Even

The sacred reindeer

9 matching lines for search term pst.

A traditional folk tale about a man and his God sent sacred white reindeer.

A long time ago, an Even man lived by the river with his wife. Starved and tired of finding no game in the forest, he implored God to help him. The following night, he found a sacred white baby reindeer on his doorstep and never lacked food again.

Recordings: The Even videos were recorded in the village of Topolinoe, Tompo region, Yakutia between 2007 and 2012 by Dejan Matic and Alexandra Lavrillier.

Speakers

  • GNM
    Ńịmkam ukčendeku oːhirep oːhirep biː abaganịlbụ ukčeːnemkiwutne.
    ńịmkan-W ukčen-DE-W oːsi-rEp oːsi-rEp biː abaga-SEl-W ukčen-E-mkI-W-tEn
    tale-ACC tell-PURP.CVB-POSS.1SG ancient-TEMP ancient-TEMP 1SG grandfather-PL-POSS.1SG tell-0-N-ACC-POSS.3PL
    tale-АКК говорить-ПУРП.КОНВ-ПОСС.1ЕД стыринный-TEMP стыринный-TEMP 1ЕД дед-МН-ПОСС.1ЕД говорить-0-N-АКК-ПОСС.3МН
    Let me tell you a story which my ancestors used to tell a long long time ago.
    Расскажу сказку, которую давным-давно рассказывали мои дедушки.
  • GNM
    Dʒiŋ oːtel oːtel elekeh ewehel urekčen dọːdụn, emŋe ọkaːt dọːdụn bitčel.
    dʒiŋ.Y oːtel oːtel elekes ewen-SEl urekčen dọː-DU-N(I) emŋe ọkaːt dọː-DU-N(I) bi-D-čE-L
    DP.Y long:ago long:ago first:time Even-PL mountain inner:part-DAT-POSS.3SG broad river inner:part-DAT-POSS.3SG be-PROG-PF.PTC-PL
    DP.Y давно давно first:time Even-МН гора inner:part-ДАТ-ПОСС.3ЕД broad river inner:part-ДАТ-ПОСС.3ЕД быть-PROG-ПРФ.ПРИЧ-МН
    A long, long time ago, at the beginning of time, the Evens lived among the mountains, near a big river.
    Давным-давно жили Эвэны в среди гор, около широкой большой реки.
  • GNM
    Ịatnan-da tačịkan, dʒebennetnen ịatnan ačča biče.
    ịak-tEn=dE tačịn-KEn dʒeb-E-nnE-tEn ịak-tEn ačča bi-čE
    what-POSS.3PL=DP so-DIM eat-0-NEC.PTC-POSS.3PL what-POSS.3PL NEG.EXC be-PF.PTC
    что-ПОСС.3МН=DP так-ДИМ есть-0-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3МН что-ПОСС.3МН НЕГ.EXC быть-ПРФ.ПРИЧ
    They did not have anything, not even food to eat.
    Нечего у них не было, даже еды.
  • GNM
    Dʒe tarpač nọŋartan gụlụŋawụr ịat-karịa bụrkatač kụlụtnịkahal bičel.
    dʒe.Y tarbač nọŋartan gụlụn-GE-WUr ịak-Č=kArV bụrkat-E-Č kụlụt-nIkEn-SEl bi-čE-L
    DP.Y DP 3PL bonfire-DESIG-POSS.REFL.PL what-INS=CONTR flint-0-INS burn-SIM.CVB-PL be-PF.PTC-PL
    DP.Y DP 3МН bonfire-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.МН что-INS=CONTR flint-0-INS burn-SIM.КОНВ-МН быть-ПРФ.ПРИЧ-МН
    They lit their fire with, uhm, flints.
    Огонь они разжигали посредством натерания камня о камень.
  • GNM
    Dʒe tarịč bụọllaːna omneken hịːlalča, tuguni ọːmalčịn, hịːlalča, ńarịkan, ịača-kanịa, bụgahkị gịrkahanča mendeneče dʒuru, ịak-da bakụmča goːniken.
    dʒe.Y tar-Č buollagïna.Y omneken hịːl-E-L-čE tugeni ọː-mElčI-N(I) hịːl-E-L-čE ńarị-KEn ịa-čE=kEnE bụg-E-skI gịrka-s(E)N-čE mend-E-nE-čE dʒur-W ịak=dE bak-U-m-čE goːn-nIkEn
    DP.Y DIST-INS DP.Y once suffer-0-INCH-PF.PTC winter become-ACCEL-3SG suffer-0-INCH-PF.PTC man-DIM do:what-PF.PTC=CONTR place-0-all.ADV walk-LIM-PF.PTC search-0-INTENT-PF.PTC luck-ACC what=DP find-TR-DES-PF.PTC say-SIM.CVB
    DP.Y DIST-INS DP.Y однажды suffer-0-ИНХ-ПРФ.ПРИЧ winter become-ACCEL-3ЕД suffer-0-ИНХ-ПРФ.ПРИЧ мужчина-ДИМ что:делать-ПРФ.ПРИЧ=CONTR место-0-весь.ADV идти-ЛИМ-ПРФ.ПРИЧ искать-0-INTENT-ПРФ.ПРИЧ luck-АКК что=DP найти-TR-DES-ПРФ.ПРИЧ сказать-SIM.КОНВ
    Then, once, the winter came, and one man, suffering, went to the woods, he went to try his luck, because he thought that he might kill (an animal there).
    Приближалась зима, один человек мучился, и решил он пойти в лес, поохотиться, чтобы было чем кормиться зимой.
  • GNM
    Dʒe, tarịč gọrla gọrla ọkaːtụ, emŋe ọkaːtụ họlča, halgań bọlla.
    dʒe.Y tar-Č gọr-(dU)LE gọr-(dU)LE ọkaːt-W emŋe ọkaːt-W họl-čE halgan-Č buolla.Y
    DP.Y DIST-INS distance-LOC distance-LOC river-ACC broad river-ACC move:upstream-PF.PTC foot-INS DP.Y
    DP.Y DIST-INS distance-ЛОК distance-ЛОК river-АКК broad river-АКК move:upstream-ПРФ.ПРИЧ ступня-INS DP.Y
    Then, he went a long, long way up the river, the broad river, on foot.
    Потом долго-долго он шел вверх по течению реки, большой реки, пешком.
  • GNM
    Taraptụ ọrọnnị-da ačča biče.
    tar-rEp-DU ọran-N(I)=dE ačča bi-čE
    DIST-TEMP.N-DAT reindeer-POSS.3SG=DP NEG.EXC be-PF.PTC
    DIST-TEMP.N-ДАТ олень-ПОСС.3ЕД=DP НЕГ.EXC быть-ПРФ.ПРИЧ
    At that time, he did not even have a reindeer with him.
    В это время у него не было ни оленя, ничего.
  • GNM
    Dʒe tarịč ŋenetniken hettidʒi hịːlaldịdʒị egdʒen egdʒen dʒọl ọjdụn urekčen hejedun tegehenče.
    dʒe.Y tarak-Č ŋen-E-D-nIkEn het-RIdʒI hịːl-E-L-RIdʒI egdʒen egdʒen dʒọl ọj-DU-N(I) urekčen heje-DU-N(I) teg-E-s(E)N-čE
    DP.Y DIST-INS go-0-PROG-SIM.CVB get:tired-ANT.CVB suffer-0-INCH-ANT.CVB big big stone top-DAT-POSS.3SG mountain top-DAT-POSS.3SG sit-0-LIM-PF.PTC
    DP.Y DIST-INS идти-0-PROG-SIM.КОНВ устать-ANT.КОНВ suffer-0-ИНХ-ANT.КОНВ большой большой камень top-ДАТ-ПОСС.3ЕД гора top-ДАТ-ПОСС.3ЕД сидеть-0-ЛИМ-ПРФ.ПРИЧ
    He was going, and since he got tired and didn't feel well, he sat on a huge stone on the top of the mountain.
