\_sh v3.0 1501 Text \id Sacred_Reindeer Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.023 \tx Tiemi hujuttidʒur taraŋụr dʒeptidʒur huklehenčel, adʒịt aj biče, dʒalụčal. \mb tiemi hujut-RIdʒI-L tarak-ŋ-WUr dʒeb-RIdʒI-L hukle-s(E)N-čE-L ajdʒịt aj bi-čE dʒalụ-čE-L \ge therefore boil-ANT.CVB-PL DIST-AL-POSS.REFL.PL eat-ANT.CVB-PL sleep-LIM-PF.PTC-PL truth good be-PF.PTC be:satiated-PF.PTC-PL \ft So they boiled them, ate it up and fell asleep-and indeed, it was good, and they were full. \ru Они сварили их, покушали и легли спать. И правда, хорошо было, oни насытились. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:50.710 \ELANEnd 00:01:56.050 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.001 \tx Ńịmkam ukčendeku oːhirep oːhirep biː abaganịlbụ ukčeːnemkiwutne. \mb ńịmkan-W ukčen-DE-W oːsi-rEp oːsi-rEp biː abaga-SEl-W ukčen-E-mkI-W-tEn \ge tale-ACC tell-PURP.CVB-POSS.1SG ancient-TEMP ancient-TEMP 1SG grandfather-PL-POSS.1SG tell-0-N-ACC-POSS.3PL \ft Let me tell you a story which my ancestors used to tell a long long time ago. \ru Расскажу сказку, которую давным-давно рассказывали мои дедушки. \ph \gr FUTURE--The use of the 1.SG. purpose converb for future reference. NOMINALISER AS PARTICIplE--mki-form is a nomen agentis suffix, but it obviously functions here as a participle. \nt \qu CHECK-mkI form-ukčeːnemkiwutnen--ihn'ij rasskaz, according to the speaker herself, the noun is ukčeːnemki(N)-but then the syntax is weird \ELANBegin 00:00:00.186 \ELANEnd 00:00:05.953 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.002 \tx Dʒiŋ oːtel oːtel elekeh ewehel urekčen dọːdụn, emŋe ọkaːt dọːdụn bitčel. \mb dʒiŋ.Y oːtel oːtel elekes ewen-SEl urekčen dọː-DU-N(I) emŋe ọkaːt dọː-DU-N(I) bi-D-čE-L \ge DP.Y long:ago long:ago first:time Even-PL mountain inner:part-DAT-POSS.3SG broad river inner:part-DAT-POSS.3SG be-PROG-PF.PTC-PL \ft A long, long time ago, at the beginning of time, the Evens lived among the mountains, near a big river. \ru Давным-давно жили Эвэны в среди гор, около широкой большой реки. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:00:07.080 \ELANEnd 00:00:15.000 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.003 \tx Ịatnan-da tačịkan, dʒebennetnen ịatnan ačča biče. \mb ịak-tEn=dE tačịn-KEn dʒeb-E-nnE-tEn ịak-tEn ačča bi-čE \ge what-POSS.3PL=DP so-DIM eat-0-NEC.PTC-POSS.3PL what-POSS.3PL NEG.EXC be-PF.PTC \ft They did not have anything, not even food to eat. \ru Нечего у них не было, даже еды. \ph \gr FUTURE/POTENTIAL-NNE; constituency seems to be [dʒebennetnen ịatnan] with ịatnan as the head (they-would-eat something-their) > there was nothing they would eat.---cf. S.Golikova.1.017-01:38 (hoːntetnen ịatnan-da ačča) with a parallel structure \nt \qu \ELANBegin 00:00:15.000 \ELANEnd 00:00:20.000 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.004 \tx Dʒe tarpač nọŋartan gụlụŋawụr ịat-karịa bụrkatač kụlụtnịkahal bičel. \mb dʒe.Y tarbač nọŋartan gụlụn-GE-WUr ịak-Č=kArV bụrkat-E-Č kụlụt-nIkEn-SEl bi-čE-L \ge DP.Y DP 3PL bonfire-DESIG-POSS.REFL.PL what-INS=CONTR flint-0-INS burn-SIM.CVB-PL be-PF.PTC-PL \ft They lit their fire with, uhm, flints. \ru Огонь они разжигали посредством натерания камня о камень. \ph \gr PERIPHRASIS WITH CONVERBS--it is the proper periphasis, since with bitčel it would be impossible;---the difference is roughly- kụlụttịn-simple, concrete past, whereas this kind of periphrasis-kụlụtnịkahal bičel is experiential past, it happened in a habitual, generic way in the past; ((((kụlụtnịkahal bitčel-could only be interpreted as a dependent structure-"they lived burning". DESIGNATIVE- gụlụŋụr would be simply possessed, gụlụŋawụr would be designative; Raisa is not able to see any difference in meaning in this context. \nt \qu \ELANBegin 00:00:20.000 \ELANEnd 00:00:26.610 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.005 \tx Dʒe tarịč bụọllaːna omneken hịːlalča, tuguni ọːmalčịn, hịːlalča, ńarịkan, ịača-kanịa, bụgahkị \mb dʒe.Y tar-Č buollagïna.Y omneken hịːl-E-L-čE tugeni ọː-mElčI-N(I) hịːl-E-L-čE ńarị-KEn ịa-čE=kEnE bụg-E-skI \ge DP.Y DIST-INS DP.Y once suffer-0-INCH-PF.PTC winter become-ACCEL-3SG suffer-0-INCH-PF.PTC man-DIM do:what-PF.PTC=CONTR place-0-all.ADV \tx gịrkahanča mendeneče dʒuru, ịak-da bakụmča goːniken. \mb gịrka-s(E)N-čE mend-E-nE-čE dʒur-W ịak=dE bak-U-m-čE goːn-nIkEn \ge walk-LIM-PF.PTC search-0-INTENT-PF.PTC luck-ACC what=DP find-TR-DES-PF.PTC say-SIM.CVB \ft Then, once, the winter came, and one man, suffering, went to the woods, he went to try his luck, because he thought that he might kill (an animal there). \ru Приближалась зима, один человек мучился, и решил он пойти в лес, поохотиться, чтобы было чем кормиться зимой. \gr GOːNIKEN---Converb goːniken used as complementiser (purpose clause) \nt bụgaskị-non-compositional-'to-place' meaning 'to-forest' (see dictionary) \qu CHECK ọːmọlčan-or ọlmalčan?-check dʒuru-dʒụwụrma-napravenie \ELANBegin 00:00:27.120 \ELANEnd 00:00:41.610 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.006 \tx Dʒe, tarịč gọrla gọrla ọkaːtụ, emŋe ọkaːtụ họlča, halgań bọlla. \mb dʒe.Y tar-Č gọr-(dU)LE gọr-(dU)LE ọkaːt-W emŋe ọkaːt-W họl-čE halgan-Č buolla.Y \ge DP.Y DIST-INS distance-LOC distance-LOC river-ACC broad river-ACC move:upstream-PF.PTC foot-INS DP.Y \ft Then, he went a long, long way up the river, the broad river, on foot. \ru Потом долго-долго он шел вверх по течению реки, большой реки, пешком. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:00:41.890 \ELANEnd 00:00:46.390 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.007 \tx Taraptụ ọrọnnị-da ačča biče. \mb tar-rEp-DU ọran-N(I)=dE ačča bi-čE \ge DIST-TEMP.N-DAT reindeer-POSS.3SG=DP NEG.EXC be-PF.PTC \ft At that time, he did not even have a reindeer with him. \ru В это время у него не было ни оленя, ничего. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:00:46.390 \ELANEnd 00:00:48.450 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.008 \tx Dʒe tarịč ŋenetniken hettidʒi hịːlaldịdʒị egdʒen egdʒen dʒọl ọjdụn urekčen hejedun tegehenče. \mb dʒe.Y tarak-Č ŋen-E-D-nIkEn het-RIdʒI hịːl-E-L-RIdʒI egdʒen egdʒen dʒọl ọj-DU-N(I) urekčen heje-DU-N(I) teg-E-s(E)N-čE \ge DP.Y DIST-INS go-0-PROG-SIM.CVB get:tired-ANT.CVB suffer-0-INCH-ANT.CVB big big stone top-DAT-POSS.3SG mountain top-DAT-POSS.3SG sit-0-LIM-PF.PTC \ft He was going, and since he got tired and didn't feel well, he sat on a huge stone on the top of the mountain. \ru Он шел, шел и устал, намучился, так и cел на большой-большой камень, который лежал на вершине горы. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:00:48.960 \ELANEnd 00:00:55.470 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.009 \tx Tegetniken mụlgatča: \mb teg-E-Č-nIkEn mụlga-Č-čE \ge sit-0-RES-SIM.CVB think-RES-PF.PTC \ft He was thus sitting and thinking: \ru Сидит так и думает: \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:00:56.370 \ELANEnd 00:00:58.020 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.010 \tx Erek, taŋara gerbe bigren-gu, ačča-gu bigren? \mb er-k taŋara.Y gerbe bi-Gr(E)-N(I)=GU ačča=GU bi-Gr(E)-N(I) \ge PROX-NOM god.Y name be-HAB-3SG=INTER NEG.EXC=INTER be-HAB-3SG \ft "Does god exist or not?" \ru Бог существует или нет? \ph [biγren-wu] [ačča-u] \gr \nt \qu \ELANBegin 00:00:58.020 \ELANEnd 00:01:01.430 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.011 \tx Bimi-de mindu ịamị eti belette?,-goːnče. \mb bi-mI=dE min-DU ịa-mI e-RI bel-E-Č-R(E) goːn-čE \ge be-COND.CVB=DP 1SG.OBL-DAT do:what-COND.CVB NEG-IMPF.PTC help-0-RES-NEG.CVB say-PF.PTC \ft "If he exists, why doesn't he help me?", he thought. \ru "Если он есть, почему он не помагает?",-думает. \ph \gr Note the use of the imperfective participle as the main predicate. \nt Note that the converb ịamị is regularly used in the meaning 'why'. \qu \ELANBegin 00:01:01.430 \ELANEnd 00:01:04.690 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.012 \tx Biː-de bej ọːdaj mandụttam. \mb biː=dE bej ọː-DE-J manrụ-Č-R(E)-m \ge 1SG=DP man become-PURP.CVB-POSS.REFL.SG try-RES-NONFUT-1SG \ft "I am also trying to live like a man (=to survive)." \ru "Я вот тоже стараюсь быть человеком (= жить)." \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:04.980 \ELANEnd 00:01:06.900 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.013 \tx Goːtle biče tarak bej. \mb goːn-tlE bi-čE tar-E-k bej \ge say-N be-PF.PTC DIST-0-NOM man \ft Thus, this man was thinking. \ru И так вот думает этот человек. \ph \gr-TLE used in a PERIPHRASTIC CONSTRUCTION \nt This speaker loves to use: 1) a lot of periphrastic constructions with bi-; 2) the resultative nominaliser-tle. \qu \ELANBegin 00:01:07.460 \ELANEnd 00:01:09.315 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.014 \tx Dʒe, tarịč tačịkan goːniken mụlgatnịkan tegečeddidʒi ịaw-da eče bakra, ịaw-da eče-de \mb dʒe.Y tarak-Č tačịkan goːn-nIkEn mụlga-Č-nIkEn teg-E-Č-E-d-RIdʒI ịak-W=dE e-čE bak-R(E) ịak-W=dE e-čE=dE \ge DP.Y DIST-INS so say-SIM.CVB think-RES-SIM.CVB sit-0-RES-0-PROG-ANT.CVB what-ACC=DP NEG-PF.PTC find-NEG.CVB what-ACC=DP NEG-PF.PTC=DP \tx itte, eče-de ịar. \mb it-R(E) e-čE=dE ịa-R(E) \ge see-NEG.CVB NEG-PF.PTC=DP do:what-NEG.CVB \ft So, he was thus sitting and pondering, but he didn't find anything (sc. game animals), he didn't see anything, he didn't accomplish anything. \ru Сидит, думает, ничего не нашел, никого не увидел, ничего не сделал. \ph \gr GOːNIKEN with a cognitive verb \nt ịa-means 'do something' as well as 'do what'; with the auxiliary-'not do (anything)' \qu \ELANBegin 00:01:09.435 \ELANEnd 00:01:17.475 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.015 \tx Dʒụːčandụlaj mụčụča. \mb dʒụː-KEn-(dU)LE-J mụčụ-čE \ge house-DIM-LOC-POSS.REFL.SG return-PF.PTC \ft He went back home. \ru Вернулся домой. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:17.480 \ELANEnd 00:01:20.000 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.016 \tx Ahịŋan tadu ịak-karịa elbemdu biče. \mb asị-ŋ-E-N(I) tar-DU ịak=kArV elbem-DU bi-čE \ge wife-AL-0-POSS.3SG DIST-DAT what=CONTR tent-DAT be-PF.PTC \ft His wife was at home (=in the yurt). \ru Жена его была дома. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:20.000 \ELANEnd 00:01:24.615 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.017 \tx Nọŋardụlatnan [nọŋar] gụlụntan ere bihni bọlla, ụọnna hoːntetnen ịatnan-da ačča. \mb nọŋan-L-(dU)LE-tEn nọŋan-E-r gụlụn-tEn ere.Y bi-R(E)-N(I) buolla.Y ụọnna.Y hoːnte-tEn ịak-tEn=dE ačča \ge 3SG-PL-LOC-POSS.3PL 3SG-0-3PL bonfire-POSS.3PL only.Y be-NONFUT-POSS.3SG DP.Y and.Y other-POSS.3PL what-POSS.3PL=DP NEG.EXC \ft They only had a fire burning, and there was nothing else. \ru У них только огонь горел, ничего другого не было. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:24.720 \ELANEnd 00:01:30.675 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.018 \tx Dʒe erek [ahịŋan goːn] etikeŋen goːnče, ulgimiče ńarịŋan: \mb dʒe.Y er-E-k asị-ŋ-E-N(I) goːn etiken-ŋ-E-N(I) goːn-čE ulgimi-čE ńarị-ŋ-E-N(I) \ge DP.Y PROX-0-NOM wife-AL-0-POSS.3SG say old:man-AL-0-POSS.3SG say-PF.PTC ask-PF.PTC man-AL-0-POSS.3SG \ft And that [woman said], that man of hers said, her husband asked her: \ru И вот муж говорит, спрашивает: \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:30.675 \ELANEnd 00:01:35.745 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.019 \tx Erek, hiː-kke ịaw ńekmi edu tegečidʒendi, ịaw bakandị?,-goːnče-, dʒebdewur? \mb er-E-k hiː=kkE ịak-W ńek-mI erek-DU teg-E-Č-E-D-E-nrI ịa-W bak-E-nrI-goːn-čE dʒeb-DE-WUr \ge PROX-0-NOM 2SG=EMPH what-ACC do-COND.CVB PROX-DAT sit-0-RES-0-PROG-0-2SG do:what-ACC find-0-2SG-say-PF.PTC eat-PURP.CVB-POSS.REFL.PL \ft "And you, what have you done so that you can just sit here, what have you found (for us) to eat?",-he said. \ru "Что это ты сидишь? Ты нашла что-нибудь покушать?" \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:35.745 \ELANEnd 00:01:40.605 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.020 \tx Ahị goːnče: \mb asị goːn-čE \ge woman say-PF.PTC \ft The woman said: \ru А женщина отвечает: \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:40.605 \ELANEnd 00:01:41.980 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.021 \tx Biː nụbaw tawram,-goːnče. \mb biː nụba-W taw-R(E)-m-goːn-čE \ge 1SG root-ACC gather-NONFUT-1SG-say-PF.PTC \ft "I collected some roots", she said. \ru "Я собрала корни",-сказала. