Even

Biblical stories

  • ONM
    Tar bịblịjadụ ukčeːnmečidgerere er, dʒe, toːr ọjlịn, họːja bej.
    tar biblija.R -DU ukčeːn -mEČ -E-D -Gr(E) -R(E) er dʒe.Y toːr ọj -(dU)LI -n(I) họːja bej
    dist bible.R -dat tell -rec -ep-prog -hab -nonfut(3pl) prox ptl.Y earth surface -prol -poss.3sg many man
    dist bible.R -dat говорить -rec -ep-prog -hab -nonfut(3pl) prox ptl.Y earth поверхность -prol -poss.3sg много мужчина
    It is said in the bible that there are many people on earth.
    В библии рассказывали, что на земле очень много людей.
  • ONM
    Tar nọnọn ukčeːnedgerere, omen toːrelkeːr bičel, vsivo.
    tar nọn -E-n ukčeːn -E-D -Gr(E) -R(E) omen toːre -n -lkEːn -L bi -čE -L vsego.R
    dist begin -ep-anr tell -ep-prog -hab -nonfut(3pl) one speak -anr -prop -pl be -pf.ptc -pl all.in.all.R
    dist начать -ep-anr говорить -ep-prog -hab -nonfut(3pl) один говорить -anr -prop -pl быть -pf.ptc -pl весь.в.весь.R
    And they say that all had one language in the beginning.
    Раньше так рассказывали, что у людей был один язык.
  • ONM
    Tar [il] hewkitki ọjčịdaːwụr dʒe, tọːkọrụm ọːčatčal.
    tar hewki -t(E)kI ọjčị -DEː -WUr dʒe.Y tọːkaran -W ọː -Č -E-D -čE -L
    dist god -all climb -purp.cvb -prfl.pl ptl.Y ladder -acc do -res -ep-prog -pf.ptc -pl
    dist бог -весь climb -purp.cvb -prfl.pl ptl.Y ladder -acc делать -res -ep-prog -pf.ptc -pl
    Then, in order to climb to god, they were making a ladder.
    Так, чтобы подняться к Богу, люди стали делать лестницу.
  • ONM
    Ọːčadʒaːjnakatan hewki tar ojin tegečidnikeːn, bej toːrenni họːjaldịwan dọldarịdʒị, eŋeːnekeːn dʒe tar tọːkọrụm ọːčatčal.
    ọː -Č -E-dʒEːn -REk -E-tEn hewki tar oj -In teg -E-Č -E-D -nIkEːn bej toːre -n -n(I) họːjal -RI -W -E-n(I) dọlda -RIdʒI eŋeːnen -KEːn dʒe.Y tar tọːkaran -W ọː -Č -E-D -Č -E-L
    do -res -ep-dur -cond.cvb -ep-poss.3pl god disttop -adv/-nr sit -ep-res -ep-prog -sim.cvb man speak -anr -poss.3sg become.many -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg hear -ant.cvb probably -dim ptl.Y dist ladder -acc do -res -ep-prog -res -ep-pl
    делать -res -ep-dur -cond.cvb -ep-poss.3pl бог disttop -adv/-nr сидеть -ep-res -ep-prog -sim.cvb мужчина говорить -anr -poss.3sg become.много -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg слышать -ant.cvb probably -dim ptl.Y dist ladder -acc делать -res -ep-prog -res -ep-pl
    While they were building it, god was sitting above and when he heard how human voices were growing numerous, (he thought that) they were probably building a ladder.
    Когда они делали лестницу, Бог сидел и услышал, что так много голосов.
  • ONM
    Dʒiŋ er omodʒilčel.
    dʒiŋ.Y er em -E-D -E-L -čE -L
    truth.Y prox come -ep-prog -ep-inch -pf.ptc -pl
    правда.Y prox прийти -ep-prog -ep-inch -pf.ptc -pl
    And truly, they were already arriving.
    Вот они уже поднимались,
  • ONM
    Tarịč ŋeːlellin bọlla, "Erek mindule ịawụ-kana er erdiːn binikeːr bọlla"
    tar -E-Č ŋeːl -E-L -RI -n(I) buolla.Y er -k min -(dU)LE ịa -W =kEnE er er dịː -n(I) bi -nIkEːn -L buolla.Y
    dist -ep-ins fear -ep-inch -pst -poss.3sg ptl.Y prox -nom 1sg.obl -loc what -acc =contr prox prox size -poss.3sg be -sim.cvb -pl ptl.Y
    dist -ep-ins fear -ep-inch -pst -poss.3sg ptl.Y prox -nom 1sg.obl -loc что -acc =contr prox prox size -poss.3sg быть -sim.cvb -pl ptl.Y
    He got scared, "Why are they coming to me in such numbers?"
    он испугался: - Зачем они ко мне поднимаются, так их много.
