This list of lexical words found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical word appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: aq. 20 total hits in 9 transcripts.
Conversation (TY0001) (10)
Aq, aha, aq čiːŋiń amud'ə weːlŋiń.
aq aha aq čiː -ŋiń ama -jə weː -l -ŋiń
only intj only people -dat good -n do -nmlz -dat
only intj only народ -dat хороший -n делать -nmlz -dat
Only, yeah, only in order to do good to people.
А-а, только чтоб людям добро делать.
Wild reindeer (2)
Qad'ir aq pajoːlər, aq pajoːlər tittəl nemeŋolləŋ əl=l'eːnaːŋu.
qad'ir aq poj-oːl-ə-r aq paːj-oːl-ə-r tittə-l neme-ŋolləŋ əl= l'ə-nu-Aː-ŋu-Ø
DP only many-STAT.NMLZ-0-SS.IPF.CVB only hit-STAT-0-SS.IPF.CVB 3PL-NOM what-OBJ.FCI NEG= be-IPF-INCH-PL-NEG.3
DP only много-STAT.НМЛЗ-0-SS.IPF.КОНВ only hit-STAT-0-SS.IPF.КОНВ 3МН-NOM что-ОБ.FCI НЕГ= быть-IPF-ИНХ-МН-НЕГ.3
Since there were so many of them, they didn’t react to anything.
Oт того, что их так много, они ни на что не реагируют.
Conversation between siblings (TY0002) (1)
Aq peldudeːdeːk, tuŋ peldudeːpələ.
aq peldudeː -deː -k tu -ŋ peldudeː -pə -lə
only old.man -dim -mod.pred prox -attr old.man -pl -pred
only старый.мужчина -dim -mod.pred prox -attr старый.мужчина -pl -pred
Only old people, these old people.
Только старики,эти старики.
Picture elicitation (TY1209) (1)
Tuŋ karčiːnəγə el'in saːləŋ kurul'oːləl, aq oγoːń.
tu -ŋ kartina.R -γə el'i -n saːl -lə -ŋ kurul' -oːl -ə -l aq oγ -oːl -j
prox -attr picture.R -loc first -adv tree -pred -fc visible -stat -0 -sf only stand -stat -intr.3
prox -attr picture.R -loc первый -adv дерево -pred -fc видимый -stat -0 -sf only стоять -stat -intr.3
In this movie first a tree was to be seen, it was just standing there.
My early life (2)
"Ee, l'eː, lögitəŋik, kejen lögitəŋik", monŋi, mə=neregejl'ən, aq tonoləqa.
ehe l'eː lögi-t(ə)-ŋi-k keje-n lögi-t(ə)-ŋi-k mon-ŋi mə(r)=nereg-ej-l'əl-j aq tono-ləqa
INTJ DP eat-CAUS-PL-IMP.2 front-PROL eat-CAUS-PL-IMP.2 say-INTR.3PL EX=thin-PF-EV-INTR.3 constantly herd-1/2PL.DS.CVB
МЕЖД DP есть-CAUS-МН-ИМП.2 перед-ПРОЛ есть-CAUS-МН-ИМП.2 сказать-ИНТР.3МН EX=тонкий-ПРФ-EV-ИНТР.3 constantly herd-1/2МН.DS.КОНВ
"Feed them, feed them first", they said-they had lost weight because we drove them there without a break.
"Кормите пока, сперва кормите",-сказали-олени похудели от того, что их далеко гнали.
Pear Story (TY1001) (1)
Taŋ uːčiːnurəŋ aq paːd'əd-öː ičoːrə mə=naγai, taŋ tude viləsipeːtqət.
ta -ŋ uː -čiː -nu -Rəŋ aq paːd'ə -ND öː ičoː -Rə mə= naγa -j ta -ŋ tude velosiped.R -γət
dist -attr go -intr.punct -ipfv -ss.sim.cvb only female -gen child look -ss.cond.sim.cvb aff= fall -intr.3 dist -attr 3sg.gen bicycle.R -abl
dist -attr идти -intr.punct -ipfv -ss.sim.cvb only female -gen ребенок смотреть -ss.cond.sim.cvb aff= fall -intr.3 dist -attr 3sg.gen bicycle.R -abl
While he was passing (next to her), he only looked at the girl and fell from his bicycle.
