qu -adv 3pl -nom apparently pear.R -ind.acc 3pl -nom steal -caus -3pl(af) ptl
ptl think -hab -intr.3 qu qu -adv 3pl -nom apparently pear.R -ind.acc 3pl -nom украсть -caus -3pl(af) ptl
And he thought where they..., that it was probably them that had stolen them.
Pear story (TY1004) (1)
Jaːn pureːk meńŋum(lə) tadaːt endə maːrqoːl tittə [tü], tittə kedelŋiń, taŋ öːrpəŋ.
jaː -ND pureː -k meŃD' -ŋu -m(ə)lə ta -Raː -t endə maːrqə -oːl -l tittə tittə kedel -ŋiń ta -ŋ öː -pə -ŋ
three -gen berry -mod.pred take -3pl -of.3sg dist -adv -adv.abl distr one -stat -nmlz 3pl.gen 3pl.gen body -dat dist -attr child -pl -fc
три -gen berry -mod.pred взять -3pl -of.3sg dist -adv -adv.abl distr один -stat -nmlz 3pl.gen 3pl.gen body -dat dist -attr ребенок -pl -fc
They took three apples then, each one for himself, these children.
Picture elicitation (TY1205) (1)
Tan [ńeːnui] ńeːd'inuŋudəγə tittəγə laːməpələŋ quːsəiŋul.
ta -n ńeː -(uː)ji -nu -ŋu -dəγə tittə -γə laːmə -pə -lə -ŋ quːsə -(A)j -ŋu -l
dist -adv call -pluract -ipfv -3pl -3ds.cvb 3pl -loc dog -pl -pred -fc jump -pfv -3pl -sf
dist -adv звать -pluract -ipfv -3pl -3ds.cvb 3pl -loc собака -pl -pred -fc прыгать -pfv -3pl -sf
While they were talking, some dogs jumped on them.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Taŋnigi=nə maːrqən sukun-mol'γəlńəŋi buolla, tittəl.
taŋnigi =(ND)ə maːrqə -ND sukun mol'γəl -ń(ə) -ŋi buolla.Y tittə -l
then =contr one -gen year joint -vblz.propr -intr.3pl dp.Y 3pl -nom
тогда =contr один -gen год сустав -vblz.propr -intr.3pl dp.Y 3pl -nom
At that time they were one year old.
Тогда, э, им же был один год!
My early life (1)
Taːt qad'ir [kötkə] kötkejlγa tadaː tittə jewl'id'əpul, l'əγa, oːńej, oːńej staːdəγa, l'əpul, ličoːrkəpul staːdəpədəγa, tadaː l'eŋi, tittəjlək.
taːt qad'ir kötkə kötkə-ej-lγa ta-daː tittə jewlid'ə-pul l'ə-γa oː-ńə-ej oː-ńə-ej stado.R-γa l'ə-pul ličoːrkə-pul stado.R-p(ə)-də-γa ta-daː l'ə-ŋi tittə-ejlək
so DP arrive arrive-PF-1/2.SG.DS.CVB DEM.DIST-ADV 3PL reindeer:fawn-PL HESIT-LOC child-COM-PF child-COM-PF herd.R-LOC HESIT-PL reindeer:doe-PL herd.R-PL-3POSS-LOC DEM.DIST-ADV be-INTR.3PL 3PL-INTS
так DP прибыть прибыть-ПРФ-1/2.ЕД.DS.КОНВ DEM.DIST-ADV 3МН reindeer:fawn-МН HESIT-ЛОК ребенок-COM-ПРФ ребенок-COM-ПРФ herd.R-ЛОК HESIT-МН reindeer:doe-МН herd.R-МН-3POSS-ЛОК DEM.DIST-ADV быть-ИНТР.3МН 3МН-INTS
When I arrived there, their fawns, there, in the fawn herd, in the herd of reindeer does, that’s where they were, they themselves.
Когда я доехал туда, их телята, они сами там были, в стаде с телятами, в стаде важенок.
Wild reindeer (2)
Taːt l'eː čaːj lawuj, lewdəjli, pastukpul tittə palaːtkə ögöriːtŋumlə.
taːt l'eː čaj.R law-u-j leg-də-j(ə)li pastukh.R-pul tittə palatka.R öge-riː-t(ə)-ŋu-m(ə)lə
so DP tea.R drink-0-TR.1PL eat-INTR-INTR.1PL herder.R-PL 3PL tent.R stand.up-TR-CAUS-PL-OF.3SG
так DP tea.R drink-0-TR.1МН есть-ИНТР-ИНТР.1МН herder.R-МН 3МН чум.R стоять.вверх-TR-CAUS-МН-OF.3ЕД
So we had tea and food and the shepherds set up their yurts.
Вот так, чай попили, покушали, пастухи поставили свои палатки.