  • ONM
    Taraw-mị emuwkeːnditčel-de tar.
    tar -W =mI em -U -WkEːn -D -E-Č -čE -L =dE tar
    dist -acc =ptl come -tr -caus -prog -ep-res -pf.ptc -pl =ptl dist
    dist -acc =ptl прийти -tr -caus -prog -ep-res -pf.ptc -pl =ptl dist
    "That's what they had brought me."
    Там люди делали лестницу.
  • ONM
    Tala bọllajdahatan ịan bụọlla, uže.
    tar -(dU)LE buol.Y -E-j-dEχ.Y -E-tEn ịa -n(I) buolla.Y uže.R
    dist -loc be.Y -ep -conn.Y -ass.Y -ep-poss.3pl what -3sg ptl.Y already.R
    dist -loc быть.Y -ep -conn.Y -ass.Y -ep-poss.3pl что -3sg ptl.Y уже.R
    They were almost already there.
  • ONM
    "Ajịdụ esten emejde", goːnikeːn.
    aj -DU e -R(E) -tEn em -E-D -R(E) goːn -nIkEːn
    good -dat neg -nonfut -poss.3pl come -ep-prog -neg.cvb say -sim.cvb
    хороший -dat neg -nonfut -poss.3pl прийти -ep-prog -neg.cvb сказать -sim.cvb
    "They are not coming with good intentions", he thought.
    - С хорошим не придут ко мне.
  • ONM
    Tarịdʒ ịarịdʒị dʒe, nọŋarbụtan, hirgehenče.
    tar -E-D ịa -RIdʒI dʒe.Y nọŋan -L -W -tEn hirge -s(E)n -čE
    dist -ep-prog what -ant.cvb ptl.Y 3sg -pl -acc -poss.3pl curse -lim -pf.ptc
    dist -ep-prog что -ant.cvb ptl.Y 3sg -pl -acc -poss.3pl curse -lim -pf.ptc
    Then he, erm, cursed them.
    Так он на них сказал.
  • ONM
    "Erek bisil bojil bekečen, meːrbur etil ụtalla mereːt(i)t, hoːnteten toːrelkeːr ọːlla", goːnikeːn.
    er -k bi -RI -L bej -E-L bekeč -E-n(I) meːn -L -WUr e -RI -L ụtal -R(E) mereːti -Č hoːnte -tEn toːre -n -lkEːn -L ọː -(LI)lrE goːn -nIkEːn
    prox -nom be -impf.ptc -pl man -ep-pl all -ep-poss.3sg self -pl -prfl.pl neg -impf.ptc -pl understand -neg.cvb circle -ins strange -poss.3pl speak -mult -prop -pl become -imp.2pl say -sim.cvb
    prox -nom быть -impf.ptc -pl мужчина -ep-pl весь -ep-poss.3sg сам -pl -prfl.pl neg -impf.ptc -pl understand -neg.cvb circle -ins strange -poss.3pl говорить -mult -prop -pl become -imp.2pl сказать -sim.cvb
    "All these people, you will lose the ability to understand each other at all, you will have different languages", he said.
    - Все эти люди, не понимайте друг друга, все говорите на разных языках.
  • ONM
    Tarịč gịa bejedmer geleːtten bọlla hergič [istu] tọːkọrọm boːdeːn.
    tar -E-Č gịa bej -E-dmEr gele -Č -R(E) -n(I) buolla.Y her -GIČ tọːkaran -W boː -DEː -n(I)
    dist -ep-ins other man -ep-emph search -res -nonfut -3sg ptl.Y down -elat ladder -acc give -purp.cvb -poss.3sg
    dist -ep-ins другой мужчина -ep-emph искать -res -nonfut -3sg ptl.Y down -elat ladder -acc дать -purp.cvb -poss.3sg
    Thus, one man asked to be given the ladder from below.
    Так один человек просил, чтоб ему с низу дали лестницу, чтоб подняться на вверх,
  • ONM
    Taj esni ụtalla bọlla, taj hergeg, emeː geleːtten, emie eče ụtalla.
    taj e -R(E) -n(I) ụtal -R(E) buolla.Y taj her -g(Eg) emie.Y gele -Č -R(E) -n(I) emie.Y e -čE ụtal -R(E)
    dem neg -nonfut -3sg understand -neg.cvb ptl.Y dem down -adjr again.Y search -res -nonfut -3sg again.Y neg -pf.ptc understand -neg.cvb
    dem neg -nonfut -3sg understand -neg.cvb ptl.Y dem down -adjr снова.Y искать -res -nonfut -3sg снова.Y neg -pf.ptc understand -neg.cvb
    That one didn't understand, the one below him, he asked again, and he didn't understand him again.
    а человек который стоял внизу не понял, что он просит, и тоже стал искать.