Pear story (TY1004) (1)
Taŋ köde wajidə [ič] ičoːrəŋ taŋ tude [qai] karsiːnə čuŋnurəŋ aq oγoːll'əl, qabun teːŋ, tideŋ, teːŋ.
ta -ŋ köde wajidə ičoː -Rəŋ ta -ŋ tude korzina.R čuŋ -nu -Rəŋ aq oγ -oːl -l'əl qabun teː -ŋ tide -ŋ teː -ŋ
dist -attr person still look -ss.sim.cvb dist -attr 3sg basket.R count -ipfv -ss.sim.cvb constantly stand -res -ev(intr.3sg) how.many med -attr invis -attr med -attr
dist -attr человек все:еще смотреть -ss.sim.cvb dist -attr 3sg basket.R count -ipfv -ss.sim.cvb constantly стоять -res -ev(intr.3sg) как.много med -attr invis -attr med -attr
That man just stood (there), still watching, and counted his baskets, how many of these (sc. are there).
Pear story (TY1002) (1)
Taŋ tude moŋoγənə meńdələk köːd'əd-öːŋ jaːn jaːwələkə, jaːn jaːwələkək aq tadimlə, tuŋ öːrpə, öːŋiń.
ta -ŋ tude moŋo -γənə meŃD' -R(ə)lək köːd'ə -ND öː -ŋ jaː -ND jabloko.R jaː -ND jabloko.R -ə -k aq taND -jiː -m(ə)lə tu -ŋ öː -pə öː -ŋiń
dist -attr 3sg.gen cap -def.acc take -ss.ant.cvb male -gen child -fc three -gen apple.R three -gen apple.R -0 -mod.pred only give -tr -of.3sg prox -attr child -pl child -dat
dist -attr 3sg.gen cap -def.acc взять -ss.ant.cvb male -gen ребенок -fc три -gen apple.R три -gen apple.R -0 -mod.pred only дать -tr -of.3sg prox -attr ребенок -pl ребенок -dat
He took his hat, and the boy gave three apples only, to these children.
Life story (TY0005) (1)
Qad'ir tan aq oːrəńəlγə met abučeː ile bure saγanərəŋ, met amaː joqod-ile bure saγanərəŋ moirəŋ, metqələ moirəŋ qanaːnunl'əlŋi, ile bure, joqod ile bure.
qad'ir ta -n aq oːrə -ń(ə) -lγə met abučeː ile pure saγanə -Rəŋ met amaː.E joqol -ND ile pure saγanə -Rəŋ moi -Rəŋ met -γənə moi -Rəŋ qan -Aː -nun -l'əl -ŋi ile pure joqol -ND ile pure
dp dist -adv constantly cry -intr -1/2sg.ds.cvb 1sg grandmother domestic.reindeer above sit -ss.sim.cvb 1sg father.E Yakut -gen domestic.reindeer above sit -ss.sim.cvb hold -ss.sim.cvb 1sg -def.acc hold -ss.sim.cvb move -intr.punct -hab -ev -intr.3pl domestic.reindeer above Yakut -gen domestic.reindeer above
dp dist -adv constantly плакать -intr -1/2sg.ds.cvb 1sg бабушка domestic.олень над сидеть -ss.sim.cvb 1sg отец.E Yakut -gen domestic.олень над сидеть -ss.sim.cvb держать -ss.sim.cvb 1sg -def.acc держать -ss.sim.cvb move -intr.punct -hab -ev -intr.3pl domestic.олень над Yakut -gen domestic.олень над
Then, since I cried all the time, my grandmother on a reindeer and my father on a horse, they roamed carrying me in their arms, on a reindeer and on a horse.
Потом от того что я всегда плакала, моя бабушка верхом на олене, мой отец верхом на лошади меня на руках нося кочевали, на олене, на лошади.