    Он шел, шел и устал, намучился, так и cел на большой-большой камень, который лежал на вершине горы.
  • GNM
    Tegetniken mụlgatča:
    teg-E-Č-nIkEn mụlga-Č-čE
    sit-0-RES-SIM.CVB think-RES-PF.PTC
    сидеть-0-RES-SIM.КОНВ think-RES-ПРФ.ПРИЧ
    He was thus sitting and thinking:
    Сидит так и думает:
  • GNM
    Erek, taŋara gerbe bigren-gu, ačča-gu bigren?
    er-k taŋara.Y gerbe bi-Gr(E)-N(I)=GU ačča=GU bi-Gr(E)-N(I)
    PROX-NOM god.Y name be-HAB-3SG=INTER NEG.EXC=INTER be-HAB-3SG
    PROX-NOM бог.Y name быть-ХАБ-3ЕД=ИНТЕР НЕГ.EXC=ИНТЕР быть-ХАБ-3ЕД
    "Does god exist or not?"
    Бог существует или нет?
  • GNM
    Bimi-de mindu ịamị eti belette?,-goːnče.
    bi-mI=dE min-DU ịa-mI e-RI bel-E-Č-R(E) goːn-čE
    be-COND.CVB=DP 1SG.OBL-DAT do:what-COND.CVB NEG-IMPF.PTC help-0-RES-NEG.CVB say-PF.PTC
    быть-КОНД.КОНВ=DP 1ЕД.ОБЛ-ДАТ что:делать-КОНД.КОНВ НЕГ-ИМПФ.ПРИЧ помогать-0-RES-НЕГ.КОНВ сказать-ПРФ.ПРИЧ
    "If he exists, why doesn't he help me?", he thought.
    "Если он есть, почему он не помагает?",-думает.
  • GNM
    Biː-de bej ọːdaj mandụttam.
    biː=dE bej ọː-DE-J manrụ-Č-R(E)-m
    1SG=DP man become-PURP.CVB-POSS.REFL.SG try-RES-NONFUT-1SG
    1ЕД=DP мужчина become-ПУРП.КОНВ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД try-RES-NONFUT-1ЕД
    "I am also trying to live like a man (=to survive)."
    "Я вот тоже стараюсь быть человеком (= жить)."
  • GNM
    Goːtle biče tarak bej.
    goːn-tlE bi-čE tar-E-k bej
    say-N be-PF.PTC DIST-0-NOM man
    сказать-N быть-ПРФ.ПРИЧ DIST-0-NOM мужчина
    Thus, this man was thinking.
    И так вот думает этот человек.
  • GNM
    Dʒe, tarịč tačịkan goːniken mụlgatnịkan tegečeddidʒi ịaw-da eče bakra, ịaw-da eče-de itte, eče-de ịar.
    dʒe.Y tarak-Č tačịkan goːn-nIkEn mụlga-Č-nIkEn teg-E-Č-E-d-RIdʒI ịak-W=dE e-čE bak-R(E) ịak-W=dE e-čE=dE it-R(E) e-čE=dE ịa-R(E)
    DP.Y DIST-INS so say-SIM.CVB think-RES-SIM.CVB sit-0-RES-0-PROG-ANT.CVB what-ACC=DP NEG-PF.PTC find-NEG.CVB what-ACC=DP NEG-PF.PTC=DP see-NEG.CVB NEG-PF.PTC=DP do:what-NEG.CVB
    DP.Y DIST-INS так сказать-SIM.КОНВ think-RES-SIM.КОНВ сидеть-0-RES-0-PROG-ANT.КОНВ что-АКК=DP НЕГ-ПРФ.ПРИЧ найти-НЕГ.КОНВ что-АКК=DP НЕГ-ПРФ.ПРИЧ=DP видеть-НЕГ.КОНВ НЕГ-ПРФ.ПРИЧ=DP что:делать-НЕГ.КОНВ
    So, he was thus sitting and pondering, but he didn't find anything (sc. game animals), he didn't see anything, he didn't accomplish anything.
    Сидит, думает, ничего не нашел, никого не увидел, ничего не сделал.
  • GNM
    Dʒụːčandụlaj mụčụča.
    dʒụː-KEn-(dU)LE-J mụčụ-čE
    house-DIM-LOC-POSS.REFL.SG return-PF.PTC
    дом-ДИМ-ЛОК-ПОСС.РЕФЛ.ЕД вернуться-ПРФ.ПРИЧ
    He went back home.
    Вернулся домой.
  • GNM
    Ahịŋan tadu ịak-karịa elbemdu biče.
    asị-ŋ-E-N(I) tar-DU ịak=kArV elbem-DU bi-čE
    wife-AL-0-POSS.3SG DIST-DAT what=CONTR tent-DAT be-PF.PTC
    жена-AL-0-ПОСС.3ЕД DIST-ДАТ что=CONTR чум-ДАТ быть-ПРФ.ПРИЧ
    His wife was at home (=in the yurt).
    Жена его была дома.
  • GNM
    Nọŋardụlatnan [nọŋar] gụlụntan ere bihni bọlla, ụọnna hoːntetnen ịatnan-da ačča.
    nọŋan-L-(dU)LE-tEn nọŋan-E-r gụlụn-tEn ere.Y bi-R(E)-N(I) buolla.Y ụọnna.Y hoːnte-tEn ịak-tEn=dE ačča
    3SG-PL-LOC-POSS.3PL 3SG-0-3PL bonfire-POSS.3PL only.Y be-NONFUT-POSS.3SG DP.Y and.Y other-POSS.3PL what-POSS.3PL=DP NEG.EXC
    3ЕД-МН-ЛОК-ПОСС.3МН 3ЕД-0-3МН bonfire-ПОСС.3МН only.Y быть-NONFUT-ПОСС.3ЕД DP.Y and.Y другой-ПОСС.3МН что-ПОСС.3МН=DP НЕГ.EXC
    They only had a fire burning, and there was nothing else.
    У них только огонь горел, ничего другого не было.
  • GNM
    Dʒe erek [ahịŋan goːn] etikeŋen goːnče, ulgimiče ńarịŋan:
    dʒe.Y er-E-k asị-ŋ-E-N(I) goːn etiken-ŋ-E-N(I) goːn-čE ulgimi-čE ńarị-ŋ-E-N(I)
    DP.Y PROX-0-NOM wife-AL-0-POSS.3SG say old:man-AL-0-POSS.3SG say-PF.PTC ask-PF.PTC man-AL-0-POSS.3SG
    DP.Y PROX-0-NOM жена-AL-0-ПОСС.3ЕД сказать старик-AL-0-ПОСС.3ЕД сказать-ПРФ.ПРИЧ спросить-ПРФ.ПРИЧ мужчина-AL-0-ПОСС.3ЕД
    And that [woman said], that man of hers said, her husband asked her:
    И вот муж говорит, спрашивает:
  • GNM
    Erek, hiː-kke ịaw ńekmi edu tegečidʒendi, ịaw bakandị?,-goːnče-, dʒebdewur?
    er-E-k hiː=kkE ịak-W ńek-mI erek-DU teg-E-Č-E-D-E-nrI ịa-W bak-E-nrI-goːn-čE dʒeb-DE-WUr
    PROX-0-NOM 2SG=EMPH what-ACC do-COND.CVB PROX-DAT sit-0-RES-0-PROG-0-2SG do:what-ACC find-0-2SG-say-PF.PTC eat-PURP.CVB-POSS.REFL.PL
    PROX-0-NOM 2ЕД=ЭМФ что-АКК делать-КОНД.КОНВ PROX-ДАТ сидеть-0-RES-0-PROG-0-2ЕД что:делать-АКК найти-0-2ЕД-сказать-ПРФ.ПРИЧ есть-ПУРП.КОНВ-ПОСС.РЕФЛ.МН
    "And you, what have you done so that you can just sit here, what have you found (for us) to eat?",-he said.
    "Что это ты сидишь? Ты нашла что-нибудь покушать?"