  • ONM
    Tarịč tar hịːrallịdʒụr, neːjimečillidʒur er, ọjčịdʒakụr ọːdʒakụr tọːkọrụm beketkeːmen hịkrịdʒụr dʒe.
    tar -E-Č tar hịːr -E-L -RIdʒI -L neːgi -mEČ -E-L -RIdʒI -L er ọjčị -ČEk -WUr ọː -ČEk -WUr tọːkaran -W bekeč -KEːn -W -E-n(I) hịːk -RIdʒI -L dʒe.Y
    dist -ep-ins dist rage -ep-inch -ant.cvb -pl quarrel -rec -ep-inch -ant.cvb -pl prox climb -res.ptc -prfl.pl do -res.ptc -prfl.pl ladder -acc all -dim -acc -ep-poss.3sg scatter -ant.cvb -pl ptl.Y
    dist -ep-ins dist rage -ep-inch -ant.cvb -pl quarrel -rec -ep-inch -ant.cvb -pl prox climb -res.ptc -prfl.pl делать -res.ptc -prfl.pl ladder -acc весь -dim -acc -ep-poss.3sg scatter -ant.cvb -pl ptl.Y
    Then they got angry and quarreled with each other, and they broke the whole ladder that they had built and climbed on.
    Рассердились друг на друга и стали ругаться. Лестницу которую они делали сломали.
  • ONM
    Ńaː(n) ečin meːretekmur ụtalmattịl dʒe ile tala horče.
    ńaːn er -čIn meːn -L -E-teken -WUr ụtal -mEČ -E-L dʒe.Y ir -(dU)LE tar -(dU)LE hor -čE
    also prox -adv self -pl -ep-rec -prfl.pl understand -rec -ep-pl ptl.Y which -loc dist -loc go.away -pf.ptc
    тоже prox -adv сам -pl -ep-rec -prfl.pl understand -rec -ep-pl ptl.Y который -loc dist -loc идти.прочь -pf.ptc
    And thus, those that used to understand each other drew apart in different directions.
    Из-за того, что не поняли друг друга, стали ругаться и разошлись в разные стороны.
  • ONM
    Dʒe tar-da, dʒe tar naːsịja ọːča, ọːčal bokočin.
    dʒe.Y tar =dE dʒe.Y tar nacija.R ọː -čE ọː -čE -L bekeč -E-n(I)
    ptl.Y dist =ptl ptl.Y dist nation.R become -pf.ptc become -pf.ptc -pl all -ep-poss.3sg
    ptl.Y dist =ptl ptl.Y dist nation.R become -pf.ptc become -pf.ptc -pl весь -ep-poss.3sg
    This is how nations came into being, all of them.
    Так стала нация.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • ONM
    Er hewkiwur tačịn ọmŋačal.
    er hewki -WUr tar -čIn ọmŋa -čE -L
    prox god -prfl.pl dist -adv forget -pf.ptc -pl
    prox бог -prfl.pl dist -adv забыть -pf.ptc -pl
    And so they had forgotten god.
    Вот, так они забыли про Бога.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Dʒe tar hewki bimi, tar, ịak-kana, neŋne bọlla, bejil.
    dʒe.Y tar hewki bi -mI tar ịa -k =kEnE neŋ -R(E) buolla.Y bej -E-L
    ptl.Y dist god be -cond.cvb dist what -nom =contr pray -nonfut(3pl) ptl.Y man -ep-pl
    ptl.Y dist бог быть -cond.cvb dist что -nom =contr pray -nonfut(3pl) ptl.Y мужчина -ep-pl
    And god, he, uhm (sc. fulfilled what), people prayed for.
    Бог делал раньше все, что просил человек.
  • ONM
    Hirkeče egdʒen ọːdakan dʒe er ọːk ụdallan goːnikeːn dʒe tar.
    hirkeče egdʒen ọː -REk -E-n(I) dʒe.Y er ọːk ụdan -L -R(E) -n(I) goːn -nIkEːn dʒe.Y tar
    hot.weather big become -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y prox when rain -inch -nonfut -3sg say -sim.cvb ptl.Y dist
    горячий.weather большой become -cond.cvb -ep-poss.3sg ptl.Y prox когда rain -inch -nonfut -3sg сказать -sim.cvb ptl.Y dist
    When it is very hot, they would ask when it would rain.
    Когда жарко, говорили, когда будет дождь.
  • ONM
    Tarakam ụdamụ emuwkeːŋneče, goːweːtte.
    tarakam ụdan -W em -U -WkEːn -Gr(E) -čE goːn -WEːČ -R(E)
    then rain -acc come -tr -caus -hab -pf.ptc say -gnr -nonfut(3pl)
    тогда rain -acc прийти -tr -caus -hab -pf.ptc сказать -gnr -nonfut(3pl)
    Then he would send them rain, they say.
    Он им посылал дождь, говорят.
  • ONM
    Araːs egdʒen ụdandʒịjdʒaːjnakan ńaːn hirkečew geleːtečel ečin.
    araːs.Y egdʒen ụdan -D -dʒEːn -REk -E-n(I) ńaːn hirkeče -W gele -Č -čE -L er -čIn
    different big rain -prog -dur -cond.cvb -ep-poss.3sg also hot.weather -acc search -res -pf.ptc -pl prox -adv
    different большой rain -prog -dur -cond.cvb -ep-poss.3sg тоже горячий.weather -acc искать -res -pf.ptc -pl prox -adv
    Also, when there was a lot of rain, they required heat.
