Tundra Yukaghir

Lexical words in Tundra Yukaghir

This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: puŋ. 14 total hits in 6 transcripts.
Conversation (TY0001) (7)
[je] Jeːlgər, ise alaːdilə buŋdəičərə pulgəil'əltəi.
* jeːl -(laː)GVr ise olady.R -lə puŋ -R(ə) -(A)j -(iː)čə -Rə pul -Gəi -l'əl -t(ə) -j
* far -adv.loc maybe pancake.pl.R -acc boiled -tr -pfv -purp -ss.cond.sim.cvb come.out -intj -ev -fut -intr.3
* далеко -adv.loc может:быть pancake.pl.R -acc кипяченый -tr -pfv -purp -ss.cond.sim.cvb прийти.из -intj -ev -fut -intr.3
Off (sc. she went), perhaps she went out to fry some pancakes.
Алёнка, может, оладьи жарить вышла.
My early life (2)
Taŋ, taŋ peldudeːńəŋ apanəlaː l'eː mə=puŋoːlŋi.
ta-ŋ ta-ŋ peldudeː-ńə-ŋ apanəlaː l'eː mə(r)=puŋ-oːl-ŋi
DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR old:man-COM-FC old:woman DP EX=glad-STAT-INTR.3PL
DEM.DIST-ATTR DEM.DIST-ATTR старик-COM-FC старуха DP EX=glad-STAT-ИНТР.3МН
The old man and the old woman were very glad.
Старик со старухой-то обрадовались.
Wild reindeer (1)
Qad'ir anaːn puŋoːd'əli, mit ile mə=jonoγərəč manur.
qad'ir anaːn puŋ-oːl-j(ə)li mit ile mə(r)= jonuγə-r(ə)-j-j mon-u-r
DP very glad-STAT-INTR.1PL 1PL domestic.reindeer EX= gather-CAUS-PF-TR.1PL say-0-SS.IPF.CVB
DP очень glad-STAT-ИНТР.1МН 1МН domestic.олень EX= собиратть-CAUS-ПРФ-TR.1МН сказать-0-SS.IPF.КОНВ
We were very happy that we gathered the reindeer.
Вот мы очень обрадовались, что собрали оленей.
All-terrain vehicle (TY0006) (1)
Ee, d'e, tuŋ čiː puŋoːsəŋ euri, mod'əŋ taːt.
ee d'e.Y tu -ŋ čiː puŋ -oːl -s(ə) -ŋ euri mon -jə(ŋ) taːt
intj dp.Y prox -attr people boiled -stat -caus -tr.1sg dp say -intr.1sg so
intj dp.Y prox -attr народ кипяченый -stat -caus -tr.1sg dp сказать -intr.1sg так
Oh yeah, so I'll bring the good news to these people, I'll tell them that.
Э, да, этих людей порадую, значит, скажу так.
Fire lighting rituals (TY0004) (1)
jawnoː tittə nime duduruːlγanə weːrələk, tittə čaːjnikγanə, tittə legulγanə jawnoː puŋdəllək,
jawnə-oː tittə nime tuduruː-l-γanə weː-rələk tittə čajnik.R-γanə tittə leg-u-l-γanə jawnə-oː puŋ-d(ə)-rələk
all-OBJ 3PL house inside-ACT.NMLZ-ACC do-SS.PF.CVB 3PL teapot.R-ACC 3PL eat-0-ACT.NMLZ-ACC all-OBJ cooked-CAUS-SS.PF.CVB
весь-ОБ 3МН дом inside-ACT.НМЛЗ-АКК делать-SS.ПРФ.КОНВ 3МН teapot.R-АКК 3МН есть-0-ACT.НМЛЗ-АКК весь-ОБ cooked-CAUS-SS.ПРФ.КОНВ
and after they would set up everything in the yurt, cook the food and boil the tea kettle,
все обустроив внутри яранги и сварив еду, вскипятив чайник,
Life story (TY0005) (2)
"Nimeγə waːji, met, met ańmil metqənə nimeγə kečim" mandəŋ puŋoːldəŋ jaqtaːnunŋi.
nime -γə waːj met met ańmil met -γənə nime -γə keči -m mon -Rəŋ puŋ -oːl -Rəŋ jaqtə -nun -ŋi
house -loc also 1sg 1sg riding.reindeer 1sg -def.acc house -loc bring -tr.3 say -ss.sim.cvb joy -stat -ss.sim.cvb sing -hab -intr.3pl
дом -loc тоже 1sg 1sg riding.олень 1sg -def.acc дом -loc принести -tr.3 сказать -ss.sim.cvb радость -stat -ss.sim.cvb sing -hab -intr.3pl
Thinking how their reindeer broth them home again, they rejoice and sing (sc. about the reindeer).
Мой олень меня домой привез, говоря, с благодарностью про него поют песнь.