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:01:41.980 \ELANEnd 00:01:44.365 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.022 \tx Taraw nụbaw tawrịdʒụr iritteket ńiːduk-te aj bidʒin, dʒalụbgan binnemdeh,-goːnče. \mb tar-W nụba-W taw-RIdʒI-L ir-I-Č-REk-E-t(I) ŋiː-DUk(U)=dE aj bi-DʒI-N(I) dʒalụbgan bi-nnE-mdEs-goːn-čE \ge DIST-ACC root-ACC gather-ANT.CVB-PL be:cooked-TR-RES-COND.CVB-0-POSS.1PL.IN who-ABL=DP good be-FUT-3SG satiating be-NEC.PTC-SML-say-PF.PTC \ft "Once we have collected them, If we cook these roots, it will be excellent ('better than anything'), it might keep us full", she said. \ru "Когда соберем, мы их сварим, это будет очень вкусно и сытно (= из них получится сытная хорошая еда)",-сказала она. \ph \gr INDEFINITE PRONOUNS--ńiː---refers to roots, so that animate/human ŋiː is slightly out of place.----This is the same as ịak (Raisa would say ịadụk-ta)---the meaning is that of the COMPARATIVE-"it would be better than anything" FUTURE and NECESSITATIVE---dʒalụpkan binnen-budet sitno-opsta buducnost, takodje nijansa 'verovatno', bidʒin-tochno budet sitnoe, u konretnom slucaju. ((((bihimdeh is also possible-"I doubt that it is like that") bidʒimdes-mozda ce biti) \nt \qu \ELANBegin 00:01:44.365 \ELANEnd 00:01:50.390 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.024 \tx Dʒe tarịč tọlkọndụlaj tọlkọtča erek ńarịŋat. \mb dʒe.Y tar-Č tọlkan-(dU)LE-J tọlkan-Č-čE er-E-k ńarị-ŋ-E-t(I) \ge DP.Y DIST-INS dream-LOC-POSS.REFL.SG dream-RES-PF.PTC PROX-0-NOM man-AL-0-POSS.1PL.IN \ft And then, this hero of ours had a dream. \ru И вот снится этому мужчине сон. \ph \gr Tompo speakers know only two variants of the verb 'dream' tọlkọndụ-(attested only here) and tọlka-č-, but not the primitive form (tọlka or tọlkan) \nt POSSESSION-If it were "erek mut ńarịŋat", it would only have a literal meaning 'our man'; only "erek ńarịŋat" (i:e.-t(I)) is often used as a discourse device for major participants in the story. \qu \ELANBegin 00:01:56.800 \ELANEnd 00:02:00.540 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.025 \tx Erek biː urekčen hejedun biddem,-goːnni-, tadụ bọllaːna taŋara gerbew ile bihiwen \mb er-E-k biː urekčen heje-DU-N(I) bi-D-R(E)-m-goːn-N(I)- tarak-DU buollagïna.Y taŋara.Y gerbe-W ir-(dU)LE bi-RI-W-E-N(I) \ge PROX-0-NOM 1SG mountain top-DAT-POSS.3SG be-PROG-NONFUT-1SG-say-3SG- DIST-DAT DP.Y god.Y name-ACC which-LOC be-IMPF.PTC-ACC-0-POSS.3SG \tx ulgimdem,-goːnče. \mb ulgim-R(E)-m-goːn-čE \ge ask-NONFUT-1SG-say-PF.PTC \ft "Here I am on the top of the mountain",-he dreamt-, "and now I am asking where god is". \ru Вот я сижу на вершине горы и спрашиваю – "Где бог, где живет бог?". \ph ulgimdem pronounced with a clear centralisation of i-[ulgəmdəm]-this is not supposed to happen with high vowels \gr nice example of case agreement in a speech-act-verb complement (taŋara gerbeW ... bihiWen). Note the use of taŋara gerbe as a periphrasis of the simple taŋara (also in one of the first clauses of this story)-because it is 'that alleged god', 'what they call god'. \nt \qu \ELANBegin 00:02:01.320 \ELANEnd 00:02:09.280 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.026 \tx Tọlkọntụn. \mb tọlkọntụ-N(I) \ge dream-3SG \ft He was dreaming. \ru Он грезил. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:09.280 \ELANEnd 00:02:10.190 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.027 \tx Tọlkọntụnịkan toːreče. \mb tọlkọntụ-nIkEn toːre-čE \ge dream-SIM.CVB speak-PF.PTC \ft In his dream, he spoke. \ru Он говорил в сне. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:10.190 \ELANEnd 00:02:12.020 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.028 \tx Tarịt tarak taŋara bụọlla adʒịt-ta bihni ebit. \mb tarak-Č tar-E-k taŋara.Y buolla.Y ajdʒịt=dE bi-R(E)-N(I) ebit.Y \ge DIST-INS DIST-0-NOM god.Y DP.Y truth=DP be-NONFUT-3SG EVID.Y \ft Now, god seems to exist indeed. \ru Оказивается этот бог и правда существует. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:12.216 \ELANEnd 00:02:15.351 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.029 \tx Ečin goːnni: \mb ečin goːn-N(I) \ge so say-3SG \ft This is what he (god) said: \ru И он (бог) говорит: \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:15.513 \ELANEnd 00:02:16.594 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.030 \tx Dʒụːlaj mụčụli. \mb dʒụː-(dU)LE-J mụčụ-LI \ge house-LOC-POSS.REFL.SG return-IMP.2SG \ft "Go back home." \ru "Вернись домой." \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:16.864 \ELANEnd 00:02:18.243 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.031 \tx Mụčụrakah bọllaːna ịadʒịm-kana tịmịna badʒịkar ịldakah edʒekkeh haːtar \mb mụčụ-REk-E-s(I) buollagïna.Y ịa-DʒI-m=kEnE tịmịna badʒịkar ịl-REk-E-s(I) edʒek-GE-s(I) saːtar.Y \ge return-COND.CVB-0-POSS.2SG DP.Y do:what-FUT-1SG=CONTR tomorrow morning stand:up-COND.CVB-0-POSS.2SG sacred:reindeer-DESIG-POSS.2SG DP.Y \tx anịdʒịm,-goːnče. \mb anị-DʒI-m-goːn-čE \ge present-FUT-1SG-say-PF.PTC \ft When you return home, uhm, and you wake up tomorrow morning, I will give you a sacred reindeer,-he said. \ru "Когда вернешься, когда встанешь завтра утром, я тебе подарю священного оленя",-сказал. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:18.297 \ELANEnd 00:02:25.567 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.032 \tx Erek mịaŋčịča, erek ńarị. \mb er-E-k mịaŋčị-čE er-E-k ńarị-W \ge PROX-0-NOM wonder-PF.PTC PROX-0-NOM man-ACC \ft He was surprised, this man. \ru Удивился очень этот мужчина. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:25.920 \ELANEnd 00:02:28.200 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.033 \tx Ịak-kụl gerbe biče bidʒin bọlla? \mb ịak=WUl gerbe bi-čE bi-DʒI-N(I) buolla.Y \ge what=indef name be-PF.PTC be-FUT-3SG DP.Y \ft "What could that mean?" \ru Не может ничего понять. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:28.200 \ELANEnd 00:02:29.900 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.034 \tx Tačịn goːniken mịalča hukledniken. \mb tačịn goːn-nIkEn mịal-čE hukle-D-nIkEn \ge so say-SIM.CVB awake-PF.PTC sleep-PROG-SIM.CVB \ft Thinking about this, he woke up from his sleep. \ru Так думая и проснулся. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:29.900 \ELANEnd 00:02:33.100 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.035 \tx Mịaldịdʒị elbemdukuj ńoːče. \mb mịal-RIdʒI elbem-DUk(U)-J ńoː-čE \ge awake-ANT.CVB yurt-ABL-POSS.REFL.SG go:out-PF.PTC \ft He woke up and went out of his yurt. \ru Проснулся и вышел из дома. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:33.100 \ELANEnd 00:02:35.800 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.036 \tx Ńoːreken araj ịak diːčoːnni kočukeken ńọːbatịkakan họnŋačan dehčiče, tọgọtčọːtča. \mb ńoː-REk-E-N(I) araj.Y ịak diː-KEn-N(I) kočuken-KEn ńọːbatị-kEkEn họnŋačan desči-čE tọg-E-Č-WEːČ-čE \ge go:out-COND.CVB-0-POSS.3SG suddenly.Y what size-DIM-POSS.3SG small-DIM white-DIM baby:reindeer lie-PF.PTC lie:down(animal)-0-RES-GNR-PF.PTC \ft When he went out, suddenly-there was a tiny something, a little white reindeer baby resting, lying there. \ru Вышел и вдруг видет лежащего маленкого белого олененка. \ph \gr \nt dehči/desči should actually be used for people, tọgat being the corresponding verb from reindeer; the speaker seems to be correcting herself here. \qu \ELANBegin 00:02:36.020 \ELANEnd 00:02:43.160 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.037 \tx Erek ịak gerbe goːniken erek ńarịkan horridʒi temihenče: iːnče. \mb er-E-k ịak gerbe goːn-nIkEn er-E-k ńarị-KEn hor-RIdʒI temi-s(E)N-čE iːn-čE \ge PROX-0-NOM what name say-SIM.CVB PROX-0-NOM man-DIM go:away-ANT.CVB touch-LIM-PF.PTC be:alive-PF.PTC \ft That man was wondering what it was, so he approached it and touched it-it was alive. \ru Мужчина не знал что это, подошел к нему, потрогал с удивлением: он был живым. \ph \gr Note the use of gerbe. \nt \qu \ELANBegin 00:02:43.180 \ELANEnd 00:02:49.440 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.038 \tx Taraŋị erek-te-kke iduk emče errečen? \mb tarak-ŋ-J er-kkE=dE=kE ir-DUk(U) em-čE erroːčin \ge DIST-AL-POSS.REFL.SG PROX-NOM=DP=EMPH which-ABL come-PF.PTC PROX.QUAL \ft Where has it come from, like this? \ru Откуда он тут появился? \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:49.580 \ELANEnd 00:02:51.760 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.039 \tx Dʒe dʒụːlaj iːwdeku erew, ụọnna, ọːn-ka ịan-da eńenni-da, ịan-da \mb dʒe.Y dʒụː-(dU)LE-J iː-U-DE-W er-W ụọnna.Y ọːn=kE ịak-N(I)=dE eńen-N(I)=dE ịak-N(I)=dE \ge DP.Y house-LOC-POSS.REFL.SG come:in-TR-PURP.CVB-POSS.1SG PROX-ACC and.Y how=EMPH what-POSS.3SG=DP mother-POSS.3SG=DP what-POSS.3SG=DP \tx ŋiːn-de gerbe emie ehni ičur. \mb ŋiː-N(I)=dE gerbe emie.Y e-R(E)-N(I) it-U-R(E) \ge who-POSS.3SG=DP name also.Y NEG-NONFUT-3SG see-INTR-NEG.CVB \ft "But let me take him home-he seems to have no mother, nor anybody else in the world." \ru "Занесу-ка его домой-у него, видать, ни матери нет, никого." \ph Final [u] in iːwdeku hardly audible because of the sandhi. \gr The use of gerbe in the this text seems to suggest that it does not mean merely 'name', but has also a more general grammatical or discourse functions. One I can presently identify: as intensifier with interrogative (ịak, ŋiː) and indefinite pronouns (ịak da, ŋiː de). \nt \qu \ELANBegin 00:02:51.780 \ELANEnd 00:02:58.820 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.040 \tx Dʒụːlaj iːwče, ahịŋan ọlanča-Erek ịak gerbew iːwendi? \mb dʒụː-(dU)LE-J iː-U-čE asị-ŋ-E-N(I) ọlan-čE er-E-k ịak gerbe-W iː-U-E-nrI \ge house-LOC-POSS.REFL.SG come:in-TR-PF.PTC woman-AL-0-POSS.3SG be:scared-PF.PTC PROX-0-NOM what name-ACC come:in-TR-0-2SG \ft He took him home. His wife was astonished. "What on earth have you brought home?" \ru Занес домой. Жена его удивилась. "Что это ты принес?" \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:02:58.820 \ELANEnd 00:03:02.320 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.041 \tx Dʒe, ehem haːr, dọgọr! \mb dʒe.Y e-R(E)-m haː-R(E) doγor.Y \ge DP.Y NEG-NONFUT-1SG know-NEG.CVB EMPH.DP.Y \ft "Oh, I have no idea!" \ru "О, не знаю!" \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:02.460 \ELANEnd 00:03:04.040 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.042 \tx Er, urkedut bidden-ńun-de. Tar ičin ịatmị tadur bidden? \mb er urke-DU-t(I) bi-D-R(E)-N(I)=ńUn=dE tar ičin ịa-Č-mI tar-DUr bi-D-R(E)-N(I) \ge PROX door-DAT-POSS.1PL.IN be-PROG-NONFUT-3SG=only=DP DIST how do:what-RES-COND.CVB DIST-DAT.POSS.REFL.PL be-PROG-NONFUT-3SG \ft "It was on our doorstep, just like that." "And why is it there?" \ru "Просто возлу двери находился." "А почему он там оказался?" \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:04.040 \ELANEnd 00:03:09.740 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.043 \tx Tar-ka taŋara goːnin