    Людям не нравился большой дожь, посылал жару.
  • ONM
    Nu, bụjịlatan hirkeče ọːdakan-nen keːńeli, iŋeńsi ọːdakan keːńeli, ụdan ọːdakan keːńeli, aːč ụdna ọːdakan geleːtčir.
    nu.R bụg -(dU)LE -tEn hirkeče ọː -REk -E-n(I) =nEn keːńeli iŋeń -RI ọː -REk -E-n(I) keːńeli ụdan ọː -REk -E-n(I) keːńeli aːč ụdan -LE ọː -REk -E-n(I) gele -Č -DʒI -r
    ptl.R homeland -loc -poss.3pl hot.weather become -cond.cvb -ep-poss.3sg =ptl bad be.cold -impf.ptc become -cond.cvb -ep-poss.3sg bad rain become -cond.cvb -ep-poss.3sg bad neg rain -prv become -cond.cvb -ep-poss.3sg search -res -fut -3pl
    ptl.R homeland -loc -poss.3pl горячий.weather become -cond.cvb -ep-poss.3sg =ptl плохой быть.холодный -impf.ptc become -cond.cvb -ep-poss.3sg плохой rain become -cond.cvb -ep-poss.3sg плохой neg rain -prv become -cond.cvb -ep-poss.3sg искать -res -fut -3pl
    So, when it was hot in their homeland, it was bad, when it was cold, it was bad, when it was raining, it was bad, when there was no rain they would ask (for it).
    Когда жара была, плохо, когда становилось холодно, им не нравилось, когда шел дождь плохо, когда нет дождя просят дождь.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar kojeːttidʒi, kojeːttidʒi hewki mụlgatča:
    tar kojeː -Č -RIdʒI kojeː -Č -RIdʒI hewki mụlga -Č -čE
    dist look -res -ant.cvb look -res -ant.cvb god think -res -pf.ptc
    dist смотреть -res -ant.cvb смотреть -res -ant.cvb бог think -res -pf.ptc
    Looking at them for a while, god thought to himself:
    Так наблюдал, наблюдал Бог за людьми и подумал:
  • ONM
    "Erek, biː ịagajị tačịn eːjdam, uːrunedʒin", goːnni.
    er -k biː ịa -GE -J tar -čIn ịa -D -R(E) -m uːrune -DʒI -n(I) goːn -n(I)
    prox -nom 1sg what -desig -prfl.sg dist -adv what -prog -nonfut -1sg be.enough -fut -3sg say -3sg
    prox -nom 1sg что -desig -prfl.sg dist -adv что -prog -nonfut -1sg быть.досиаточно -fut -3sg сказать -3sg
    "Why should I do so, it's enough!", he thought.
    - Зачем я буду делать то, что они просят. Надоело.
  • ONM
    "Dʒe tiek ụdaldʒịn, [merik], egdʒen tanmarị meːnkeːn togeːčin ọːnịkaːn, ụdan degnikeːn meːnkeːn tikteːn.
    dʒe.Y tiek ụdan -L -DʒI -n(I) egdʒen tanmarị meːn -KEːn togeːčin ọː -nIkEːn ụdan deg -nIkEːn meːn -KEːn tik -DEː -n(I)
    ptl.Y now rain -inch -fut -3sg big fog self -dim cloud become -sim.cvb rain fly -sim.cvb self -dim fall -purp.cvb -poss.3sg
    ptl.Y сейчас rain -inch -fut -3sg большой fog сам -dim cloud become -sim.cvb rain летать -sim.cvb сам -dim fall -purp.cvb -poss.3sg
    "It will rain now, let the great fog turn into a rainy cloud by itself, let the rain fly and fall as it pleases."
    - Сейчас пойдет дождь, большой туман сам превратится в тучу, дождь будет лететь и сам будет капать, когда захочет.
  • ONM
    "Hirkečemelmi hirkečideːn meːnkeːn."
    hirkeče -mEl -mI hirkeče -DEː -n(I) meːn -KEːn
    get.hot -ints.des -cond.cvb get.hot -purp.cvb -poss.3sg self -dim
    получить.горячий -ints.des -cond.cvb получить.горячий -purp.cvb -poss.3sg сам -dim
    "When it's about to be hot, let the heat come by itself."
    Жара самой станет.
  • ONM
    "Iŋeńelmelmi bimi meːnkeːn iŋeńdeːn", goːnikeːn, ọːča.
    iŋeń -E-L -mEl -mI bi =mI meːn -KEːn iŋeń -DEː -n(I) goːn -nIkEːn ọː -čE
    be.cold -ep-inch -ints.des -cond.cvb be =ptl self -dim cold -purp.cvb -poss.3sg say -sim.cvb do -pf.ptc
    быть.холодный -ep-inch -ints.des -cond.cvb быть =ptl сам -dim холодный -purp.cvb -poss.3sg сказать -sim.cvb делать -pf.ptc
    "When it's about to be cold, let it be cold, by itself", he said. And he did it.
