This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: kew. 75 total hits in 20 transcripts.
Wild reindeer (5)
Tadaːt qad'ir taŋ "Ten tuŋullək maːlək sabal'əjli", mod'əŋ, "[kewej] kewečə rukun köčejk kewejəγan maːlək, mit ile qad'ir lajγudə tonaːnaːj.
ta-daː-t qad'ir ta-ŋ tu-n tu-ŋun-lək maːlək sabal'ə-j(ə)li mon-jə(ŋ) kew-ej kew-ej-j(ə) sukun köčejk kew-ej-ə-γan maːlək mit ile qad'ir laja-Gudə tono-nu-Aː-j
DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ATTR DEM.PROX-ADV DEM.PROX-NMLZ-INST DP end-INTR.1PL say-INTR.1SG go.away-PF go.away-PF-PTC thing DP go.away-PF-0-IMP.3 DP 1PL domestic.reindeer DP back-LAT herd-IPF-INCH-TR.1PL
DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ATTR DEM.PROX-ADV DEM.PROX-НМЛЗ-INST DP конец-ИНТР.1МН сказать-ИНТР.1ЕД идти.прочь-ПРФ идти.прочь-ПРФ-ПРИЧ вещь DP идти.прочь-ПРФ-0-ИМП.3 DP 1МН domestic.олень DP назад-LAT herd-IPF-ИНХ-TR.1МН
Then, uhm, "Here we have to finish", I said, "Those that left – OK, let them go". So we started driving the herd back.
А потом, это самое, "На этом закончить придется,- сказал я,- те, что ушли, ладно, пусть уходят". И мы начали уже стадо гнать обратно.
Life story (TY0005) (5)
Taŋ keipəpul ŋoldə l'eləŋ [eːreŋ] eːruːlŋiń keweinunŋi.
ta -ŋ keipə -p(ul) (ŋ)ol -Rə l'e -lə -ŋ eːruː -l -ŋiń kew -(A)j -nun -ŋi
dist -attr man -pl cop -ss.cond.sim.cvb be -pred -fc hunt -nmlz -dat go.away -pfv -hab -intr.3pl
dist -attr мужчина -pl cop -ss.cond.sim.cvb быть -pred -fc охотиться -nmlz -dat идти.прочь -pfv -hab -intr.3pl
The men would go hunting.
А мужчины охотиться идут.
Picture elicitation (TY1206) (3)
Maːrqən paipə samqəraːlə mairəŋ maγad'inγət keweinui.
maːrqə -ND paipə samqəraːl -lə moi -Rəŋ magazin.R -γət kew -(A)j -nu -j
one -gen woman table -acc hold -ss.sim.cvb shop.R -abl go.away -pfv -ipfv -intr.3
один -gen женщина стол -acc держать -ss.sim.cvb shop.R -abl идти.прочь -pfv -ipfv -intr.3
A woman is going out of the shop holding a table.
Pear story (TY1000) (3)
Tadaːt l'e tan jaunoː ögötəllək "Keweik!", manŋi joːdəγənə (əl=aruːńəi kinek l'e taːt), mə=keweč.
ta -Raː -t l'e ta -n jaunə -oː öge -tə -R(ə)lək kew -(A)j -k mon -ŋi joːdəγənə əl= aruː(ŋ) -ń(ə) -j(ə) kino.R -k l'e taːt mə= kew -(A)j -j
dist -adv -adv.abl hesit dist -0 all -o.pred stand -caus -ss.ant.cvb go.away -pfv -imp.2 say -intr.3pl apparently neg= word -v.propr -s.ptcp film.R -mod.pred hesit so aff= go.away -pfv -intr.3
dist -adv -adv.abl hesit dist -0 весь -o.pred стоять -caus -ss.ant.cvb идти.прочь -pfv -imp.2 сказать -intr.3pl apparently neg= слово -v.propr -s.ptcp film.R -mod.pred hesit так aff= идти.прочь -pfv -intr.3
And then, when they straightened everything up, they said "Go on", probably (it was a film without words, wasn't it), and he went on.
Pear story (TY1005) (2)
Tude taŋ kazaːγənə waːjrəŋ mə=keurəi, teːŋudəŋ.
tude ta -ŋ koza.R -γənə waːj -Rəŋ mə= kew -R(ə) -(A)j -j teː -(lə)G(u)də -ŋ
3sg.gen dist -attr goat.R -def.acc draw -ss.sim.cvb aff= go.away -tr -pfv -intr.3 med -adv.dir -fc
3sg.gen dist -attr goat.R -def.acc draw -ss.sim.cvb aff= идти.прочь -tr -pfv -intr.3 med -adv.dir -fc
Dragging his goat, he took it in that direction.
Pear story (TY1002) (3)
Taŋ guderəllək tideŋ öːŋ qad'ir, əə, waːj mə=keweč.
ta -ŋ kude -R(ə) -R(ə)lək tide -ŋ öː -ŋ qad'ir əə waːj mə= kew -(A)j -j
dist -attr lie -tr -ss.ant.cvb invis -attr child -fc dp hesit also aff= go.away -pfv -intr.3
dist -attr лежать -tr -ss.ant.cvb invis -attr ребенок -fc dp hesit тоже aff= идти.прочь -pfv -intr.3
When he put it, that child left again.
