Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: still. 18 total hits in 10 transcripts.
Conversation between siblings (TY0002) (2)
Taγi wajidək [ni]...
daγi wajidək
probably still
probably все:еще
It still...
Он всё ещё…
Fire and the evil man (TY0003) (1)
Ise tadaː lačil wojidə əl=ńimeːl'əlut.
ise ta-daː lačil wajidə əl=ńimeː-l'əl-u-t(ə)-Ø
maybe DEM.DIST-ADV fire still NEG=extinguished-EV-0-FUT-NEG.3
может:быть DEM.DIST-ADV огонь все:еще НЕГ=extinguished-EV-0-ФУТ-НЕГ.3
Maybe the fire there hasn’t gone out yet.
Может быть, там огонь еще не потух.
Travelling to the tundra (1)
Taːt, wajidəŋ nemeləŋ ködeŋ ət=ńeːd'imlə qad'ir?
taːt wajidə-ŋ neme-lə-ŋ köde-ŋ ət=ńeːd'i-m(ə)lə qad'ir
so still-FC what-FOC-FC person-FC COND=tell-OF.3SG DP
так все:еще-FC что-ФОК-FC человек-FC КОНД=говорить-OF.3ЕД DP
So, what else is left to be told now?
Так, еще что человеку рассказать-то сейчас?
My early life (3)
Tadaːt qad'ir [kej] tadaːt waːj uːdək ileγa gurčiːjəli, tadaːt, tadaːt taŋdələk.
ta-daː-t qad'ir ta-daː-t waːj uːdək ile-γa kurčiː-j(ə)li ta-daː-t ta-daː-t taŋdələk
DEM.DIST-ADV-ABL DP DEM.DIST-ADV-ABL again always domestic:reindeer-LOC become-INTR.1PL DEM.DIST-ADV-ABL DEM.DIST-ADV-ABL still
DEM.DIST-ADV-АБЛ DP DEM.DIST-ADV-АБЛ снова всегда domestic:reindeer-ЛОК become-ИНТР.1МН DEM.DIST-ADV-АБЛ DEM.DIST-ADV-АБЛ все:еще
Since then I had always been herding reindeer, from that time on.
С этого времени я уже постоянно в оленеводстве оказался, с этого времени.
Conversation (TY0001) (4)
Wajidə maːnunui.
wajidə maː -nun -u -j
still wait -hab -0 -tr.1pl
все:еще ждать -hab -0 -tr.1pl
We are still waiting.
Еще ждем.
Wild reindeer (1)
Čumurγat ičoːj: jaqlaːq wajdə talaw pojoːd'ə rukunək.
čumur-γa-t ičoː-j jaqlaːq wajdə talaw poj-oːl-j(ə) sukun-(ə)k
hill-LOC-ABL look-TR.1PL further still wild.reindeer many-STAT-PTC thing-FOC
холм-ЛОК-АБЛ смотреть-TR.1МН further все:еще wild.олень много-STAT-ПРИЧ вещь-ФОК
We looked down from the hill: there were many more wild reindeer further away.
С едома смотрим: дальше диких оленей еще много.
(2)
"Ise tadaː lačil wajidə əl=ńimeːl'əl."
Ise ta -Raː lačil wajidə əl= ńim -Aː -l'əl
maybe dist -adv fire still neg= extinguish -intr.punct -ev(neg.3)
может:быть dist -adv огонь все:еще neg= extinguish -intr.punct -ev(neg.3)
"Maybe the fire there hasn’t gone out yet."
Может быть, там огонь еще не потух.
Pear story (TY1002) (2)
Taːt tideŋ köde wajidə mər=aptaːn(um), tude ... l'eγənə, pureːγənə.
taːt tide -ŋ köde wajidə mə -r= aptə -nu -m tude l'e -γənə pureː -γənə
so invis -attr person still aff -0= collect -ipfv -tr.3 3sg.gen hesit -def.acc berry -def.acc
так invis -attr человек все:еще aff -0= collect -ipfv -tr.3 3sg.gen hesit -def.acc berry -def.acc
Thus, that man collected again, his, erm, berries.
Finite story (TY1008) (1)
Qad'ir lačil wajidə mə=čamumui. Pažaːrnik, pažaːrnikpələŋ pulgəiŋul. Tideŋ nimeŋiń mə=köluŋi.
qad'ir lačil wajidə mə= čomo -mu -j požarnik.R požarnik.R -pə -lə -ŋ pul -GAi -ŋu -l tide -ŋ nime -ŋiń mə= kel(u) -ŋi
dp fire still aff= big -stat.inch -intr.3 fireman.R fireman.R -pl -pred -fc come.out -intr.punct -3pl -sf invis -attr house -dat aff= come -intr.3pl
dp огонь все:еще aff= большой -stat.inch -intr.3 fireman.R fireman.R -pl -pred -fc прийти.из -intr.punct -3pl -sf invis -attr дом -dat aff= прийти -intr.3pl
The fire was still getting bigger. The firemen went out and came to that house.
Pear story (TY1004) (1)
Taŋ köde wajidə [ič] ičoːrəŋ taŋ tude [qai] karsiːnə čuŋnurəŋ aq oγoːll'əl, qabun teːŋ, tideŋ, teːŋ.
ta -ŋ köde wajidə ičoː -Rəŋ ta -ŋ tude korzina.R čuŋ -nu -Rəŋ aq oγ -oːl -l'əl qabun teː -ŋ tide -ŋ teː -ŋ
dist -attr person still look -ss.sim.cvb dist -attr 3sg basket.R count -ipfv -ss.sim.cvb constantly stand -res -ev(intr.3sg) how.many med -attr invis -attr med -attr
dist -attr человек все:еще смотреть -ss.sim.cvb dist -attr 3sg basket.R count -ipfv -ss.sim.cvb constantly стоять -res -ev(intr.3sg) как.много med -attr invis -attr med -attr
That man just stood (there), still watching, and counted his baskets, how many of these (sc. are there).