    - Холод сам будет наступать.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • ONM
    "Toːreŋu", goːnikeːn, "tọkọrnịkaːn bili" goːnče.
    toːr -E-ŋ -W goːn -nIkEːn tọkar -nIkEːn bi -LI goːn -čE
    earth -ep-aln -poss.1sg say -sim.cvb circle -sim.cvb be -imp.2sg say -pf.ptc
    earth -ep-aln -poss.1sg сказать -sim.cvb circle -sim.cvb быть -imp.2sg сказать -pf.ptc
    "Let my earth circle", he said.
    - Земля моя сама управляй собой.
  • ONM
    Uːrullen bụọlla, ereger ịaw bej gịaw geleːtedʒin.
    uːrune -L -R(E) -n(I) buolla.Y ereger ịa -W bej gịa -W gele -Č -DʒI -n(I)
    be.enough -inch -nonfut -3sg ptl.Y always what -acc man other -acc search -res -fut -3sg
    быть.досиаточно -inch -nonfut -3sg ptl.Y всегда что -acc мужчина другой -acc искать -res -fut -3sg
    He started to have enough of people asking for different things.
    Надоело же, что человек искать будет.
  • ONM
    A togomi-e tarrọːčịn, toːreŋet meːnkeːn dʒe, ụdalamalmị ụdallan, emie-de emi eti.
    a tiemi =E tar -WEːčIn toːr -E-ŋ -E-t(I) meːn -KEːn dʒe.Y ụda -L -mEl -mI ụdan -L -R(E) -n(I) emie.Y =dE e -mI e -RI
    and.R therefore =ints dist -qual earth -ep-aln -ep-poss.1pl.in self -dim ptl.Y slow -inch -ints.des -cond.cvb rain -inch -nonfut -3sg again.Y =ptl neg -cond.cvb neg -impf.ptc
    and.R therefore =ints dist -qual earth -ep-aln -ep-poss.1pl.в сам -dim ptl.Y slow -inch -ints.des -cond.cvb rain -inch -nonfut -3sg снова.Y =ptl neg -cond.cvb neg -impf.ptc
    Therefore it is so, the earth by itself, when it wants to rain, it rains, and when not, not.
    Вот поэтому сейчас, земля сама управляет, когда идет дождь, а когда нет.
  • ONM
    Dʒe tarịt-nan tar ịadụ-kana, əə, tar pụstịńal bis esten tar, toːrdu ọńaːpčal, Karakụːm, Kïzïlkụm.
    dʒe.Y tar -E-Č =nEn tar ịa -DU =kEnE əə tar pustinja.R -L bi -R(E) e -R(E) -tEn tar toːr -DU ọńaː -B -čE -L Karakum Kyzylkum
    ptl.Y dist -ep-ins =ptl dist what -dat =contr hesit dist desert.R -pl be -nonfut neg -nonfut -poss.3pl dist earth -dat paint -med -pf.ptc -pl Karakum Kyzylkum
    ptl.Y dist -ep-ins =ptl dist что -dat =contr hesit dist desert.R -pl быть -nonfut neg -nonfut -poss.3pl dist earth -dat paint -med -pf.ptc -pl Karakum Kyzylkum
    And so there are, erm, there are deserts, drawn in on the map, Karakum, Kyzylkum.
    Вот на земле есть пустыни Каракум, Кызылкум.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Tawụr bimi ịak-kana, hewki emie, nu, akmị, noːwen-gu, ịaw-gụ.
    tar -WUr bi -mI ịa -k =kEnE hewki emie.Y nu.R akan -J noː -W -E-n(I) =GU ịa -W =GU
    dist -prfl.pl be -cond.cvb what -nom =contr god again.Y ptl.R older.brother -prfl.sg younger.silbing -acc -ep-poss.3sg =q what -acc =q
    dist -prfl.pl быть -cond.cvb что -nom =contr бог снова.Y ptl.R older.брат -prfl.sg younger.silbing -acc -ep-poss.3sg =q что -acc =q
    That was, erm, god, erm, well, his older brother, his younger brother or something.
    Это старший брат младшему брату Богу делал все на зло.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Emie beju manadʒaːjnakan ụːsča biče.
    emie.Y bej -W man -E-dʒEːn -REk -E-n(I) ? bi -čE
    again.Y man -acc spend -ep-dur -cond.cvb -ep-poss.3sg ? be -pf.ptc
    снова.Y мужчина -acc провести -ep-dur -cond.cvb -ep-poss.3sg ? быть -pf.ptc
    He was (intent?) to starve men to death.