  • GNM
    Ahị goːnče:
    asị goːn-čE
    woman say-PF.PTC
    женщина сказать-ПРФ.ПРИЧ
    The woman said:
    А женщина отвечает:
  • GNM
    Biː nụbaw tawram,-goːnče.
    biː nụba-W taw-R(E)-m-goːn-čE
    1SG root-ACC gather-NONFUT-1SG-say-PF.PTC
    1ЕД root-АКК собиратть-NONFUT-1ЕД-сказать-ПРФ.ПРИЧ
    "I collected some roots", she said.
    "Я собрала корни",-сказала.
  • GNM
    Taraw nụbaw tawrịdʒụr iritteket ńiːduk-te aj bidʒin, dʒalụbgan binnemdeh,-goːnče.
    tar-W nụba-W taw-RIdʒI-L ir-I-Č-REk-E-t(I) ŋiː-DUk(U)=dE aj bi-DʒI-N(I) dʒalụbgan bi-nnE-mdEs-goːn-čE
    DIST-ACC root-ACC gather-ANT.CVB-PL be:cooked-TR-RES-COND.CVB-0-POSS.1PL.IN who-ABL=DP good be-FUT-3SG satiating be-NEC.PTC-SML-say-PF.PTC
    DIST-АКК root-АКК собиратть-ANT.КОНВ-МН be:cooked-TR-RES-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.1МН.IN кто-АБЛ=DP хороший быть-ФУТ-3ЕД satiating быть-НЕЦ.ПРИЧ-СИМ-сказать-ПРФ.ПРИЧ
    "Once we have collected them, If we cook these roots, it will be excellent ('better than anything'), it might keep us full", she said.
    "Когда соберем, мы их сварим, это будет очень вкусно и сытно (= из них получится сытная хорошая еда)",-сказала она.
  • GNM
    Tiemi hujuttidʒur taraŋụr dʒeptidʒur huklehenčel, adʒịt aj biče, dʒalụčal.
    tiemi hujut-RIdʒI-L tarak-ŋ-WUr dʒeb-RIdʒI-L hukle-s(E)N-čE-L ajdʒịt aj bi-čE dʒalụ-čE-L
    therefore boil-ANT.CVB-PL DIST-AL-POSS.REFL.PL eat-ANT.CVB-PL sleep-LIM-PF.PTC-PL truth good be-PF.PTC be:satiated-PF.PTC-PL
    therefore boil-ANT.КОНВ-МН DIST-AL-ПОСС.РЕФЛ.МН есть-ANT.КОНВ-МН спать-ЛИМ-ПРФ.ПРИЧ-МН правда хороший быть-ПРФ.ПРИЧ be:satiated-ПРФ.ПРИЧ-МН
    So they boiled them, ate it up and fell asleep-and indeed, it was good, and they were full.
    Они сварили их, покушали и легли спать. И правда, хорошо было, oни насытились.
  • GNM
    Dʒe tarịč tọlkọndụlaj tọlkọtča erek ńarịŋat.
    dʒe.Y tar-Č tọlkan-(dU)LE-J tọlkan-Č-čE er-E-k ńarị-ŋ-E-t(I)
    DP.Y DIST-INS dream-LOC-POSS.REFL.SG dream-RES-PF.PTC PROX-0-NOM man-AL-0-POSS.1PL.IN
    DP.Y DIST-INS dream-ЛОК-ПОСС.РЕФЛ.ЕД dream-RES-ПРФ.ПРИЧ PROX-0-NOM мужчина-AL-0-ПОСС.1МН.IN
    And then, this hero of ours had a dream.
    И вот снится этому мужчине сон.
  • GNM
    Erek biː urekčen hejedun biddem,-goːnni-, tadụ bọllaːna taŋara gerbew ile bihiwen ulgimdem,-goːnče.
    er-E-k biː urekčen heje-DU-N(I) bi-D-R(E)-m-goːn-N(I)- tarak-DU buollagïna.Y taŋara.Y gerbe-W ir-(dU)LE bi-RI-W-E-N(I) ulgim-R(E)-m-goːn-čE
    PROX-0-NOM 1SG mountain top-DAT-POSS.3SG be-PROG-NONFUT-1SG-say-3SG- DIST-DAT DP.Y god.Y name-ACC which-LOC be-IMPF.PTC-ACC-0-POSS.3SG ask-NONFUT-1SG-say-PF.PTC
    PROX-0-NOM 1ЕД гора top-ДАТ-ПОСС.3ЕД быть-PROG-NONFUT-1ЕД-сказать-3ЕД- DIST-ДАТ DP.Y бог.Y name-АКК который-ЛОК быть-ИМПФ.ПРИЧ-АКК-0-ПОСС.3ЕД спросить-NONFUT-1ЕД-сказать-ПРФ.ПРИЧ
    "Here I am on the top of the mountain",-he dreamt-, "and now I am asking where god is".
    Вот я сижу на вершине горы и спрашиваю – "Где бог, где живет бог?".
  • GNM
    Tọlkọntụn.
    tọlkọntụ-N(I)
    dream-3SG
    dream-3ЕД
    He was dreaming.
    Он грезил.
  • GNM
    Tọlkọntụnịkan toːreče.
    tọlkọntụ-nIkEn toːre-čE
    dream-SIM.CVB speak-PF.PTC
    dream-SIM.КОНВ говорить-ПРФ.ПРИЧ
    In his dream, he spoke.
    Он говорил в сне.
  • GNM
    Tarịt tarak taŋara bụọlla adʒịt-ta bihni ebit.
    tarak-Č tar-E-k taŋara.Y buolla.Y ajdʒịt=dE bi-R(E)-N(I) ebit.Y
    DIST-INS DIST-0-NOM god.Y DP.Y truth=DP be-NONFUT-3SG EVID.Y
    DIST-INS DIST-0-NOM бог.Y DP.Y правда=DP быть-NONFUT-3ЕД EVID.Y
    Now, god seems to exist indeed.
    Оказивается этот бог и правда существует.
  • GNM
    Ečin goːnni:
    ečin goːn-N(I)
    so say-3SG
    так сказать-3ЕД
    This is what he (god) said:
    И он (бог) говорит:
  • GNM
    Dʒụːlaj mụčụli.
    dʒụː-(dU)LE-J mụčụ-LI
    house-LOC-POSS.REFL.SG return-IMP.2SG
    дом-ЛОК-ПОСС.РЕФЛ.ЕД вернуться-ИМП.2ЕД
    "Go back home."
    "Вернись домой."
  • GNM
    Mụčụrakah bọllaːna ịadʒịm-kana tịmịna badʒịkar ịldakah edʒekkeh haːtar anịdʒịm,-goːnče.
    mụčụ-REk-E-s(I) buollagïna.Y ịa-DʒI-m=kEnE tịmịna badʒịkar ịl-REk-E-s(I) edʒek-GE-s(I) saːtar.Y anị-DʒI-m-goːn-čE
    return-COND.CVB-0-POSS.2SG DP.Y do:what-FUT-1SG=CONTR tomorrow morning stand:up-COND.CVB-0-POSS.2SG sacred:reindeer-DESIG-POSS.2SG DP.Y present-FUT-1SG-say-PF.PTC
    вернуться-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.2ЕД DP.Y что:делать-ФУТ-1ЕД=CONTR завтра утро stand:up-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.2ЕД sacred:reindeer-ДЕСИГ-ПОСС.2ЕД DP.Y подарок-ФУТ-1ЕД-сказать-ПРФ.ПРИЧ
    When you return home, uhm, and you wake up tomorrow morning, I will give you a sacred reindeer,-he said.
    "Когда вернешься, когда встанешь завтра утром, я тебе подарю священного оленя",-сказал.
  • GNM
    Erek mịaŋčịča, erek ńarị.
    er-E-k mịaŋčị-čE er-E-k ńarị-W
    PROX-0-NOM wonder-PF.PTC PROX-0-NOM man-ACC
    PROX-0-NOM wonder-ПРФ.ПРИЧ PROX-0-NOM мужчина-АКК
    He was surprised, this man.
