Tundra Yukaghir

Lexical glosses for Tundra Yukaghir (English)

This list of lexical glosses found in the Tundra Yukaghir transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Yukaghir.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: how. 80 total hits in 13 transcripts.
Travelling to the tundra (3)
Aa, əə, mit, l'əγa, l'eː, mit, aa, qoːdəŋ...
aha əə mit l'ə-γa l'eː mit aha qoːdə-ŋ
INTJ HESIT 1PL HESIT-LOC DP 1PL INTJ how-FC
МЕЖД HESIT 1МН HESIT-ЛОК DP 1МН МЕЖД как-FC
Mh, we, uhm, well, we, how...
Вот, мы, как...
My early life (5)
Tadaː manŋi, "Qoːdəŋ tet", waːj kuril'iːčeːŋaː, "qoːdəŋ tetqa ewl'eːl'əl?"
ta-daː mon-ŋi qoːdə-ŋ tet waːj kuril'iː-t(ə)-ŋaː qoːdə-ŋ tet-γa ewl'ə-l'əl-Ø
DEM.DIST-ADV say-INTR.3PL how-FC 2SG again know-CAUS-TR.3PL how-FC 2SG-LOC not:be-EV-INTER.3
DEM.DIST-ADV сказать-ИНТР.3МН как-FC 2ЕД снова know-CAUS-TR.3МН как-FC 2ЕД-ЛОК not:be-EV-ИНТЕР.3
There they said: "How do you", they asked again, "How come it that you don’t have it?"
Там тоже спросили: "Как это так у тебя нет?"
A short conversation (2)
Ee, mə=nemelə, tuŋ l'ele qoːdə mannunŋu?
ehe mə(r)=neme-lə tu-ŋ l'ə-lə qoːdə mon-nun-ŋu-Ø
INTJ EX=what-ACC DEM.PROX-ATTR HESIT-ACC how say-HAB-PL-INTER.3
МЕЖД EX=что-АКК DEM.PROX-ATTR HESIT-АКК как сказать-ХАБ-МН-ИНТЕР.3
Oh, something, how is that thingo called?
Да, что-то, это самое как говорят?
Fire and the evil man (TY0003) (1)
Qad'ir, əə, qoːdəŋ, qoːdəl'əlŋoll'əlk, [əl, əl, edeː] əl=edeːjbull'əń.
qad'ir əə qoːdə-ŋ qoːdəl'ə-l-ŋoll'əlk əl=ed-Aː-j(ə)-buń-l'əl-j
DP HESIT how-FC do:what-ACT.NMLZ-SUBJ.FCI NEG=burn-INCH-PTC-DES-EV-INTR.3
DP HESIT как-FC что:делать-ACT.НМЛЗ-СУБ.FCI НЕГ=burn-ИНХ-ПРИЧ-DES-EV-ИНТР.3
Whatever he was doing, the fire wouldn’t start.
Он что ни делал, огонь не горел.
Pear story (TY1004) (3)
[qa] Qawud, qawun öːk?
* qawu -ND qawu -ND öː -k
* how.many -gen how.many -gen child -mod.pred
* как.много -gen как.много -gen ребенок -mod.pred
How many children were (there)?
Conversation (TY0001) (44)
Qabun qas l'eγə weːnunumk?
qabu -ND qas.Y l'e -γə weː -nun -u -mk
how.many -gen how.much.Y hesit -loc other -hab -0 -tr.2pl
как.много -gen как.много.Y hesit -loc другой -hab -0 -tr.2pl
For how much (sc. money) do you do that?
За сколько делаете?
Conversation between siblings (TY0002) (11)
Ee, el'ugoːn qamləl?
ehe el'ugoːn qamləl
intj dp how.many(inter.3)
intj dp как.много(inter.3)
Wait a minute, how old?
Э, подожди, сколько?!
Wild reindeer (1)
Mit taŋ jeruguː qabun=də kilomeːtər kötinəj taːt tonoːnuj.
mit ta-ŋ jeruguː qabun =də kilometer.R köti-nə-j(ə) taːt tono-nu-j
1PL DEM.DIST-ATTR plain how.many =DP.E kilometre.R wide-STAT-PTC so herd-IPF-TR.1PL
1МН DEM.DIST-ATTR долина как.много =DP.E kilometre.R wide-STAT-ПРИЧ так herd-IPF-TR.1МН
We drove the reindeer along the plain several kilometres wide.
Мы гоним оленей по низине шириной в несколько километров.
Fire lighting rituals (TY0004) (1)
Met id'eː titin tidaː mit l'ukoːləqa mit čiː qoːdəŋ lačilə lögitəlpəgi ńeːd'itməŋ.
met id'eː tit-ŋiń tide-daː mit juku-oːl-ləqa mit čiː qoːdə-ŋ lačil-lə lögi-t(ə)-l-p(ə)-gi ńeːd'i-t(ə)-məŋ
1SG now 2PL-DAT DEM.INVIS-ADV 1PL small-STAT-1/2PL.DS.CVB 1PL people how-FC fire-ACC eat-CAUS-ACT.NMLZ-PL-3POSS tell-FUT-OF.1/2SG
1ЕД сейчас 2МН-ДАТ DEM.INVIS-ADV 1МН маленький-STAT-1/2МН.DS.КОНВ 1МН народ как-FC огонь-АКК есть-CAUS-ACT.НМЛЗ-МН-3POSS говорить-ФУТ-OF.1/2ЕД
I shall now tell you how our parents used to feed fire a long time ago, when we were little.
Я сейчас вам расскажу, как давно, когда мы были маленкими, наши родители кормили огонь.
(2)
Qad'ir, əə, qoːdəŋ, qoːdə-l'el ŋoll'əlk, [əl, əl, edeː] əl=edeːlbull'əń. Хоодэдэҥ-ньолльэлк эндэлэ мэ-чантайлальэрум.
qad'ir əə qoːdə -ŋ qoːdə l'e -l (ŋ)ol -l'əlk əl= eND -Aː -(l)buń -l'əl -j
dp hesit how -fc how be -nmlz cop -ss.contr.cvb neg= burn -intr.punct -des -ev -intr.3
dp hesit как -fc как быть -nmlz cop -ss.contr.cvb neg= burn -intr.punct -des -ev -intr.3
Whatever he was doing, the fire wouldn’t start.
Он что ни делал, огонь не горел.