    Он хотел убить голодом всех людей.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar [...] tar bimi dʒebemen ọːdọkọn tar daːlịla bisin, moː-de, ịak-ta, beketkeːmen dalča, omen-de aːtča ọːdaːn, toːr ọːkan.
    tar tar bi -mI dʒebem -E-n(I) ọː -REk -E-n(I) tar daːlị -(dU)LE bi -RI -n(I) moː =dE ịa -k =dE bekeč -KEːn -W -E-n(I) dal -čE omen =dE aːtča ọː -DEː -n(I) toːr ọː -kEn
    dist dist be -cond.cvb hunger -ep-poss.3sg become -cond.cvb -ep-poss.3sg dist proximity -loc be -pst -poss.3sg water =ptl what -nom =ptl all -dim -acc -ep-poss.3sg lick -pf.ptc one =ptl neg.ex do -purp.cvb -poss.3sg earth become -trm.cvb
    dist dist быть -cond.cvb hunger -ep-poss.3sg become -cond.cvb -ep-poss.3sg dist proximity -loc быть -pst -poss.3sg вода =ptl что -nom =ptl весь -dim -acc -ep-poss.3sg lick -pf.ptc один =ptl neg.ex делать -purp.cvb -poss.3sg earth become -trm.cvb
    So [...] he got hungry and licked up everything that was around, also water and everything, so as to leave nothing, till everything was just (dry) earth.
    И слизал все то, что было на земле и дрова, и воду.
  • KRP
    Oo!
    oo
    intj
    intj
    Oh!
    Оо!
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • ONM
    Tar [pu] bej ịanịkaːn, kokeːnikeːn toːr goːnikeːn.
    tar bej ịa -nIkEːn kokeː -nIkEːn toːr goːn -nIkEːn
    dist man what -sim.cvb die -sim.cvb earth say -sim.cvb
    dist мужчина что -sim.cvb умереть -sim.cvb earth сказать -sim.cvb
    So that man, erm, dies on that earth.
  • ONM
    Anị ereːli bimi ịak-kana biče, goːweːtte emie.
    anï.Y ereːli bi -mI ịa -k =kEnE bi -čE goːn -WEːČ -R(E) emie.Y
    now.Y around be -cond.cvb what -nom =contr be -pf.ptc say -gnr -nonfut again.Y
    сейчас.Y around быть -cond.cvb что -nom =contr быть -pf.ptc сказать -gnr -nonfut снова.Y
    Now, there was, erm, whatchamacallit, around them, they said.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
    Ээ!
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Teːrektepti erič, nu, tụndraːgčịn ịak.
    teːrekte -pčVn er -E-Č nu.R tundra.R -G(E)čIn ịa -k
    plain -int.propr prox -ep-ins ptl.R tundra.R -sml what -nom
    долина -int.propr prox -ep-ins ptl.R тундра.R -sml что -nom
    It (sc. the earth) was full of plains, like this, well, like a tundra, in a way.
    До этого вся земля, была как тундра.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Taraw bimi tar, bej ajịč biweːttin, urekčeːn eːw-da (e)hn(i) ọjčakatta.
    tar -W bi -mI tar bej aj -E-Č bi -WEːČ -RI -n(I) urekčeːn ịa -W =dE e -R(E) -n(I) ọjčị -kEČ -R(E)
    dist -acc be -cond.cvb dist man good -ep-ins be -gnr -pst -poss.3sg mountain what -acc =ptl neg -nonfut -3sg climb -mult -neg.cvb
    dist -acc быть -cond.cvb dist мужчина хороший -ep-ins быть -gnr -pst -poss.3sg гора что -acc =ptl neg -nonfut -3sg climb -mult -neg.cvb
    And so, people lived well, they didn't have to claim any mountains and such.
    Люди хорошо на ней жили, ни куда не поднимались, не было гор.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Taraw bimi dʒe tar akannị, Satana, hewki akannị bisin, [keːń] keːńeliw ọːttị.
    tar -W bi -mI dʒe.Y tar akan -n(I) Satana.R hewki akan -n(I) bi -RI -n(I) keːńeli -W ọː -Č -RI
    dist -acc be -cond.cvb ptl.Y dist older.brother -poss.3sg Satan.R god older.brother -poss.3sg be -pst -poss.3sg bad -acc do -res -impf.ptc
    dist -acc быть -cond.cvb ptl.Y dist older.брат -poss.3sg Satan.R бог older.брат -poss.3sg быть -pst -poss.3sg плохой -acc делать -res -impf.ptc
    That was the elder brother, Satan, god's elder brother, doing bad things.
    Старший брат Сатана, нарочно делал младшему брату Богу.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mhm.
    Мхм.