    Удивился очень этот мужчина.
  • GNM
    Ịak-kụl gerbe biče bidʒin bọlla?
    ịak=WUl gerbe bi-čE bi-DʒI-N(I) buolla.Y
    what=INDEF name be-PF.PTC be-FUT-3SG DP.Y
    что=INDEF name быть-ПРФ.ПРИЧ быть-ФУТ-3ЕД DP.Y
    "What could that mean?"
    Не может ничего понять.
  • GNM
    Tačịn goːniken mịalča hukledniken.
    tačịn goːn-nIkEn mịal-čE hukle-D-nIkEn
    so say-SIM.CVB awake-PF.PTC sleep-PROG-SIM.CVB
    так сказать-SIM.КОНВ awake-ПРФ.ПРИЧ спать-PROG-SIM.КОНВ
    Thinking about this, he woke up from his sleep.
    Так думая и проснулся.
  • GNM
    Mịaldịdʒị elbemdukuj ńoːče.
    mịal-RIdʒI elbem-DUk(U)-J ńoː-čE
    awake-ANT.CVB yurt-ABL-POSS.REFL.SG go:out-PF.PTC
    awake-ANT.КОНВ чум-АБЛ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД выйти-ПРФ.ПРИЧ
    He woke up and went out of his yurt.
    Проснулся и вышел из дома.
  • GNM
    Ńoːreken araj ịak diːčoːnni kočukeken ńọːbatịkakan họnŋačan dehčiče, tọgọtčọːtča.
    ńoː-REk-E-N(I) araj.Y ịak diː-KEn-N(I) kočuken-KEn ńọːbatị-kEkEn họnŋačan desči-čE tọg-E-Č-WEːČ-čE
    go:out-COND.CVB-0-POSS.3SG suddenly.Y what size-DIM-POSS.3SG small-DIM white-DIM baby:reindeer lie-PF.PTC lie:down(animal)-0-RES-GNR-PF.PTC
    выйти-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД suddenly.Y что size-ДИМ-ПОСС.3ЕД маленький-ДИМ белый-ДИМ baby:reindeer лежать-ПРФ.ПРИЧ lie:down(животное)-0-RES-GNR-ПРФ.ПРИЧ
    When he went out, suddenly-there was a tiny something, a little white reindeer baby resting, lying there.
    Вышел и вдруг видет лежащего маленкого белого олененка.
  • GNM
    Erek ịak gerbe goːniken erek ńarịkan horridʒi temihenče: iːnče.
    er-E-k ịak gerbe goːn-nIkEn er-E-k ńarị-KEn hor-RIdʒI temi-s(E)N-čE iːn-čE
    PROX-0-NOM what name say-SIM.CVB PROX-0-NOM man-DIM go:away-ANT.CVB touch-LIM-PF.PTC be:alive-PF.PTC
    PROX-0-NOM что name сказать-SIM.КОНВ PROX-0-NOM мужчина-ДИМ go:away-ANT.КОНВ touch-ЛИМ-ПРФ.ПРИЧ be:alive-ПРФ.ПРИЧ
    That man was wondering what it was, so he approached it and touched it-it was alive.
    Мужчина не знал что это, подошел к нему, потрогал с удивлением: он был живым.
  • GNM
    Taraŋị erek-te-kke iduk emče errečen?
    tarak-ŋ-J er-kkE=dE=kE ir-DUk(U) em-čE erroːčin
    DIST-AL-POSS.REFL.SG PROX-NOM=DP=EMPH which-ABL come-PF.PTC PROX.QUAL
    DIST-AL-ПОСС.РЕФЛ.ЕД PROX-NOM=DP=ЭМФ который-АБЛ прийти-ПРФ.ПРИЧ PROX.QUAL
    Where has it come from, like this?
    Откуда он тут появился?
  • GNM
    Dʒe dʒụːlaj iːwdeku erew, ụọnna, ọːn-ka ịan-da eńenni-da, ịan-da ŋiːn-de gerbe emie ehni ičur.
    dʒe.Y dʒụː-(dU)LE-J iː-U-DE-W er-W ụọnna.Y ọːn=kE ịak-N(I)=dE eńen-N(I)=dE ịak-N(I)=dE ŋiː-N(I)=dE gerbe emie.Y e-R(E)-N(I) it-U-R(E)
    DP.Y house-LOC-POSS.REFL.SG come:in-TR-PURP.CVB-POSS.1SG PROX-ACC and.Y how=EMPH what-POSS.3SG=DP mother-POSS.3SG=DP what-POSS.3SG=DP who-POSS.3SG=DP name also.Y NEG-NONFUT-3SG see-INTR-NEG.CVB
    DP.Y дом-ЛОК-ПОСС.РЕФЛ.ЕД come:in-TR-ПУРП.КОНВ-ПОСС.1ЕД PROX-АКК and.Y как=ЭМФ что-ПОСС.3ЕД=DP мать-ПОСС.3ЕД=DP что-ПОСС.3ЕД=DP кто-ПОСС.3ЕД=DP name тоже.Y НЕГ-NONFUT-3ЕД видеть-ИНТР-НЕГ.КОНВ
    "But let me take him home-he seems to have no mother, nor anybody else in the world."
    "Занесу-ка его домой-у него, видать, ни матери нет, никого."
  • GNM
    Dʒụːlaj iːwče, ahịŋan ọlanča-Erek ịak gerbew iːwendi?
    dʒụː-(dU)LE-J iː-U-čE asị-ŋ-E-N(I) ọlan-čE er-E-k ịak gerbe-W iː-U-E-nrI
    house-LOC-POSS.REFL.SG come:in-TR-PF.PTC woman-AL-0-POSS.3SG be:scared-PF.PTC PROX-0-NOM what name-ACC come:in-TR-0-2SG
    дом-ЛОК-ПОСС.РЕФЛ.ЕД come:in-TR-ПРФ.ПРИЧ женщина-AL-0-ПОСС.3ЕД be:scared-ПРФ.ПРИЧ PROX-0-NOM что name-АКК come:in-TR-0-2ЕД
    He took him home. His wife was astonished. "What on earth have you brought home?"
    Занес домой. Жена его удивилась. "Что это ты принес?"
  • GNM
    Dʒe, ehem haːr, dọgọr!
    dʒe.Y e-R(E)-m haː-R(E) doγor.Y
    DP.Y NEG-NONFUT-1SG know-NEG.CVB EMPH.DP.Y
    DP.Y НЕГ-NONFUT-1ЕД know-НЕГ.КОНВ ЭМФ.DP.Y
    "Oh, I have no idea!"
    "О, не знаю!"
  • GNM
    Er, urkedut bidden-ńun-de. Tar ičin ịatmị tadur bidden?
    er urke-DU-t(I) bi-D-R(E)-N(I)=ńUn=dE tar ičin ịa-Č-mI tar-DUr bi-D-R(E)-N(I)
    PROX door-DAT-POSS.1PL.IN be-PROG-NONFUT-3SG=only=DP DIST how do:what-RES-COND.CVB DIST-DAT.POSS.REFL.PL be-PROG-NONFUT-3SG
    PROX дверь-ДАТ-ПОСС.1МН.IN быть-PROG-NONFUT-3ЕД=only=DP DIST как что:делать-RES-КОНД.КОНВ DIST-ДАТ.ПОСС.РЕФЛ.МН быть-PROG-NONFUT-3ЕД
    "It was on our doorstep, just like that." "And why is it there?"
    "Просто возлу двери находился." "А почему он там оказался?"
  • GNM
    Tar-ka taŋara goːnin minteki, haːtar edʒekkeh boːdʒiŋewu.
    tar=kE taŋara.Y goːn-RI-N(I) min-t(E)kI saːtar.Y edʒek-GE-s(I) boː-DʒIŋE-W
    DIST=EMPH god.Y say-PST-POSS.3SG 1SG.OBL-all DP.Y sacred:reindeer-DESIG-POSS.2SG give-HYP.PTC-POSS.1SG
    DIST=ЭМФ бог.Y сказать-ПРОШ-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ-весь DP.Y sacred:reindeer-ДЕСИГ-ПОСС.2ЕД дать-HYP.ПРИЧ-ПОСС.1ЕД
    "God told me that he would give me a sacred reindeer."