minteki, haːtar edʒekkeh boːdʒiŋewu. \mb tar=kE taŋara.Y goːn-RI-N(I) min-t(E)kI saːtar.Y edʒek-GE-s(I) boː-DʒIŋE-W \ge DIST=EMPH god.Y say-PST-POSS.3SG 1SG.OBL-all DP.Y sacred:reindeer-DESIG-POSS.2SG give-HYP.PTC-POSS.1SG \ft "God told me that he would give me a sacred reindeer." \ru "Бог сказал мне, что подарит мне священного оленя." \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:09.740 \ELANEnd 00:03:14.600 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.044 \tx Taraw boːn urečin,-goːnče. \mb tar-W boː-N(I) urečin-goːn-čE \ge DIST-ACC give-3SG EVID-say-PF.PTC \ft "So he seems to have given me this one",-he said. \ru "Оказывается, он дал,"-говорит (мужчина). \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:14.600 \ELANEnd 00:03:17.300 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.045 \tx Dʒe tar, taraŋčamụr dʒe elgeweːtniken biweːčitčel, kočuken biče taraŋatnan. \mb dʒe.Y tar tarak-ŋ-KEn-WUr dʒe.Y elge-WEːČ-nIkEn bi-WEːČ-E-Č-čE-L kočuken bi-čE tarak-ŋ-E-tEn \ge DP.Y DP DIST-AL-DIM-POSS.REFL.PL DP.Y lead:on:leash-GNR-SIM.CVB be-GNR-0-RES-PF.PTC-PL small be-PF.PTC DIST-AL-0-POSS.3PL \ft And so, they were (always) taking it with them, on a leash, it was their little one. \ru Они его таскали с собой. Он был у них такой маленкий. \ph \gr SUFFIX WEČ-----according to Raisa biwet-is a verb different from the simple bi-and it means 'they lived', 'they walked around' etc. \nt \qu \ELANBegin 00:03:17.300 \ELANEnd 00:03:22.800 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.046 \tx Elgeweːtniken biweːtkerečel. \mb elge-WEːČ-nIkEn bi-WEːČ-Gr(E)-čE-L \ge lead:on:leash-GNR-SIM.CVB be-GNR-HAB-PF.PTC-PL \ft They were taking it with them all the time. \ru Они его таскали с собой весь день. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:22.800 \ELANEnd 00:03:24.920 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.047 \tx Nọŋan ile gịrkan-da tala... urekčendule, erek ńarịŋat elgereken bọllaːna, erek \mb nọŋan ir-(dU)LE gịrka-N(I)=dE tar-(dU)LE urekčen-(dU)LE er-E-k ńarị-ŋ-E-t(I) elge-REk-E-N(I) buollagïna.Y er-E-k \ge 3SG which-LOC walk-3SG=DP DIST-LOC mountain-LOC PROX-0-NOM man-AL-0-POSS.1PL.IN lead:on:leash-COND.CVB-0-POSS.3SG DP.Y PROX-0-NOM \tx araj čaːmak dʒụːwan bakụkanča tarak edʒekeŋen. \mb araj.Y čaːmak dʒụː-W-E-N(I) bak-WkEn-čE tar-E-k edʒek-E-ŋ-E-N(I) \ge suddenly.Y tarbagan house-ACC-0-3SG find-CAUS-PF.PTC DIST-0-NOM sacred:reindeer-0-AL-0-POSS.3SG \ft Wherever he went, there ... in the mountain, this hero of ours was walking with his reindeer, and it once helped him to find the den of the tarbagan marmot. \ru Куда он ходил ... и вот однажды, когда мужчина водил его за собой, он помог ему найти нору (=дом) тарбагана. \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:25.020 \ELANEnd 00:03:35.480 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.048 \tx Erek čaːmak gerbew-de taraw-da ịadʒị berkeń ere ịan berkečennen bọlla, \mb er-E-k čaːmak gerbe-W=dE tar-W=dE ịak-Č berken-Č ere.Y ịa-N(I) berken-Č-E-nnE-N(I) buolla.Y \ge PROX-0-NOM tarbagan name-ACC DP DIST-ACC DP what-INS crossbow-INS DP.Y do:what-POSS.3SG shoot:with:crossbow-RES-0-NEC.PTC-POSS.3SG DP.Y \tx meːndʒi ọːdaŋdʒị. \mb meːn-DʒI ọː-DEŋ-DʒI \ge REFL-INST.POSS.REFL.SG do-PST.PTC-INST.POSS.REFL.SG \ft That tarbagan marmot, he wanted to shoot it with a, uhm, crossbow, which he himself had made. \ru Этого тарбагана он хотел убить cамострелом, который сам сделал. \ph \gr Note the use of čaːmak gerbe as a periphrasis for simple čaːmak, like taŋara gerbe in a couple of clauses in the first half of this story. FUTURE-NECESS-ennen form is used as the typical Even future pro past, which is usually the-dʒI-form AGREEMENT?--It would also be possible to say meːn ọːdaŋdʒị (that's how Raisa would say) (((((-meːndi ọːdaŋdʒị is also possible-it would mean "which he made for himself".))))) \nt \qu \ELANBegin 00:03:35.480 \ELANEnd 00:03:43.360 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.049 \tx Erek berkeń berkerin. \mb er-E-k berken-Č berken-RI-N(I) \ge PROX-0-NOM crossbow-INS crossbow-PST-POSS.3SG \ft He shot with the crossbow. \ru Выстрелил из лука. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:43.360 \ELANEnd 00:03:45.520 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.050 \tx Erek čaːmakaŋị maːča, ọːk-ta ọːk-ta ujele edeŋi maːr. \mb er-k čaːmak-E-ŋ-J maː-čE ọːk=dE ọːk=dE üje.Y-(dU)LE e-DEŋ-J maː-R(E) \ge PROX-NOM tarbagan-0-AL-POSS.REFL.SG kill-PF.PTC when DP when DP century.Y-LOC NEG-PST.PTC-POSS.REFL.SG kill-NEG.CVB \ft He killed that tarbagan marmot-never, never in his life before had he killed one. \ru Убил этого тарбагана. Никогда до этого ему не удавалось убить тарбагана. \ph Not infrequent in Tompo speech:-ŋ-(in edeŋi) pronounced as-ń-(cp. ńiː in place of ŋiː) \gr \nt \qu \ELANBegin 00:03:45.520 \ELANEnd 00:03:49.160 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.051 \tx Dʒe, emdidʒi, dʒụːlaj emdidʒi, oreŋčinikečeker er, ịaŋčančal edʒek ọrčančal emniken. \mb dʒe.Y em-RIdʒI dʒụː-(dU)LE-J em-RIdʒI oreŋči-nIkEn-KEKEn-L er ịak-ŋ-KEn-čEl edʒek ọran-KEn-čEl em-nIkEn \ge DP.Y come-ANT.CVB house-LOC-POSS.REFL.SG come-ANT.CVB be:happy-SIM.CVB-DIM-PL PROX what-AL-DIM-COM sacred:reindeer reindeer-DIM-COM come-SIM.CVB \ft So, when he went, went home, they were both happy, when he came with his, uhm, little sacred reindeer. \ru Когда он вернулся домой, они очень радовались, когда вернулся с олененком. \ph \gr MORPHOLOGY-diminutive added to the converb (analysed with the speaker herself) \nt \qu \ELANBegin 00:03:49.160 \ELANEnd 00:03:56.340 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.052 \tx Oreŋčinikel emčel, emdidʒur dʒe čaːmakụ [irg] [ači] hiːgče. \mb oreŋči-nIkEn-L em-čE-L em-RIdʒI-L dʒe.Y čaːmak-W hiːg-čE \ge be:happy-SIM.CVB-PL come-PF.PTC-PL come-ANT.CVB-PL DP.Y tarbagan-ACC flay-PF.PTC \ft They arrived home joyful, and when they arrived, he flayed the tarbagan. \ru И вот они пришли в стойбище, и он начал разделывать этого тарбагана. \ph \gr Note the overgeneralised use of-l-as plural marker in oroŋčinikel. \nt \qu \ELANBegin 00:03:56.340 \ELANEnd 00:04:01.440 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.053 \tx Hiːgridʒur bukaːtịn adị-da dọlbọnịw dʒepte bọlla. \mb hiːg-RIdʒI-L bukatïn.Y adị=dE dọlbanị-W dʒeb-R(E) buolla.Y \ge flay-ANT.CVB-PL in:general.Y how:much=DP night-ACC eat-NONFUT(3PL) DP.Y \ft When he flayed it, they ate it for a couple of days. \ru Мясо тарбагана они ели несколько дней. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:01.440 \ELANEnd 00:04:04.640 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.054 \tx Dʒe tarpač anị erek adʒịt-ta aj ebit,-goːnče erek bej. \mb dʒe.Y tarbač anï.Y er-E-k ajdʒịt=dE aj ebit.Y-goːn-čE er-E-k bej \ge DP.Y DP now.Y PROX-0-NOM truth=DP good EVID.Y-say-PF.PTC PROX-0-NOM man \ft "Yes, it really seems to be good"-said that man. \ru "О, это оказывается и правда хорошо",-сказал этот человек. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:04.640 \ELANEnd 00:04:08.880 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.055 \tx Bukaːtịn delbi oroldečel ahịŋan-da, erek bej-de. \mb bukatïn.Y delbi.Y orelde-čE-L asị-ŋ-E-N(I)=dE er-E-k bej=dE \ge in:general.Y strongly.Y rejoice-PF.PTC-PL woman-AL-0-POSS.3SG=DP PROX-0-NOM man=DP \ft All in all, this man and his wife were very happy. \ru Очень обрадовались этот человек и его жена. \ph /i/ in delbi is centralised as if it were not a high vowel [delbə] \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:08.880 \ELANEnd 00:04:13.400 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.056 \tx Erek anị-da họnŋačačamị anị elgeweːčen ọːča erek, bukaːtịn, nụmak-ta nụmak ọːča. \mb er-E-k anï.Y=dE họnŋačan-KEn-J anï.Y elge-WEːČ-E-N ọː-čE er-E-k buketin nụmak=dE nụmak ọː-čE \ge PROX-0-NOM now.Y=DP baby:reindeer-DIM-POSS.REFL.SG now.Y lead:on:leash-GNR-0-N become-PF.PTC PROX-0-NOM in:general tame=DP tame become-PF.PTC \ft He began to lead his little reindeer around on a leash all the time, and it became perfectly tame. \ru Он постоянно таскл олененка с собой, и тот стал совершенно домашним, прирученным. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:13.400 \ELANEnd 00:04:19.520 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.057 \tx Họnŋačajakam elgemi-de naːr dʒuldedun ŋengereče, ńọːgdaj mandụtkarača. \mb họnŋačan-jEkEn-W elge-mI=dE naːr.Y dʒulden-DU-N(I) ŋen-Gr(E)-E-čE ńọːg-DE-J manrụ-Č-Gr(E)-čE \ge baby:reindeer-DIM-ACC lead:on:leash-COND.CVB=DP always.Y front:part-DAT-POSS.3SG go-HAB-0-PF.PTC go:forward-PURP.CVB-POSS.REFL.SG strive-RES-HAB-PF.PTC \ft When he took the little reindeer with him, it always went in front of him, it was always trying to go forward. \ru И когда мужчина уходил с олененком, он шел перед ним, старался ходить впереди. \ph The phonological form of the verb in ńọːwdaj is /ńọːg/. Here it sounds like [ńọːwdajə]. The w-pronuntiation of /g/ before plosives is characteristic for central dialects; I do not know where the final [ə] comes from. \gr CONVERBS-elgemi is used with an indefinite subject here (as a kind of DS converb in any case)-the speaker gives the translation along the lines of 'even if you lead it on the leash, this little reindeer went forward'. Furthermore, it has a zero object. \nt \qu \ELANBegin 00:04:19.520 \ELANEnd 00:04:25.040 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.058 \tx Tar nọŋan ịaw-da baktan ńuːnečemŋe biče ebit. \mb tar nọŋan ịak-W=dE bak-DE-N(I) ńuːn-E-Č-E-mŋE bi-čE ebit.Y \ge DIST 3SG what-ACC=DP find-PURP.CVB-POSS.3SG show:with:gesture-0-RES-0-AG.NMLZ be-PF.PTC EVID.Y \ft It showed him how to find something (sc. where to kill an animal). \ru Он всегда подсказывал, что найти. \ph \gr I wonder whether-mŋe-, described as a nominaliser in grammars, could be described as a participle here (he was always a shower > he was always showing). \nt \qu \ELANBegin 00:04:25.040 \ELANEnd 00:04:31.480 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.059 \tx Tar dʒuldedi ŋenukeniken itteken er bujun-de araj biče, ọŋkọtča. \mb tar dʒulde-DI ŋen-WkEn-nIkEn it-REk-E-N(I) er bujun =dE araj.Y bi-čE ọŋka-Č-čE \ge DP front:part-DAT.POSS.REFL.SG go-CAUS-SIM.CVB see-COND.CVB-0-POSS.3SG PROX wild:reindeer=DP suddenly.Y be-PF.PTC graze-RES-PF.PTC \ft Once, when it was going in front of him, and he suddenly saw a wild reindeer grazing. \ru Мужчина пускал его ходить впереди, и однажды он так вдруг увидел дикого оленя, который пасся. \ph \gr PERCEPTION VERB---Note the construction of the perception verb-like in Kolyma Yukaghir, the verb 'see' is in a different subject converbal form, while the content of perception is encoded with a finite verb. \nt \qu \ELANBegin 00:04:31.480 \ELANEnd 00:04:36.400 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.060 \tx Dʒe erek bujuŋeńdʒej-de erek berkendʒi ịarịn-kana nemkerin. \mb dʒe.Y er-E-k bujun-ŋ-E-ńdʒE-J=dE er-E-k berken-DʒI ịa-RI-N(I)=kEnE nemke-RI-N(I) \ge DP.Y PROX-0-NOM wild:reindeer-AL-0-AUG-POSS.REFL.SG=DP PROX-0-NOM crossbow-INST.POSS.REFL.SG do:what-PST-POSS.3SG CONTR shoot-PST-POSS.3SG \ft And he, uhm, shot that big wild reindeer with his crossbow. \ru И он выстрелил в этого дикого оленя cамострелом. \ph \gr I am not sure whether-ŋ(e)-in bujuŋeńdʒej should be analysed as proposed here, as an inalienability marker (-ŋ-), or as the Designative (buju-ŋe-ńďʒe-j). \nt \qu \ELANBegin 00:04:36.400 \ELANEnd 00:04:41.840 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.061 \tx Bujuŋeńdʒej ịan-karịa bukaːtịn maːhannan. \mb bujun-ŋ-E-ńdʒE-J ịa-N(I)=kArV bukatïn.Y maː-s(E)N-R(E)-N(I) \ge wild:reindeer-AL-0-AUG-POSS.REFL.SG do:what-3SG CONTR completely.Y kill-LIM-NONFUT-3SG \ft He, uhm, killed the big wild reindeer. \ru Он попал в этого большого дикого оленя. \ph \gr As in the previous sentence, the alternative analysis for bujuŋeńdʒej is bujun-GE-ńdʒE-J, i:e. with the Designative marking. \nt \qu \ELANBegin 00:04:41.840 \ELANEnd 00:04:44.840 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.062 \tx Dʒe taraŋị hiːgren. \mb dʒe.Y tarak-ŋ-J hiːg-R(E)-N(I) \ge DP.Y DIST-AL-POSS.REFL.SG flay-NONFUT-3SG \ft And he flayed it. \ru Разделали его. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:44.880 \ELANEnd 00:04:46.920 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.063 \tx Dʒe tarit bọllaːna goːnče: Erek adʒịt taŋara bihni ebit. \mb dʒe.Y tar-E-Č buollagïna.Y goːn-čE er-E-k ajdʒịt taŋara.Y bi-R(E)-N(I) ebit.Y \ge DP.Y DIST-0-INS DP.Y say-PF.PTC PROX-0-NOM truth god.Y be-NONFUT-3SG EVID.Y \ft And then he said: "Indeed, god really seems to exist." \ru И тогда он сказал: "И правда, оказывается, бог есть." \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:46.920 \ELANEnd 00:04:51.000 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.064 \tx Biː tol'ko erew edʒekeŋi họːč ajč helbetniken biheku hin bej \mb biː tol'ko.R er-W edʒek-E-ŋ-J họː-Č aj-Č helbe-Č-nIkEn bi-REk-W sin.Y bej \ge 1SG only.R PROX-ACC sacred:reindeer-0-AL-POSS.REFL.SG very-INS good-INS treat-RES-SIM.CVB be-COND.CVB-POSS.1SG DP.Y man \tx ọːdʒamnawụ ebit,-goːnče. \mb ọː-D-E-mnE-W ebit.Y-goːn-čE \ge become-PROG-0-HYP-POSS.1SG EVID.Y-say-PF.PTC \ft "If I only keep on taking good care of my sacred reindeer, I may become a man (=live well)", he said. \ru "Только вот надо очень хорошо присматривать за своим священным оленем. Тогда я стану человеком (= буду хорошо жить)",-сказал. \ph \gr PERIPHRASIS converb and BE (helbetniken biheku) CONVERBS biheku > ọːdʤamnawụ---same subject!!!-probably because of the conditional semantics. \nt \qu \ELANBegin 00:04:51.000 \ELANEnd 00:04:56.360 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.065 \tx Dʒe tarič gịa anŋanịla mụdan bihin, erek edʒekeŋen ńọːbatịjakan ọrčanni ihuče, \mb dʒe.Y tarak-E-Č gịa anŋan-(dU)LE mụdan bi-RI-N(I) er-E-k edʒek-E-ŋ-E-N(I) ńọːbatị-jEkEn ọran-KEn-N(I) isu-čE \ge DP.Y DIST-0-INS other year-LOC end be-PST-POSS.3SG PROX-0-NOM sacred:reindeer-0-AL-0-POSS.3SG white-DIM reindeer-DIM-POSS.3SG grow-PF.PTC \tx bukaːtịn. \mb bukatïn.Y \ge in:general.Y \ft And so, another year passed by, that sacred reindeer grew up and became a white reindeer. \ru И вот прошел год, священный олень подрос и превратился в белого оленя. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:04:56.360 \ELANEnd 00:05:04.000 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.066 \tx Erek bujuŋeńdʒej [gịaw] er gịawanụ maːtlajị bujuŋi nandawan hirridʒi erek \mb er-E-k bujun-ŋ-E-ńdʒE-J er gịawanụ maː-tlE-J bujun-ŋ-J nanra-W-E-N(I) hir-RIdʒI er-E-k \ge PROX-0-NOM wild:reindeer-AL-0-AUG-POSS.REFL.SG PROX last:year kill-N-POSS.REFL.SG wild:reindeer-AL-POSS.REFL.SG leather-ACC-0-3SG cut-ANT.CVB PROX-0-NOM \tx ńarịŋat bọllaːna maːwụtkaj ọːtla biče. \mb ńarị-ŋ-E-t(I) buollagïna.Y maːwụt-GE-J ọː-tlE bi-čE \ge man-AL-0-POSS.1PL.IN DP.Y lasso-DESIG-POSS.REFL.SG do-N be-PF.PTC \ft He cut up the skin of the wild reindeer which he had killed the previous year and made a lasso. \ru Мужчина разрезал шкуру дикого оленя, которого убил в прошлом году, и сделал себе аркан. \ph \gr PERIPHRASIS & TLE--This sentence, together with some other clauses in my corpus, seems to suggest that-tlE-functions not simply as nominaliser, but as a kind of participle in the speech of Topolinoe.----In Sebjan they would not say ọːtla biče-Raisa would say ọːča biče (TLE seems to be very popular in Tompo, but not elsewhere). \nt \qu \ELANBegin 00:05:04.000 \ELANEnd 00:05:13.040 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.067 \tx Maːwatkaj ọːča, dʒe dʒulehkindun dʒe tar ịajị-karịa họnŋačačaːmi tarịč maːwụtač, \mb maːwụt-GE-J ọː-čE dʒe.Y dʒul-E-ski-N-DU-N(I) dʒe.Y tar ịak-J=kArV họnŋačan-KEn-J tarak-Č maːwụt-E-Č \ge lasso-DESIG-POSS.REFL.SG do-PF.PTC DP.Y front:part-0-all-?-DAT-POSS.3SG DP.Y DIST what-POSS.REFL.SG=CONTR baby:reindeer-DIM-POSS.REFL.SG DIST-INS lasso-0-INS \tx huːredʒin, ịanịkan-karịa huːredun dʒawatnịkan nọŋman nịkandụn ujčiniken dʒuldedi \mb huːre-Č-N(I) ịa-nIkEn=kArV huːre-DU-N(I) dʒaw-E-Č-nIkEn nọŋan-W nịkan-DU-N(I) uj-Č-nIkEn dʒulden-DI \ge peak-INS-POSS.3SG do:what-SIM.CVB=CONTR peak-DAT-POSS.3SG grasp-0-RES-SIM.CVB 3SG-ACC neck-DAT-POSS.3SG tie-RES-SIM.CVB front:part-DAT.POSS.REFL.SG \tx ńọːgawčagrača ereger. \mb ńọːg-E-U-Č-E-Gr(E)-čE ereger \ge go:forward-0-TR-RES-0-HAB-PF.PTC always \ft He made a lasso, and from that time, he was holding the little reindeer with the lasso, its end, uhm, on one end of it, he held it tied by the nape of its neck and always let it go in front of him. \ru И вот cделал аркан и привязывал конец аркана за шею оленя и водил его всегда с собой. Олень всегда шел первым. \ph huːredun is for some reason pronounced as [həruːredun]; other speakers reassure me that this is merely a performance mistake. I am not sure what to what harmonic set ńọːgọwčọgrača belongs- acoustically, it could be both [ńọːgọwčọgrača] and [ńoːgowčogreče]; I chose the back variant since the simple verb ńọːg-is of the back type beyond doubt. \gr Beautiful example for the syntax of body parts (Acc. + Dat.) \nt The speaker had difficulties to express that the reindeer was being held with the noose end of the lasso; the syntax of the part governed by dʒawatnịkan is therefore somewhat messy. \qu \ELANBegin 00:05:13.040 \ELANEnd 00:05:28.160 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.068 \tx Dʒe taraptụkụn dʒalụtnịkan bihi ọːča erek bej. \mb dʒe.Y tar-rEp-DUk(U)-N(I) dʒalụ-Č-nIkEn bi-RI ọː-čE er-E-k bej \ge