  • ONM
    Taraːk, bej hịldaːn goːnikeːn ečin, beketkeːmen ečin čọŋkanịkaːn, ọːčanịkaːn, ile kadaːrụ, ile urekčeːm, moːwu, ọkaːtalbụ, bekečen, hụwaskị ọːčatča.
    tar -ː -k bej hịl -DEː -n(I) goːn -nIkEːn er -čIn bekeč -KEːn -W -E-n(I) er -čIn čọŋka -nIkEːn ọː -Č -E-nIkEːn ir -(dU)LE kadaːr -W ir -(dU)LE urekčeːn -W moː -W ọkaːt -E-L -W bekeč -E-n(I) hụga -skI ọː -Č -E-D -čE
    dist -ints -nom man put.on.spit -purp.cvb -poss.3sg say -sim.cvb prox -adv all -dim -acc -ep-poss.3sg prox -adv dig -sim.cvb do -res -ep-sim.cvb which -loc rock -acc which -loc mountain -acc water -acc river -ep-pl -acc all -ep-poss.3sg reverse -all.adv do -res -ep-prog -pf.ptc
    dist -ints -nom мужчина положить.на.spit -purp.cvb -poss.3sg сказать -sim.cvb prox -adv весь -dim -acc -ep-poss.3sg prox -adv dig -sim.cvb делать -res -ep-sim.cvb который -loc камень -acc который -loc гора -acc вода -acc river -ep-pl -acc весь -ep-poss.3sg reverse -весь.adv делать -res -ep-prog -pf.ptc
    Then - in order to make people suffer, he dug everything up, made a rock here, a mountain there, water, rivers, everything, he made everything upside down.
    На этот раз, чтобы люди мучались, он придумал горы, сопки, скалы, реки, все делал наоборот.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Yeah.
    Ага.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • ONM
    Tar bọlla, ọːča.
    tar buolla.Y ọː -čE
    dist ptl.Y do -pf.ptc
    dist ptl.Y делать -pf.ptc
    So, he made them.
  • ONM
    Beju bimi tar ọːtča hewki-mi.
    bej -W bi -mI tar ọː -Č -čE hewki =mI
    man -acc be -cond.cvb dist do -res -pf.ptc god =ptl
    мужчина -acc быть -cond.cvb dist делать -res -pf.ptc бог =ptl
    Man was created by god.
    Вот, Бог сделал человека.
  • ONM
    Emie beju ọːtč(a) bọlla.
    emie.Y bej -W ọː -Č -čE buolla.Y
    again.Y man -acc do -res -pf.ptc ptl.Y
    снова.Y мужчина -acc делать -res -pf.ptc ptl.Y
    He made the man.
  • ONM
    Beju ọːrịdʒị dʒajụsčitča.
    bej -W ọː -RIdʒI dʒaj -U -sčI -Č -čE
    man -acc do -ant.cvb hide -tr -conat -res -pf.ptc
    мужчина -acc делать -ant.cvb прятать -tr -conat -res -pf.ptc
    When he made the man, he was hiding him.
    И долго прятал.
  • ONM
    Tarak bimi bej bimi tar pancịralkaːn biče, er ọstat bihni enni.
    tar -k bi -mI bej bi -mI tar pancir'.R -E-lkEːn bi -čE er ọsta -t(I) bi -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I)
    dist -nom be -cond.cvb man be -cond.cvb dist shell.R -ep-prop be -pf.ptc prox fingernail -poss.1pl.in be -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg
    dist -nom быть -cond.cvb мужчина быть -cond.cvb dist shell.R -ep-prop быть -pf.ptc prox fingernail -poss.1pl.в быть -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg
    At that time, men used to have a shell, you see, we now have fingernails, right?
    Тогда человек был с панцырем, вот у нас ногти сейчас, вот такой был панцырь.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • ONM
    Ọsta, er erwečin pancịr biče boketkeːnni.
    ọsta er er -WEːčIn pancir'.R bi -čE bekeč -KEːn -n(I)
    fingernail prox prox -qual shell.R be -pf.ptc all -dim -poss.3sg
    fingernail prox prox -qual shell.R быть -pf.ptc весь -dim -poss.3sg
    Fingernails, he (man) was (in) such a shell.
    Человек весь был в панцыре.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • KRP
    Aha.
    aha
    aff.intj
    aff.intj
    Uh-huh.
    Ага.
  • ONM
    Taraw bimi dʒe, geleːtetti, geleːtten-de, eče bakra.
    tar -W bi -mI dʒe.Y geleː -Č -E-D -RI gele -Č -R(E) -n(I) =dE e -čE bak -R(E)
    dist -acc be -cond.cvb ptl.Y hey -res -ep-prog -pst search -res -neg.cvb -3sg =ptl neg -pf.ptc find -neg.cvb
    dist -acc быть -cond.cvb ptl.Y hey -res -ep-prog -pst искать -res -neg.cvb -3sg =ptl neg -pf.ptc найти -neg.cvb
    And so, he (Satan) was looking, looked for (the man) but couldn't find him.
    Сатана искал человека, не нашел.
  • ONM
    Tar bimi, ŋen bimi bejgečin toːreri bisin.
    tar bi -mI ŋịn bi -mI bej -G(E)čIn toːre -RI bi -RI -n(I)
    dist be -cond.cvb dog be -cond.cvb man -sml speak -impf.ptc be -pst -poss.3sg
    dist быть -cond.cvb собака быть -cond.cvb мужчина -sml говорить -impf.ptc быть -pst -poss.3sg
    At that time, dog was able to speak like humans.