    "Бог сказал мне, что подарит мне священного оленя."
  • GNM
    Taraw boːn urečin,-goːnče.
    tar-W boː-N(I) urečin-goːn-čE
    DIST-ACC give-3SG EVID-say-PF.PTC
    DIST-АКК дать-3ЕД EVID-сказать-ПРФ.ПРИЧ
    "So he seems to have given me this one",-he said.
    "Оказывается, он дал,"-говорит (мужчина).
  • GNM
    Dʒe tar, taraŋčamụr dʒe elgeweːtniken biweːčitčel, kočuken biče taraŋatnan.
    dʒe.Y tar tarak-ŋ-KEn-WUr dʒe.Y elge-WEːČ-nIkEn bi-WEːČ-E-Č-čE-L kočuken bi-čE tarak-ŋ-E-tEn
    DP.Y DP DIST-AL-DIM-POSS.REFL.PL DP.Y lead:on:leash-GNR-SIM.CVB be-GNR-0-RES-PF.PTC-PL small be-PF.PTC DIST-AL-0-POSS.3PL
    DP.Y DP DIST-AL-ДИМ-ПОСС.РЕФЛ.МН DP.Y lead:on:leash-GNR-SIM.КОНВ быть-GNR-0-RES-ПРФ.ПРИЧ-МН маленький быть-ПРФ.ПРИЧ DIST-AL-0-ПОСС.3МН
    And so, they were (always) taking it with them, on a leash, it was their little one.
    Они его таскали с собой. Он был у них такой маленкий.
  • GNM
    Elgeweːtniken biweːtkerečel.
    elge-WEːČ-nIkEn bi-WEːČ-Gr(E)-čE-L
    lead:on:leash-GNR-SIM.CVB be-GNR-HAB-PF.PTC-PL
    lead:on:leash-GNR-SIM.КОНВ быть-GNR-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ-МН
    They were taking it with them all the time.
    Они его таскали с собой весь день.
  • GNM
    Nọŋan ile gịrkan-da tala... urekčendule, erek ńarịŋat elgereken bọllaːna, erek araj čaːmak dʒụːwan bakụkanča tarak edʒekeŋen.
    nọŋan ir-(dU)LE gịrka-N(I)=dE tar-(dU)LE urekčen-(dU)LE er-E-k ńarị-ŋ-E-t(I) elge-REk-E-N(I) buollagïna.Y er-E-k araj.Y čaːmak dʒụː-W-E-N(I) bak-WkEn-čE tar-E-k edʒek-E-ŋ-E-N(I)
    3SG which-LOC walk-3SG=DP DIST-LOC mountain-LOC PROX-0-NOM man-AL-0-POSS.1PL.IN lead:on:leash-COND.CVB-0-POSS.3SG DP.Y PROX-0-NOM suddenly.Y tarbagan house-ACC-0-3SG find-CAUS-PF.PTC DIST-0-NOM sacred:reindeer-0-AL-0-POSS.3SG
    3ЕД который-ЛОК идти-3ЕД=DP DIST-ЛОК гора-ЛОК PROX-0-NOM мужчина-AL-0-ПОСС.1МН.IN lead:on:leash-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД DP.Y PROX-0-NOM suddenly.Y tarbagan дом-АКК-0-3ЕД найти-CAUS-ПРФ.ПРИЧ DIST-0-NOM sacred:reindeer-0-AL-0-ПОСС.3ЕД
    Wherever he went, there ... in the mountain, this hero of ours was walking with his reindeer, and it once helped him to find the den of the tarbagan marmot.
    Куда он ходил ... и вот однажды, когда мужчина водил его за собой, он помог ему найти нору (=дом) тарбагана.
  • GNM
    Erek čaːmak gerbew-de taraw-da ịadʒị berkeń ere ịan berkečennen bọlla, meːndʒi ọːdaŋdʒị.
    er-E-k čaːmak gerbe-W=dE tar-W=dE ịak-Č berken-Č ere.Y ịa-N(I) berken-Č-E-nnE-N(I) buolla.Y meːn-DʒI ọː-DEŋ-DʒI
    PROX-0-NOM tarbagan name-ACC DP DIST-ACC DP what-INS crossbow-INS DP.Y do:what-POSS.3SG shoot:with:crossbow-RES-0-NEC.PTC-POSS.3SG DP.Y REFL-INST.POSS.REFL.SG do-PST.PTC-INST.POSS.REFL.SG
    PROX-0-NOM tarbagan name-АКК DP DIST-АКК DP что-INS crossbow-INS DP.Y что:делать-ПОСС.3ЕД shoot:with:crossbow-RES-0-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3ЕД DP.Y РЕФЛ-INST.ПОСС.РЕФЛ.ЕД делать-ПРОШ.ПРИЧ-INST.ПОСС.РЕФЛ.ЕД
    That tarbagan marmot, he wanted to shoot it with a, uhm, crossbow, which he himself had made.
    Этого тарбагана он хотел убить cамострелом, который сам сделал.
  • GNM
    Erek berkeń berkerin.
    er-E-k berken-Č berken-RI-N(I)
    PROX-0-NOM crossbow-INS crossbow-PST-POSS.3SG
    PROX-0-NOM crossbow-INS crossbow-ПРОШ-ПОСС.3ЕД
    He shot with the crossbow.
    Выстрелил из лука.
  • GNM
    Erek čaːmakaŋị maːča, ọːk-ta ọːk-ta ujele edeŋi maːr.
    er-k čaːmak-E-ŋ-J maː-čE ọːk=dE ọːk=dE üje.Y-(dU)LE e-DEŋ-J maː-R(E)
    PROX-NOM tarbagan-0-AL-POSS.REFL.SG kill-PF.PTC when DP when DP century.Y-LOC NEG-PST.PTC-POSS.REFL.SG kill-NEG.CVB
    PROX-NOM tarbagan-0-AL-ПОСС.РЕФЛ.ЕД убить-ПРФ.ПРИЧ когда DP когда DP century.Y-ЛОК НЕГ-ПРОШ.ПРИЧ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД убить-НЕГ.КОНВ
    He killed that tarbagan marmot-never, never in his life before had he killed one.
    Убил этого тарбагана. Никогда до этого ему не удавалось убить тарбагана.
  • GNM
    Dʒe, emdidʒi, dʒụːlaj emdidʒi, oreŋčinikečeker er, ịaŋčančal edʒek ọrčančal emniken.
    dʒe.Y em-RIdʒI dʒụː-(dU)LE-J em-RIdʒI oreŋči-nIkEn-KEKEn-L er ịak-ŋ-KEn-čEl edʒek ọran-KEn-čEl em-nIkEn
    DP.Y come-ANT.CVB house-LOC-POSS.REFL.SG come-ANT.CVB be:happy-SIM.CVB-DIM-PL PROX what-AL-DIM-COM sacred:reindeer reindeer-DIM-COM come-SIM.CVB
    DP.Y прийти-ANT.КОНВ дом-ЛОК-ПОСС.РЕФЛ.ЕД прийти-ANT.КОНВ be:happy-SIM.КОНВ-ДИМ-МН PROX что-AL-ДИМ-COM sacred:reindeer олень-ДИМ-COM прийти-SIM.КОНВ
    So, when he went, went home, they were both happy, when he came with his, uhm, little sacred reindeer.
    Когда он вернулся домой, они очень радовались, когда вернулся с олененком.