Finite story (TY1009) (1)
Torońəi köde waːji, sespə, weːn ködeŋiń keweč, ńamučəńd'ə ködeŋiń, waːji sespələ paidunaːm, taŋ, ńamučəńd'ə köde əl=mönd'əi.
toro -ń(ə) -j(ə) köde waːj sespə weː -ND köde -ŋiń kew -(A)j -j ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde -ŋiń waːj sespə -lə pai -du -naː -m ta -ŋ ńamučə -ń(ə) -j(ə) köde əl= mönd'ə -(A)j
black -intr -s.ptcp person also door other -gen person -dat go.away -pfv -intr.3 redness -vblz.propr -s.ptcp person -dat also door -acc hit -pluract -inch -tr.3 dist -attr redness -vblz.propr -s.ptcp person neg= awake -pfv(neg.3)
черный -intr -s.ptcp человек тоже дверь другой -gen человек -dat идти.прочь -pfv -intr.3 redness -vblz.propr -s.ptcp человек -dat тоже дверь -acc hit -pluract -inch -tr.3 dist -attr redness -vblz.propr -s.ptcp человек neg= awake -pfv(neg.3)
The black man, door, he now went to the other man, to the red man, and also began to beat at his door, and he, the red man, didn't wake up.
Finite story (TY1007) (1)
Tuŋ čiː mə=keweiŋi, maːlək. Lačil, čiː, ee, l'elə, lačil, ee, qomońəi, ee, torońəi sukunńəi göde mə=quːsəč.
tu -ŋ čiː mə= kew -(A)j -ŋi maːlək lačil čiː ee l'e -lə lačil ee qomo -ń(ə) -j(ə) ee toro -ń(ə) -j(ə) sukun -ń(ə) -j(ə) köde mə= quːsə -(A)j -j
prox -attr people aff= go.away -pfv -intr.3pl dp fire people intj hesit -acc fire intj green/blue -intr -s.ptcp intj black -intr -s.ptcp thing -vblz.propr -s.ptcp person aff= jump -pfv -intr.3
prox -attr народ aff= идти.прочь -pfv -intr.3pl dp огонь народ intj hesit -acc огонь intj green/blue -intr -s.ptcp intj черный -intr -s.ptcp вещь -vblz.propr -s.ptcp человек aff= прыгать -pfv -intr.3
Those men went away, what else was to do? Fire, no, people, erm, fire, no, the green, no, the man with black clothes jumped.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Kerewə pure saγanaːllək, kerewə oγusqə saγanaːllək akaː Seːńə [ke ik], kerewə ličeːγə saγanaːrələk, əə, kewečəli mandəŋ "Akaː Seːńə, kötkəčəli".
korova.R pure saγanə -Aː -R(ə)lək korova.R oγus.Y -γə saγanə -Aː -R(ə)lək akaː.E Senja.R korova.R ličeː -γə saγanə -Aː -R(ə)lək əə kew -(A)j -j(ə)li mon -Rəŋ akaː.E Senja.R kötkə -(A)j -j(ə)li
cow.R above sit -inch -ss.ant.cvb cow.R bull.Y -loc sit -inch -ss.ant.cvb elder.brother.E Senya.R cow.R reindeer.bull -loc sit -inch -ss.ant.cvb hesit go.away -pfv -intr.1pl say -ss.sim.cvb elder.brother.E Senya.R arrive -pfv -intr.1pl
корова.R над сидеть -inch -ss.ant.cvb корова.R бык.Y -loc сидеть -inch -ss.ant.cvb elder.брат.E Senya.R корова.R олень.бык -loc сидеть -inch -ss.ant.cvb hesit идти.прочь -pfv -intr.1pl сказать -ss.sim.cvb elder.брат.E Senya.R прибыть -pfv -intr.1pl
We sat down on a cow, on a bull, brother Senya, we sat down on a bull, and set off, saying "Elder brother Senya, we arrived".
На коров сверху сев, на быков сев, старший брат Сеня, сев на быка, э, поехали – сказали «Стерший брат, приехали».
Finite story (TY1008) (1)
Iːtnə paidum, l'ek, waːji mə=keweč. Id'eː ńamučəńd'ə sukunńəi köːd'əd-öːń köldələk waːji seppədəγənə mə=paidum. Köːd'əd-öː əl=mönd'əi.
iːt -(j)nə pai -du -m l'e -k waːj mə= kew -(A)j -j id'eː ńamučə -ń(ə) -j(ə) sukun -ń(ə) -j(ə) köːd'ə -ND öː -ń kel(u) -R(ə)lək waːj sespə -də -γənə mə= pai -du -m köːd'ə -ND öː əl= mönd'ə -(A)j
long -adv hit -pluract -tr.3 be -imp.2 also aff= go.away -pfv -intr.3 now redness -vblz.propr -s.ptcp thing -vblz.propr -s.ptcp male -gen child -def.dat come -ss.ant.cvb also door -3poss.obl -def.acc aff= hit -pluract -tr.3 male -gen child neg= awake -pfv(neg.3)
длинный -adv hit -pluract -tr.3 быть -imp.2 тоже aff= идти.прочь -pfv -intr.3 сейчас redness -vblz.propr -s.ptcp вещь -vblz.propr -s.ptcp male -gen ребенок -def.dat прийти -ss.ant.cvb тоже дверь -3poss.obl -def.acc aff= hit -pluract -tr.3 male -gen ребенок neg= awake -pfv(neg.3)
He knocked for a long time, let it be, he went away. Now he came to the boy dressed in red and knocked also on his door. The boy didn't wake up.