Tundra Yukaghir

Lexical words in Tundra Yukaghir

This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: kude. 44 total hits in 9 transcripts.
Pear story (TY1005) (8)
Kuderəm.
kude -R(ə) -m
lie -tr -tr.3
лежать -tr -tr.3
He put it (there).
Pear story (TY1000) (3)
Čuŋdə-gudičiːllək, gudičiːllək, [ta] tudeγənə l'eː əl=ičoː tuŋ köde.
čuŋdə kude -jiː -R(ə)lək kude -jiː -R(ə)lək tude -γənə l'eː əl= ičoː tu -ŋ köde(ŋ)
thought lie -tr -ss.ant.cvb lie -tr -ss.ant.cvb 3sg -def.acc ptl neg= look(neg.3) prox -attr person
thought лежать -tr -ss.ant.cvb лежать -tr -ss.ant.cvb 3sg -def.acc ptl neg= смотреть(neg.3) prox -attr человек
Absorbed in thought, that man didn't see him.
Pear Story (TY1001) (7)
Meńdələk taŋ tude viləsipeːtqə, kudereːnubədəγə kuderəllək, əə, mə=keweč.
meŃD' -R(ə)lək ta -ŋ tude velosiped.R -γə kude -R(ə) -nu -b(ə) -də -γə kude -R(ə) -R(ə)lək əə mə= kew -(A)j -j
take -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen bicycle.R -loc lie -tr -ipfv -n -3 -loc lie -tr -ss.ant.cvb hesit aff= go.away -pfv -intr.3
взять -ss.ant.cvb dist -attr 3sg.gen bicycle.R -loc лежать -tr -ipfv -n -3 -loc лежать -tr -ss.ant.cvb hesit aff= идти.прочь -pfv -intr.3
He took it, put it on his bicycle, on the bicycle trunk, and left.
(2)
[nekud kudeči] Kudečiːllək tudel pileːrələk [kud] pańim.
* kude -jiː -R(ə)lək tude -l pileː -R(ə)lək poń -iː -m
* lie -tr -ss.ant.cvb 3sg -nom wipe -ss.ant.cvb leave -tr -tr.3
* лежать -tr -ss.ant.cvb 3sg -nom wipe -ss.ant.cvb оставить -tr -tr.3
He put them there, and then he wiped them clean and left (them there).
Pear story (TY1003) (2)
[nekud kudeči] Kudečiːllək tudel pileːrələk [kud] pańim.
* kude -jiː -R(ə)lək tude -l pileː -R(ə)lək poń -iː -m
* lie -tr -ss.ant.cvb 3sg -nom wipe -ss.ant.cvb leave -tr -tr.3
* лежать -tr -ss.ant.cvb 3sg -nom wipe -ss.ant.cvb оставить -tr -tr.3
He put them there, and then he wiped them clean and left (them there).
Conversation (TY0001) (13)
Taːt mə=seureːl'əlŋaː, mə=kudereːl'əlŋaː.
taːt mə= seg -R(ə) -l'əl -ŋa(m) mə= kude -R(ə) -l'əl -ŋa(m)
so aff= enter -tr -ev -tr.3pl aff= lie -tr -ev -tr.3pl
так aff= войти -tr -ev -tr.3pl aff= лежать -tr -ev -tr.3pl
So, they brought it in, they laid it down.
Так они занесли, положили.
Pear story (TY1002) (7)
Kuderəllək waːji laiγudəŋ čanduŋ quːdəč.
kude -R(ə) -R(ə)lək waːj lajaː -(lə)G(u)də čandə -ŋ quː -RAi -j
lie -tr -ss.ant.cvb also behind -adv.dir up -fc climb -intr.punct -intr.3
лежать -tr -ss.ant.cvb тоже за -adv.dir вверх -fc climb -intr.punct -intr.3
He put them (there) and then went up again.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Id'eː qad'ir, lajan id'eː čuŋdə-gudičiːnaːŋ: əl=mönd'eːnunl'əld'əŋ.
id'eː qad'ir laja -n id'eː čuŋdə kude -jiː -naː -ŋ əl= mönd'ə -nun -l'əl -jə(ŋ)
now dp back -adv now mind lie -tr -inch -tr.1sg neg= hear -hab -ev -neg.1sg
сейчас dp назад -adv сейчас ум лежать -tr -inch -tr.1sg neg= слышать -hab -ev -neg.1sg
Now, after some time, I started to think about it, and obviously I didn't listen.
Сейчас вот спустя время задумываюсь – не прислушивалась, оказывается!
Finite story (TY1011) (1)
Tittə masiːnəγət pulgəirələk, l'elə, sukunə kuderəllək manŋi qad'ir "Quːsəik", tideŋ qomońəi gödeŋ "Eleːn" mani.
tittə mašina.R -γət pul -GAi -R(ə)lək l'e -lə sukun -lə kude -R(ə) -R(ə)lək mon -ŋi qad'ir quːsə -(A)j -k tide -ŋ qomo -ń(ə) -j(ə) köde -ŋ eleń mon -j
3pl.gen car.R -abl come.out -intr.punct -ss.ant.cvb hesit -acc thing -acc lie -tr -ss.ant.cvb say -intr.3pl dp jump -pfv -imp.2 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp person -fc no say -intr.3
3pl.gen car.R -abl прийти.из -intr.punct -ss.ant.cvb hesit -acc вещь -acc лежать -tr -ss.ant.cvb сказать -intr.3pl dp прыгать -pfv -imp.2 invis -attr green/blue -intr -s.ptcp человек -fc no сказать -intr.3
They went out of their car, erm, spread out a cloth and then said "Jump!", and that green man said "No!".