  • GNM
    Oreŋčinikel emčel, emdidʒur dʒe čaːmakụ [irg] [ači] hiːgče.
    oreŋči-nIkEn-L em-čE-L em-RIdʒI-L dʒe.Y čaːmak-W hiːg-čE
    be:happy-SIM.CVB-PL come-PF.PTC-PL come-ANT.CVB-PL DP.Y tarbagan-ACC flay-PF.PTC
    be:happy-SIM.КОНВ-МН прийти-ПРФ.ПРИЧ-МН прийти-ANT.КОНВ-МН DP.Y tarbagan-АКК flay-ПРФ.ПРИЧ
    They arrived home joyful, and when they arrived, he flayed the tarbagan.
    И вот они пришли в стойбище, и он начал разделывать этого тарбагана.
  • GNM
    Hiːgridʒur bukaːtịn adị-da dọlbọnịw dʒepte bọlla.
    hiːg-RIdʒI-L bukatïn.Y adị=dE dọlbanị-W dʒeb-R(E) buolla.Y
    flay-ANT.CVB-PL in:general.Y how:much=DP night-ACC eat-NONFUT(3PL) DP.Y
    flay-ANT.КОНВ-МН in:general.Y сколько=DP ночь-АКК есть-NONFUT(3МН) DP.Y
    When he flayed it, they ate it for a couple of days.
    Мясо тарбагана они ели несколько дней.
  • GNM
    Dʒe tarpač anị erek adʒịt-ta aj ebit,-goːnče erek bej.
    dʒe.Y tarbač anï.Y er-E-k ajdʒịt=dE aj ebit.Y-goːn-čE er-E-k bej
    DP.Y DP now.Y PROX-0-NOM truth=DP good EVID.Y-say-PF.PTC PROX-0-NOM man
    DP.Y DP сейчас.Y PROX-0-NOM правда=DP хороший EVID.Y-сказать-ПРФ.ПРИЧ PROX-0-NOM мужчина
    "Yes, it really seems to be good"-said that man.
    "О, это оказывается и правда хорошо",-сказал этот человек.
  • GNM
    Bukaːtịn delbi oroldečel ahịŋan-da, erek bej-de.
    bukatïn.Y delbi.Y orelde-čE-L asị-ŋ-E-N(I)=dE er-E-k bej=dE
    in:general.Y strongly.Y rejoice-PF.PTC-PL woman-AL-0-POSS.3SG=DP PROX-0-NOM man=DP
    in:general.Y strongly.Y rejoice-ПРФ.ПРИЧ-МН женщина-AL-0-ПОСС.3ЕД=DP PROX-0-NOM мужчина=DP
    All in all, this man and his wife were very happy.
    Очень обрадовались этот человек и его жена.
  • GNM
    Erek anị-da họnŋačačamị anị elgeweːčen ọːča erek, bukaːtịn, nụmak-ta nụmak ọːča.
    er-E-k anï.Y=dE họnŋačan-KEn-J anï.Y elge-WEːČ-E-N ọː-čE er-E-k buketin nụmak=dE nụmak ọː-čE
    PROX-0-NOM now.Y=DP baby:reindeer-DIM-POSS.REFL.SG now.Y lead:on:leash-GNR-0-N become-PF.PTC PROX-0-NOM in:general tame=DP tame become-PF.PTC
    PROX-0-NOM сейчас.Y=DP baby:reindeer-ДИМ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД сейчас.Y lead:on:leash-GNR-0-N become-ПРФ.ПРИЧ PROX-0-NOM in:general tame=DP tame become-ПРФ.ПРИЧ
    He began to lead his little reindeer around on a leash all the time, and it became perfectly tame.
    Он постоянно таскл олененка с собой, и тот стал совершенно домашним, прирученным.
  • GNM
    Họnŋačajakam elgemi-de naːr dʒuldedun ŋengereče, ńọːgdaj mandụtkarača.
    họnŋačan-jEkEn-W elge-mI=dE naːr.Y dʒulden-DU-N(I) ŋen-Gr(E)-E-čE ńọːg-DE-J manrụ-Č-Gr(E)-čE
    baby:reindeer-DIM-ACC lead:on:leash-COND.CVB=DP always.Y front:part-DAT-POSS.3SG go-HAB-0-PF.PTC go:forward-PURP.CVB-POSS.REFL.SG strive-RES-HAB-PF.PTC
    baby:reindeer-ДИМ-АКК lead:on:leash-КОНД.КОНВ=DP всегда.Y front:part-ДАТ-ПОСС.3ЕД идти-ХАБ-0-ПРФ.ПРИЧ go:forward-ПУРП.КОНВ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД strive-RES-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ
    When he took the little reindeer with him, it always went in front of him, it was always trying to go forward.
    И когда мужчина уходил с олененком, он шел перед ним, старался ходить впереди.
  • GNM
    Tar nọŋan ịaw-da baktan ńuːnečemŋe biče ebit.
    tar nọŋan ịak-W=dE bak-DE-N(I) ńuːn-E-Č-E-mŋE bi-čE ebit.Y
    DIST 3SG what-ACC=DP find-PURP.CVB-POSS.3SG show:with:gesture-0-RES-0-AG.NMLZ be-PF.PTC EVID.Y
    DIST 3ЕД что-АКК=DP найти-ПУРП.КОНВ-ПОСС.3ЕД show:with:gesture-0-RES-0-AG.НМЛЗ быть-ПРФ.ПРИЧ EVID.Y
    It showed him how to find something (sc. where to kill an animal).
    Он всегда подсказывал, что найти.
  • GNM
    Tar dʒuldedi ŋenukeniken itteken er bujun-de araj biče, ọŋkọtča.
    tar dʒulde-DI ŋen-WkEn-nIkEn it-REk-E-N(I) er bujun =dE araj.Y bi-čE ọŋka-Č-čE
    DP front:part-DAT.POSS.REFL.SG go-CAUS-SIM.CVB see-COND.CVB-0-POSS.3SG PROX wild:reindeer=DP suddenly.Y be-PF.PTC graze-RES-PF.PTC
    DP front:part-ДАТ.ПОСС.РЕФЛ.ЕД идти-CAUS-SIM.КОНВ видеть-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД PROX дикий:олень=DP suddenly.Y быть-ПРФ.ПРИЧ graze-RES-ПРФ.ПРИЧ
    Once, when it was going in front of him, and he suddenly saw a wild reindeer grazing.
    Мужчина пускал его ходить впереди, и однажды он так вдруг увидел дикого оленя, который пасся.
  • GNM
    Dʒe erek bujuŋeńdʒej-de erek berkendʒi ịarịn-kana nemkerin.
    dʒe.Y er-E-k bujun-ŋ-E-ńdʒE-J=dE er-E-k berken-DʒI ịa-RI-N(I)=kEnE nemke-RI-N(I)
    DP.Y PROX-0-NOM wild:reindeer-AL-0-AUG-POSS.REFL.SG=DP PROX-0-NOM crossbow-INST.POSS.REFL.SG do:what-PST-POSS.3SG CONTR shoot-PST-POSS.3SG
    DP.Y PROX-0-NOM дикий:олень-AL-0-AUG-ПОСС.РЕФЛ.ЕД=DP PROX-0-NOM crossbow-INST.ПОСС.РЕФЛ.ЕД что:делать-ПРОШ-ПОСС.3ЕД CONTR стрелять-ПРОШ-ПОСС.3ЕД
    And he, uhm, shot that big wild reindeer with his crossbow.
    И он выстрелил в этого дикого оленя cамострелом.
  • GNM
    Bujuŋeńdʒej ịan-karịa bukaːtịn maːhannan.
    bujun-ŋ-E-ńdʒE-J ịa-N(I)=kArV bukatïn.Y maː-s(E)N-R(E)-N(I)
    wild:reindeer-AL-0-AUG-POSS.REFL.SG do:what-3SG CONTR completely.Y kill-LIM-NONFUT-3SG
    дикий:олень-AL-0-AUG-ПОСС.РЕФЛ.ЕД что:делать-3ЕД CONTR completely.Y убить-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
    He, uhm, killed the big wild reindeer.
    Он попал в этого большого дикого оленя.
