This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: uː. 128 total hits in 27 transcripts.
All-terrain vehicle (TY0006) (3)
Tudel uːdəγə ət=amuč.
tude -l uː -dəγə ət= ama -oːl -j
3sg -nom go -3ds.cvb irr= good -stat -intr.3
3sg -nom идти -3ds.cvb irr= хороший -stat -intr.3
It would be good if she came along.
Хорошо было бы, если бы она поехала.
Picture elicitation (TY1204) (1)
Teńi maːrqən göde l'oqod~ilelək [uw] uːnui, maːrqən göde viləsipeːtlək uːnui.
tu -Raː maːrqə -ND köde joqol -ND ile -lək uː -nu -j maːrqə -ND köde velosiped.R -lək uː -nu -j
prox -adv one -gen person Yakut -gen domestic.reindeer -ins go -ipfv -intr.3 one -gen person bicycle.R -ins go -ipfv -intr.3
prox -adv один -gen человек Yakut -gen domestic.олень -ins идти -ipfv -intr.3 один -gen человек bicycle.R -ins идти -ipfv -intr.3
Here, one man is riding a horse, one man is riding a bicycle.
Picture elicitation (TY1205) (1)
Teńi maːrqən köde l'oqod-ilelək uːnui, maːrqən paipə viləsipeːtlək uːnui.
tu -Raː maːrqə -ND köde joqol -ND ile -lək uː -nu -j maːrqə -ND paipə velosiped.R -lək uː -nu -j
prox -adv one -gen person Yakut -gen domestic.reindeer -ins go -ipfv -intr.3 one -gen woman bicycle.R -ins go -ipfv -intr.3
prox -adv один -gen человек Yakut -gen domestic.олень -ins идти -ipfv -intr.3 один -gen женщина bicycle.R -ins идти -ipfv -intr.3
Here, a man is riding a horse, and a girl is riding a bicycle.
(1)
"Qad'ir maːlək met ńumud'əlŋin uːtəjəŋ." Ходьир маалак мэт ньумадьалҥии ууйэҥ
qad'ir maːlək met ńumu -d'ə -l -ŋiń uː -t(ə) -jə(ŋ)
dp dp 1sg camp -intr -nmlz -dat go -fut -intr.1sg
dp dp 1sg стоянка -intr -nmlz -dat идти -fut -intr.1sg
"I should rather go to the place from where I came."
"Лучше я пойду на это место, откуда я перекочевал.
Fire and the evil man (TY0003) (1)
Qad'ir maːlək met ńumud'əlŋin uːtəjəŋ.
qad'ir maːlək met ńumud'əl-ŋiń uː-t(ə)-jə(ŋ)
DP DP 1SG camp-DAT go-FUT-INTR.1SG
DP DP 1ЕД стоянка-ДАТ идти-ФУТ-ИНТР.1ЕД
"I should rather go to the place from where I came.
"Лучше я пойду на это место, откуда я перекочевал.
Picture elicitation (TY1202) (1)
Ten köːd'əd-öː quːsəd'irəŋ uːnui, l'ukud öː laujəγə joːraːnui, taŋ paipəŋ ölkərəŋ uːnui.
tu -n köːd'ə -ND öː quːsə -(uː)ji -Rəŋ uː -nu -j juku -ND öː laujə -γə joːrə -nu -j ta -ŋ paipə -ŋ ölkə -Rəŋ uː -nu -j
prox -adv male -gen child jump -pluract -ss.sim.cvb go -ipfv -intr.3 small -gen child water -loc play -ipfv -intr.3 dist -attr woman -fc run -ss.sim.cvb go -ipfv -intr.3
prox -adv male -gen ребенок прыгать -pluract -ss.sim.cvb идти -ipfv -intr.3 маленький -gen ребенок вода -loc play -ipfv -intr.3 dist -attr женщина -fc бежать -ss.sim.cvb идти -ipfv -intr.3
(There is walking, swimming and running; who's doing what?) Here a boy hops around, a little child is playing in the water, and that woman is running.
Pear story (TY1005) (5)
Tadaːt, əə, taːt uːnureŋ l'elə jöːŋaː.
ta -Raː -t əə taːt uː -nu -Rəŋ l'e -lə jöː -ŋa(m)
dist -adv -adv.abl hesit so go -ipfv -ss.sim.cvb hesit -acc see -tr.3pl
dist -adv -adv.abl hesit так идти -ipfv -ss.sim.cvb hesit -acc видеть -tr.3pl
Then, uhm, going like that, they saw that thingo.
Pear Story (TY1001) (6)
Taŋ jawulγənə čiːŋ [kelu] uːčiːnunŋi, keweinunŋi, kelununŋi.
ta -ŋ jawul -γənə čiː -ŋ uː -čiː -nun -ŋi kew -(A)j -nun -ŋi kel(u) -nun -ŋi
dist -attr track -prol.contr people -fc go -intr.punct -hab -intr.3pl go.away -pfv -hab -intr.3pl come -hab -intr.3pl
dist -attr track -prol.contr народ -fc идти -intr.punct -hab -intr.3pl идти.прочь -pfv -hab -intr.3pl прийти -hab -intr.3pl
People were passing, coming and going on that road.
Life story (TY0005) (2)
Tadaːt taŋun keːjeː ŋoldə taŋ ekəspidiːsijə čiːpə uːčiːnunŋi.
ta -Raː -t ta -ŋun keːjeː (ŋ)ol -Rə ta -ŋ ekspedicija.R čiː -pə uː -čiː -nun -ŋi
dist -adv -adv.abl dist -n before cop -ss.cond.sim.cvb dist -attr expedition.R people -pl go -intr.punct -hab -intr.3pl
dist -adv -adv.abl dist -n перед cop -ss.cond.sim.cvb dist -attr expedition.R народ -pl идти -intr.punct -hab -intr.3pl
Then, up to that time people from expeditions would pass by.
Потом, до этого люди из экспедиции проезжали.
Pear story (TY1002) (4)
Tadaːt tudiń uːsəllək taŋ moŋolə mə=tadiŋaː tudiń.
ta -Raː -t tude -i -ń uː -s(ə) -R(ə)lək ta -ŋ moŋo -lə mə= taND -jiː -ŋa(m) tude -i -ń
dist -adv -adv.abl 3sg -0 -def.dat go -caus -ss.ant.cvb dist -attr cap -acc aff= give -tr -tr.3pl 3sg -0 -def.dat
dist -adv -adv.abl 3sg -0 -def.dat идти -caus -ss.ant.cvb dist -attr cap -acc aff= дать -tr -tr.3pl 3sg -0 -def.dat
Then they brought him the hat and gave it to him.