Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: other. 45 total hits in 12 transcripts.
A short conversation (1)
Taŋ tude könməńəŋ.
ta-ŋ tude könmə-ńə-ŋ
DEM.DIST-ATTR 3SG other-COM-FC
DEM.DIST-ATTR 3ЕД другой-COM-FC
Со своей женой.
Conversation (TY0001) (21)
Weːn, weːn ed'il ŋolaːj.
weː -ND weː -ND eŃD' -i -l (ŋ)ol -Aː -j
other -gen other -gen live -0 -n cop -inch -intr.3
другой -gen другой -gen жить -0 -n cop -inch -intr.3
Life has become different, different.
Другой, другой жизнь стала.
Travelling to the tundra (1)
Tadaːt qad'ir [t] Andrjuškəγa kötkejrələk nemelə weːtəməŋ?
ta-daː-t qad'ir Andrjuškə-γa kötkə-ej-rələk neme-lə weː-t(ə)-məŋ
DEM.DIST-ADV-ABL DP Andryushkino-LOC arrive-PF-SS.PF.CVB what-FOC other-FUT-OF.1/2SG
DEM.DIST-ADV-АБЛ DP Andryushkino-ЛОК прибыть-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ что-ФОК другой-ФУТ-OF.1/2ЕД
Then, when you come to Andryushkino, what will you be doing?
Потом когда доедешь до Андрушкино, что будешь делать?
Wild reindeer (6)
Taːt met l'eː mər=uː-nu-jəŋ, taŋ ilepul l'eː könməl'ə [könm], met ičoː(l)γanə l'eː könməl'əpul əl=čomonəŋ köčegəjnuŋu, ileləŋ l'eː.
taːt met l'eː mə(r)= uː-nu-jə(ŋ) ta-ŋ ile-pul l'eː könmə-l'ə met ičoː-lγanə l'eː könmə-l'ə-pul əl= čomo-nə-ŋ köčegə-j-nu-ŋu-Ø ile-lə-ŋ l'eː
so 1SG DP EX= go-IPF-INTR.1SG DEM.DIST-ATTR domestic.reindeer-PL DP other-NMLZ 1SG look-1/2SG.DS.CVB DP other-NMLZ-PL NEG= big-ADV-FC gallop-PF-IPF-PL-NEG.3 domestic.reindeer-FOC-FC DP
так 1ЕД DP EX= идти-IPF-ИНТР.1ЕД DEM.DIST-ATTR domestic.олень-МН DP другой-НМЛЗ 1ЕД смотреть-1/2ЕД.DS.КОНВ DP другой-НМЛЗ-МН НЕГ= большой-ADV-FC gallop-ПРФ-IPF-МН-НЕГ.3 domestic.олень-ФОК-FC DP
So I walked further and saw that some reindeer didn’t run away far, because they were domesticated.
Вот я так и шел дальше, смотрю, некоторые олени не слишком убегают, домашние же.
My early life (2)
Tadaːt ile nimeγa kötkərejrələk weːd ilek meńmələ.
ta-daː-t ile nime-γa kötkə-r(ə)-ej-rələk weː-N ile-(ə)k MED'-m(ə)lə
DEM.DIST-ADV-ABL domestic:reindeer house-LOC arrive-CAUS-PF-SS.PF.CVB other-GEN domestic:reindeer-FOC take-OF.3SG
DEM.DIST-ADV-АБЛ domestic:reindeer дом-ЛОК прибыть-CAUS-ПРФ-SS.ПРФ.КОНВ другой-ГЕН domestic:reindeer-ФОК взять-OF.3ЕД
Then he drove the reindeer home and took another reindeer.
Потом он пригнал домой стадо и поймал другого оленя.
Fire lighting rituals (TY0004) (3)
Tadaːt weːn čiː, nimeγa l'əj čiː, jawnər lögiteːnuːll'əlŋaː.
ta-daː-t weː-N čiː nime-γa l'ə-j(ə) čiː jawnə-r lögi-t(ə)-nun-l'əl-ŋaː
DEM.DIST-ADV-ABL other-GEN people house-LOC be-PTC people all-S eat-CAUS-HAB-EV-TR.3PL
DEM.DIST-ADV-АБЛ другой-ГЕН народ дом-ЛОК быть-ПРИЧ народ весь-S есть-CAUS-ХАБ-EV-TR.3МН
After that, other people who were in the yurt all fed the fire.
Потом другие люди, которые в доме находятся, все кормят.
Pear story (TY1002) (1)
Tuŋ öː tude könməpulŋiń uːsəm, endə maːrqən jaːwələkələ [ti] tude könməpulŋiń tadim.
tu -ŋ öː tude könmə -p(ul) -ŋiń uː -s(ə) -m endə maːrqə -ND jabloko.R -lə tude könmə -p(ul) -ŋiń taND -jiː -m
prox -attr child 3sg.gen other -pl -dat go -caus -tr.3 distr one -gen apple.R -acc 3sg.gen other -pl -dat give -tr -tr.3
prox -attr ребенок 3sg.gen другой -pl -dat идти -caus -tr.3 distr один -gen apple.R -acc 3sg.gen другой -pl -dat дать -tr -tr.3
This child brought (them) to his friends and gave one apple each to his friends.
Life story (TY0005) (6)
Taːt l'er könmə čiː mə=saγaːnunŋi.
taːt l'e -r könmə čiː mə= saγa -Aː -nun -ŋi
so be -ss.circ.cvb other people aff= lost -intr.punct -hab -intr.3pl
так быть -ss.circ.cvb другой народ aff= потерянный -intr.punct -hab -intr.3pl
Some people therefore lose their way.
Поэтому некоторые люди блуждают.
Picture elicitation (TY1206) (1)
Maːrqən adoː samqəraːlə meńdələk waːji weːnnəγudə keweinui.
maːrqə -ND adoː samqəraːl -lə meŃD' -R(ə)lək waːj weː -ND -(lə)G(u)də kew -(A)j -nu -j
one -gen son table -acc take -ss.ant.cvb also other -gen -adv.dir go.away -pfv -ipfv -intr.3
один -gen сын стол -acc взять -ss.ant.cvb тоже другой -gen -adv.dir идти.прочь -pfv -ipfv -intr.3
A son took the table and is going elsewhere.
Pear story (TY1000) (1)
Taŋ, tuŋ öː, tuŋ öːrpə, tuŋ uːrələk [tut tit] tude könməpulŋiń tadim.
ta -ŋ tu -ŋ öː(ŋ) tu -ŋ öː(ŋ) -pə(ŋ) tu -ŋ uː -R(ə)lək tude könmə -p(ul) -ŋiń taND -iː -m
dist -attr prox -attr child prox -attr child -pl prox -attr go -ss.ant.cvb 3sg.gen other -pl -dat give -tr -tr.3
dist -attr prox -attr ребенок prox -attr ребенок -pl prox -attr идти -ss.ant.cvb 3sg.gen другой -pl -dat дать -tr -tr.3
That boy, these boys, this boy went (sc. there) and gave (sc. pears) to his friends.