  • GNM
    Dʒe taraŋị hiːgren.
    dʒe.Y tarak-ŋ-J hiːg-R(E)-N(I)
    DP.Y DIST-AL-POSS.REFL.SG flay-NONFUT-3SG
    DP.Y DIST-AL-ПОСС.РЕФЛ.ЕД flay-NONFUT-3ЕД
    And he flayed it.
    Разделали его.
  • GNM
    Dʒe tarit bọllaːna goːnče: Erek adʒịt taŋara bihni ebit.
    dʒe.Y tar-E-Č buollagïna.Y goːn-čE er-E-k ajdʒịt taŋara.Y bi-R(E)-N(I) ebit.Y
    DP.Y DIST-0-INS DP.Y say-PF.PTC PROX-0-NOM truth god.Y be-NONFUT-3SG EVID.Y
    DP.Y DIST-0-INS DP.Y сказать-ПРФ.ПРИЧ PROX-0-NOM правда бог.Y быть-NONFUT-3ЕД EVID.Y
    And then he said: "Indeed, god really seems to exist."
    И тогда он сказал: "И правда, оказывается, бог есть."
  • GNM
    Biː tol'ko erew edʒekeŋi họːč ajč helbetniken biheku hin bej ọːdʒamnawụ ebit,-goːnče.
    biː tol'ko.R er-W edʒek-E-ŋ-J họː-Č aj-Č helbe-Č-nIkEn bi-REk-W sin.Y bej ọː-D-E-mnE-W ebit.Y-goːn-čE
    1SG only.R PROX-ACC sacred:reindeer-0-AL-POSS.REFL.SG very-INS good-INS treat-RES-SIM.CVB be-COND.CVB-POSS.1SG DP.Y man become-PROG-0-HYP-POSS.1SG EVID.Y-say-PF.PTC
    1ЕД only.R PROX-АКК sacred:reindeer-0-AL-ПОСС.РЕФЛ.ЕД очень-INS хороший-INS обращаться-RES-SIM.КОНВ быть-КОНД.КОНВ-ПОСС.1ЕД DP.Y мужчина become-PROG-0-HYP-ПОСС.1ЕД EVID.Y-сказать-ПРФ.ПРИЧ
    "If I only keep on taking good care of my sacred reindeer, I may become a man (=live well)", he said.
    "Только вот надо очень хорошо присматривать за своим священным оленем. Тогда я стану человеком (= буду хорошо жить)",-сказал.
  • GNM
    Dʒe tarič gịa anŋanịla mụdan bihin, erek edʒekeŋen ńọːbatịjakan ọrčanni ihuče, bukaːtịn.
    dʒe.Y tarak-E-Č gịa anŋan-(dU)LE mụdan bi-RI-N(I) er-E-k edʒek-E-ŋ-E-N(I) ńọːbatị-jEkEn ọran-KEn-N(I) isu-čE bukatïn.Y
    DP.Y DIST-0-INS other year-LOC end be-PST-POSS.3SG PROX-0-NOM sacred:reindeer-0-AL-0-POSS.3SG white-DIM reindeer-DIM-POSS.3SG grow-PF.PTC in:general.Y
    DP.Y DIST-0-INS другой год-ЛОК конец быть-ПРОШ-ПОСС.3ЕД PROX-0-NOM sacred:reindeer-0-AL-0-ПОСС.3ЕД белый-ДИМ олень-ДИМ-ПОСС.3ЕД расти-ПРФ.ПРИЧ in:general.Y
    And so, another year passed by, that sacred reindeer grew up and became a white reindeer.
    И вот прошел год, священный олень подрос и превратился в белого оленя.
  • GNM
    Erek bujuŋeńdʒej [gịaw] er gịawanụ maːtlajị bujuŋi nandawan hirridʒi erek ńarịŋat bọllaːna maːwụtkaj ọːtla biče.
    er-E-k bujun-ŋ-E-ńdʒE-J er gịawanụ maː-tlE-J bujun-ŋ-J nanra-W-E-N(I) hir-RIdʒI er-E-k ńarị-ŋ-E-t(I) buollagïna.Y maːwụt-GE-J ọː-tlE bi-čE
    PROX-0-NOM wild:reindeer-AL-0-AUG-POSS.REFL.SG PROX last:year kill-N-POSS.REFL.SG wild:reindeer-AL-POSS.REFL.SG leather-ACC-0-3SG cut-ANT.CVB PROX-0-NOM man-AL-0-POSS.1PL.IN DP.Y lasso-DESIG-POSS.REFL.SG do-N be-PF.PTC
    PROX-0-NOM дикий:олень-AL-0-AUG-ПОСС.РЕФЛ.ЕД PROX last:year убить-N-ПОСС.РЕФЛ.ЕД дикий:олень-AL-ПОСС.РЕФЛ.ЕД leather-АКК-0-3ЕД резать-ANT.КОНВ PROX-0-NOM мужчина-AL-0-ПОСС.1МН.IN DP.Y lasso-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД делать-N быть-ПРФ.ПРИЧ
    He cut up the skin of the wild reindeer which he had killed the previous year and made a lasso.
    Мужчина разрезал шкуру дикого оленя, которого убил в прошлом году, и сделал себе аркан.
  • GNM
    Maːwatkaj ọːča, dʒe dʒulehkindun dʒe tar ịajị-karịa họnŋačačaːmi tarịč maːwụtač, huːredʒin, ịanịkan-karịa huːredun dʒawatnịkan nọŋman nịkandụn ujčiniken dʒuldedi ńọːgawčagrača ereger.
    maːwụt-GE-J ọː-čE dʒe.Y dʒul-E-ski-N-DU-N(I) dʒe.Y tar ịak-J=kArV họnŋačan-KEn-J tarak-Č maːwụt-E-Č huːre-Č-N(I) ịa-nIkEn=kArV huːre-DU-N(I) dʒaw-E-Č-nIkEn nọŋan-W nịkan-DU-N(I) uj-Č-nIkEn dʒulden-DI ńọːg-E-U-Č-E-Gr(E)-čE ereger
    lasso-DESIG-POSS.REFL.SG do-PF.PTC DP.Y front:part-0-all-?-DAT-POSS.3SG DP.Y DIST what-POSS.REFL.SG=CONTR baby:reindeer-DIM-POSS.REFL.SG DIST-INS lasso-0-INS peak-INS-POSS.3SG do:what-SIM.CVB=CONTR peak-DAT-POSS.3SG grasp-0-RES-SIM.CVB 3SG-ACC neck-DAT-POSS.3SG tie-RES-SIM.CVB front:part-DAT.POSS.REFL.SG go:forward-0-TR-RES-0-HAB-PF.PTC always
    lasso-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД делать-ПРФ.ПРИЧ DP.Y front:part-0-весь-?-ДАТ-ПОСС.3ЕД DP.Y DIST что-ПОСС.РЕФЛ.ЕД=CONTR baby:reindeer-ДИМ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД DIST-INS lasso-0-INS peak-INS-ПОСС.3ЕД что:делать-SIM.КОНВ=CONTR peak-ДАТ-ПОСС.3ЕД схватить-0-RES-SIM.КОНВ 3ЕД-АКК neck-ДАТ-ПОСС.3ЕД связать-RES-SIM.КОНВ front:part-ДАТ.ПОСС.РЕФЛ.ЕД go:forward-0-TR-RES-0-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ всегда
    He made a lasso, and from that time, he was holding the little reindeer with the lasso, its end, uhm, on one end of it, he held it tied by the nape of its neck and always let it go in front of him.
    И вот cделал аркан и привязывал конец аркана за шею оленя и водил его всегда с собой. Олень всегда шел первым.
  • GNM
    Dʒe taraptụkụn dʒalụtnịkan bihi ọːča erek bej.
    dʒe.Y tar-rEp-DUk(U)-N(I) dʒalụ-Č-nIkEn bi-RI ọː-čE er-E-k bej
    DP.Y DIST-TEMP.N-ABL-POSS.3SG be:satiated-RES-SIM.CVB be-IMPF.PTC become-PF.PTC PROX-0-NOM man
    DP.Y DIST-TEMP.N-АБЛ-ПОСС.3ЕД be:satiated-RES-SIM.КОНВ быть-ИМПФ.ПРИЧ become-ПРФ.ПРИЧ PROX-0-NOM мужчина
    Since that time, that man was never hungry.