DP.Y DIST-TEMP.N-ABL-POSS.3SG be:satiated-RES-SIM.CVB be-IMPF.PTC become-PF.PTC PROX-0-NOM man \ft Since that time, that man was never hungry. \ru С тех пор этот человек никогда не голодал. \ph \gr PERIPHRASIS with converbs \nt \qu \ELANBegin 00:05:28.200 \ELANEnd 00:05:31.840 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.069 \tx Tadụk bọllaːna amarla erek họnŋačajakan uže ịawkan ọːdnị bọlla. \mb tar-DUk(U) buollagïna.Y amar-(dU)lE er-E-k họnŋačan-jEkEn uže.R ịawkan ọː-R(E)-N(I) buolla.Y \ge DIST-ABL DP.Y back:side-LOC PROX-0-NOM baby:reindeer-DIM already.R two:year:reindeer become-NONFUT-3SG DP.Y \ft Then, this little reindeer later became a grown-up reindeer (a two-year reindeer). \ru С годами этот олененок подрос (стал двухлетним). \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:05:31.840 \ELANEnd 00:05:36.680 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.070 \tx Taraŋị dʒuldedi ńọːwụkattakan erek awgịč emče emie, ịak-karịa hattịkan \mb tarak-ŋ-J dʒulde-DI ńọːg-WkEn-Č-REk-E-N(I) er-E-k awụg-GIČ em-čE emie.Y ịak=kArV hattị-KEn \ge DIST-AL-POSS.REFL.SG front:part-DAT.POSS.REFL.SG go:forward-CAUS-RES-COND.CVB-0-POSS.3SG PROX-0-NOM which-ELAT come-PF.PTC also.Y what=CONTR reindeer:doe-DIM \tx emdin. \mb em-RI-N(I) \ge come-PST-POSS.3SG \ft While he was going behind his sacred reindeer, it came from somewhere--a reindeer doe appeared. \ru И вот, когда они так шли, олень впереди, он за ним, откуда-то появилась важенка. \ph \gr Note the pseudo-perfect/resultative/mirative reading of the-ča-form and the simple past reading of the-ri-form. \nt \qu \ELANBegin 00:05:36.700 \ELANEnd 00:05:43.440 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.071 \tx Erek hattịkan emče, erew edʒekeŋi erek ńarịkan goːnče: \mb er-k hattị-KEn em-čE er-W edʒek-E-ŋ-J er-E-k ńarị-KEn goːn-čE \ge PROX-NOM reindeer:doe-DIM come-PF.PTC PROX-ACC sacred:reindeer-0-AL-POSS.REFL.SG PROX-0-NOM man-DIM say-PF.PTC \ft That reindeer doe appeared, and that man told his sacred reindeer: \ru Появилась важенка, и этот мужчина говорит своему оленю: \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:05:43.440 \ELANEnd 00:05:48.080 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.072 \tx Erek biː ọndaːtụ biden,-goːnče,-dʒe erek ọndaːtčị biː ịak etem eŋeje \mb er-E-k biː ọndaːt-W bi-DE-N(I)-goːn-čE dʒe.Y er-E-k ọndaːt-DʒI biː ịak e-DʒI-m eŋeje \ge PROX-0-NOM 1SG reindeer:decoy-POSS.1SG be-PURP.CVB-POSS.3SG-say-PF.PTC DP.Y PROX-0-NOM reindeer:decoy-INST.POSS.REFL.SG 1SG what NEG-FUT-1SG rich \tx ọːd goːniken. \mb ọː-R(E) goːn-nIkEn \ge become-NEG.CVB say-SIM.CVB \ft "Let it become my decoy reindeer",-he said,-"with that decoy reindeer I will certainly become rich." \ru "Пускай она станет оленем-манщиком,-говорит, с помощью этого оленя-манщика я разбогатею." \ph \gr E-CONSTRUCTION-2-ịak + future of e-gives a positive polarity meaning with the procedural meaning "mark my words, X will happen', 'just watch, X will happen', etc. see separate file. GOːNIKEN---goːniken functions here as a complementiser with goːnče-other consultants (Kopyrina) refused this \nt \qu combination in the elicitation sessions. \ELANBegin 00:05:48.080 \ELANEnd 00:05:54.500 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.073 \tx Erek hattịkan erek ńọːbatịjakan nọŋan ịalan-karịa ịawkačandụlan emdin-de. \mb er-E-k hattị-KEn er-E-k ńọːbatị-jEkEn nọŋan ịak-(dU)LE-N(I)=kArV ịawkan-KEn-(dU)LE-N(I) em-RI-N(I)=dE \ge PROX-0-NOM doe-DIM PROX-0-NOM white-DIM 3SG what-LOC-POSS.3SG=CONTR two:year:reindeer-DIM-LOC-POSS.3SG come-PST-POSS.3SG=DP \ft That reindeer doe approached his white two-year-old sacred reindeer. \ru Эта молодая важенка пришла к этом беленькому двухлетнему оленю. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:05:54.500 \ELANEnd 00:06:00.480 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.074 \tx Dʒe tarpač emčelen tar dʒoːr hattịkalkan ọːdnị, ńaːn tar ịawkannị bihni. \mb dʒe.Y tarbač em-čE-(dU)LE-N(I) tar dʒoːr hattị-KEn-lkEn ọː-R(E)-N(I) ńaːn tar ịawkan-N(I) bi-R(E)-N(I) \ge DP.Y DP come-PF.PTC-LOC-POSS.3SG DIST two doe-DIM-PROPR do-NONFUT-3SG and DIST two:year:reindeer-POSS.3SG be-NONFUT-3SG \ft Thus, when it came (to him), he gained two reindeer does and he had this two-year reindeer. \ru Когда она к нему пришла, у него стало две важенки и этот олень. \ph \gr The use of the Locative of a participle to express a temporal clause (see other examples with-čE-) \nt It is not quite clear where the second reindeer doe came from (I was able to count only one till now). \qu \ELANBegin 00:06:00.500 \ELANEnd 00:06:06.260 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.075 \tx Dʒe tarịč, dʒe taraptụkụn dʒe erek ewen ọrapčị ọːča uhu. \mb dʒe.Y tar-Č dʒe.Y tar-rEp-DUk(U)-N(I) dʒe.Y er-E-k ewen ọran-pčVn ọː-čE ühü.Y \ge DP.Y DIST-INS DP.Y DIST-TEMP.N-ABL-POSS.3SG DP.Y PROX-0-NOM Even reindeer-PROPR become-PF.PTC EVID.Y \ft Thus, from that time this Even became rich in reindeer, I think. \ru С тех пор у этого Эвена стало очень много оленей. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:06:06.700 \ELANEnd 00:06:10.990 \ELANParticipant GNM \id Top07_GNM1_Sacred_Reindeer \ref Golikova07.1.076 \tx Tačịn goːniken ukčeːndin biː oːhirep abagaw. \mb tačịn goːn-nIkEn ukčeːn-RI-N(I) biː oːsi-rEp abaga-W \ge so say-SIM.CVB tell-PST-POSS.3SG 1SG ancient-TEMP grandfather-POSS.1SG \ft That's what my old grandfather used to say. \ru Вот, так это рассказывал наш дедушка. \ph \gr \nt \qu \ELANBegin 00:06:10.990 \ELANEnd 00:06:15.100 \ELANParticipant GNM \ELANMediaURL file:///D:/SIBERIA/1.EVEN/Even_Elan-25.03.11/in:work/Even_Top07_Golikova_sacred-reindeer:wav \ELANMediaMIME audio/x-wav \ELANMediaURL file:///D:/SIBERIA/1.EVEN/fielddata07_Topolinoe_EVEN/fieldwork07_video/c.Golikova:rasskaz1.12.7.avi \ELANMediaMIME video/*