    С тех пор этот человек никогда не голодал.
  • GNM
    Tadụk bọllaːna amarla erek họnŋačajakan uže ịawkan ọːdnị bọlla.
    tar-DUk(U) buollagïna.Y amar-(dU)lE er-E-k họnŋačan-jEkEn uže.R ịawkan ọː-R(E)-N(I) buolla.Y
    DIST-ABL DP.Y back:side-LOC PROX-0-NOM baby:reindeer-DIM already.R two:year:reindeer become-NONFUT-3SG DP.Y
    DIST-АБЛ DP.Y back:side-ЛОК PROX-0-NOM baby:reindeer-ДИМ уже.R two:year:reindeer become-NONFUT-3ЕД DP.Y
    Then, this little reindeer later became a grown-up reindeer (a two-year reindeer).
    С годами этот олененок подрос (стал двухлетним).
  • GNM
    Taraŋị dʒuldedi ńọːwụkattakan erek awgịč emče emie, ịak-karịa hattịkan emdin.
    tarak-ŋ-J dʒulde-DI ńọːg-WkEn-Č-REk-E-N(I) er-E-k awụg-GIČ em-čE emie.Y ịak=kArV hattị-KEn em-RI-N(I)
    DIST-AL-POSS.REFL.SG front:part-DAT.POSS.REFL.SG go:forward-CAUS-RES-COND.CVB-0-POSS.3SG PROX-0-NOM which-ELAT come-PF.PTC also.Y what=CONTR reindeer:doe-DIM come-PST-POSS.3SG
    DIST-AL-ПОСС.РЕФЛ.ЕД front:part-ДАТ.ПОСС.РЕФЛ.ЕД go:forward-CAUS-RES-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД PROX-0-NOM который-ELAT прийти-ПРФ.ПРИЧ тоже.Y что=CONTR reindeer:doe-ДИМ прийти-ПРОШ-ПОСС.3ЕД
    While he was going behind his sacred reindeer, it came from somewhere--a reindeer doe appeared.
    И вот, когда они так шли, олень впереди, он за ним, откуда-то появилась важенка.
  • GNM
    Erek hattịkan emče, erew edʒekeŋi erek ńarịkan goːnče:
    er-k hattị-KEn em-čE er-W edʒek-E-ŋ-J er-E-k ńarị-KEn goːn-čE
    PROX-NOM reindeer:doe-DIM come-PF.PTC PROX-ACC sacred:reindeer-0-AL-POSS.REFL.SG PROX-0-NOM man-DIM say-PF.PTC
    PROX-NOM reindeer:doe-ДИМ прийти-ПРФ.ПРИЧ PROX-АКК sacred:reindeer-0-AL-ПОСС.РЕФЛ.ЕД PROX-0-NOM мужчина-ДИМ сказать-ПРФ.ПРИЧ
    That reindeer doe appeared, and that man told his sacred reindeer:
    Появилась важенка, и этот мужчина говорит своему оленю:
  • GNM
    Erek biː ọndaːtụ biden,-goːnče,-dʒe erek ọndaːtčị biː ịak etem eŋeje ọːd goːniken.
    er-E-k biː ọndaːt-W bi-DE-N(I)-goːn-čE dʒe.Y er-E-k ọndaːt-DʒI biː ịak e-DʒI-m eŋeje ọː-R(E) goːn-nIkEn
    PROX-0-NOM 1SG reindeer:decoy-POSS.1SG be-PURP.CVB-POSS.3SG-say-PF.PTC DP.Y PROX-0-NOM reindeer:decoy-INST.POSS.REFL.SG 1SG what NEG-FUT-1SG rich become-NEG.CVB say-SIM.CVB
    PROX-0-NOM 1ЕД reindeer:decoy-ПОСС.1ЕД быть-ПУРП.КОНВ-ПОСС.3ЕД-сказать-ПРФ.ПРИЧ DP.Y PROX-0-NOM reindeer:decoy-INST.ПОСС.РЕФЛ.ЕД 1ЕД что НЕГ-ФУТ-1ЕД богатый become-НЕГ.КОНВ сказать-SIM.КОНВ
    "Let it become my decoy reindeer",-he said,-"with that decoy reindeer I will certainly become rich."
    "Пускай она станет оленем-манщиком,-говорит, с помощью этого оленя-манщика я разбогатею."
  • GNM
    Erek hattịkan erek ńọːbatịjakan nọŋan ịalan-karịa ịawkačandụlan emdin-de.
    er-E-k hattị-KEn er-E-k ńọːbatị-jEkEn nọŋan ịak-(dU)LE-N(I)=kArV ịawkan-KEn-(dU)LE-N(I) em-RI-N(I)=dE
    PROX-0-NOM doe-DIM PROX-0-NOM white-DIM 3SG what-LOC-POSS.3SG=CONTR two:year:reindeer-DIM-LOC-POSS.3SG come-PST-POSS.3SG=DP
    PROX-0-NOM doe-ДИМ PROX-0-NOM белый-ДИМ 3ЕД что-ЛОК-ПОСС.3ЕД=CONTR two:year:reindeer-ДИМ-ЛОК-ПОСС.3ЕД прийти-ПРОШ-ПОСС.3ЕД=DP
    That reindeer doe approached his white two-year-old sacred reindeer.
    Эта молодая важенка пришла к этом беленькому двухлетнему оленю.
  • GNM
    Dʒe tarpač emčelen tar dʒoːr hattịkalkan ọːdnị, ńaːn tar ịawkannị bihni.
    dʒe.Y tarbač em-čE-(dU)LE-N(I) tar dʒoːr hattị-KEn-lkEn ọː-R(E)-N(I) ńaːn tar ịawkan-N(I) bi-R(E)-N(I)
    DP.Y DP come-PF.PTC-LOC-POSS.3SG DIST two doe-DIM-PROPR do-NONFUT-3SG and DIST two:year:reindeer-POSS.3SG be-NONFUT-3SG
    DP.Y DP прийти-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3ЕД DIST два doe-ДИМ-ПРОПР делать-NONFUT-3ЕД and DIST two:year:reindeer-ПОСС.3ЕД быть-NONFUT-3ЕД
    Thus, when it came (to him), he gained two reindeer does and he had this two-year reindeer.
    Когда она к нему пришла, у него стало две важенки и этот олень.
  • GNM
    Dʒe tarịč, dʒe taraptụkụn dʒe erek ewen ọrapčị ọːča uhu.
    dʒe.Y tar-Č dʒe.Y tar-rEp-DUk(U)-N(I) dʒe.Y er-E-k ewen ọran-pčVn ọː-čE ühü.Y
    DP.Y DIST-INS DP.Y DIST-TEMP.N-ABL-POSS.3SG DP.Y PROX-0-NOM Even reindeer-PROPR become-PF.PTC EVID.Y
    DP.Y DIST-INS DP.Y DIST-TEMP.N-АБЛ-ПОСС.3ЕД DP.Y PROX-0-NOM Even олень-ПРОПР become-ПРФ.ПРИЧ EVID.Y
    Thus, from that time this Even became rich in reindeer, I think.
    С тех пор у этого Эвена стало очень много оленей.
  • GNM
    Tačịn goːniken ukčeːndin biː oːhirep abagaw.
    tačịn goːn-nIkEn ukčeːn-RI-N(I) biː oːsi-rEp abaga-W
    so say-SIM.CVB tell-PST-POSS.3SG 1SG ancient-TEMP grandfather-POSS.1SG
    так сказать-SIM.КОНВ говорить-ПРОШ-ПОСС.3ЕД 1ЕД стыринный-TEMP дед-ПОСС.1ЕД
    That's what my old grandfather used to say.
    Вот, так это рассказывал наш дедушка.