    Тогда собака умела разговаривать как человек.
  • ONM
    Tar ŋịnụ hepkenidʒi eči(n) tar, hịːlgịtnịkaːn, hịːlgịtnịkaːn dʒe, iŋemulukeːŋneče-de, hokulukeːŋneče-de.
    tar ŋịn -W hepke -n -RIdʒI er -čIn tar hịːlgị -Č -nIkEːn hịːlgị -Č -nIkEːn dʒe.Y iŋem -E-L -WkEːn -Gr(E) -čE =dE hok -E-L -WkEːn -Gr(E) -čE =dE
    dist dog -acc catch -mult -ant.cvb prox -adv dist torture -res -sim.cvb torture -res -sim.cvb ptl.Y freeze -ep-inch -caus -hab -pf.ptc =ptl be.hot -ep-inch -caus -hab -pf.ptc =ptl
    dist собака -acc catch -mult -ant.cvb prox -adv dist torture -res -sim.cvb torture -res -sim.cvb ptl.Y freeze -ep-inch -caus -hab -pf.ptc =ptl быть.горячий -ep-inch -caus -hab -pf.ptc =ptl
    When he caught the dog, he tortured him and tortured him, he made him freeze and made him feel hot.
    Он поймал собаку и стал пытать и мучать.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar dʒe, iŋemulukeːŋnče, hokulukeːŋče, tar beju geleːtmi ile dʒajụttaŋŋan dʒe.
    tar dʒe.Y iŋem -E-L -WkEːn -Gr(E) -čE hok -E-L -WkEːn -Gr(E) -čE tar bej -W gele -Č -mI ir -(dU)LE dʒaj -U -Č -DEŋ -W -E-n(I) dʒe.Y
    dist ptl.Y freeze -ep-inch -caus -hab -pf.ptc be.hot -ep-inch -caus -hab -pf.ptc dist man -acc search -res -cond.cvb which -loc hide -tr -res -pst.ptc -acc -ep-poss.3sg ptl.Y
    dist ptl.Y freeze -ep-inch -caus -hab -pf.ptc быть.горячий -ep-inch -caus -hab -pf.ptc dist мужчина -acc искать -res -cond.cvb который -loc прятать -tr -res -pst.ptc -acc -ep-poss.3sg ptl.Y
    And so, he made him freeze, made him feel heat, searching for the man, (asking) where he was hidden.
    То в холод, то в жару бросал, чтобы она сказал, где человек спрятан.
  • ONM
    Tar ŋen-da bimi tetiːgeji teturidʒi iŋemulukeːŋneče, egreče iŋemne, ajị bigreče.
    tar ŋịn =dE bi -mI tetiː -GE -J tet -U -RIdʒI iŋem -E-L -WkEːn -Gr(E) -čE e -Gr(E) -čE iŋem -R(E) aj bi -Gr(E) -čE
    dist dog =ptl be -cond.cvb coat -desig -prfl.sg wear -tr -ant.cvb freeze -ep-inch -caus -hab -pf.ptc neg -hab -pf.ptc freeze -neg.cvb good be -hab -pf.ptc
    dist собака =ptl быть -cond.cvb верхняя:одежда -desig -prfl.sg носить -tr -ant.cvb freeze -ep-inch -caus -hab -pf.ptc neg -hab -pf.ptc freeze -neg.cvb хороший быть -hab -pf.ptc
    Then he dressed the dog in a coat and made (the weather) cold, and he (sc. the dog) didn't freeze, he was fine.
    Так он одел ей шубу и сделал так, чтоб стало холодно, а ей в шубе было хорошо, она не мерзла.
  • ONM
    Egreče goːn, ńaːn-da nọkkarača, ńaːn-da hokulukeːŋnečiče.
    e -Gr(E) -čE goːn ńaːn =dE nụk -Gr(E) -čE ńaːn =dE hok -E-L -WkEːn -č -čE
    neg -hab -pf.ptc say also =ptl take.off -hab -pf.ptc also =ptl be.hot -ep-inch -caus -res -pf.ptc
    neg -hab -pf.ptc сказать тоже =ptl взять.off -hab -pf.ptc тоже =ptl быть.горячий -ep-inch -caus -res -pf.ptc
    He (sc. the dog) didn't say (anything), and then he (Satan) took off (his clothes), and then made (the weather) hot.
    А затем он снял с неё шубу, и сделал так, чтобы стало жарко.
  • ONM
    Tačịn [hịːladʒa] hịːlgịčịdʒaːnča hoːnit.
    tar -čIn hịːlgị -Č -E-dʒEːn -čE ?
    dist -adv torture -res -ep-dur -pf.ptc ?
    dist -adv torture -res -ep-dur -pf.ptc ?
    He thus tortured him.
    Так он её мучал и пытал.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mhm.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mhm.
    Ммх.
  • ONM
    "Hịːlalị, hịːlalị!" [...]
    hịːl -LI hịːl -E-(dU)LI
    suffer -imp.2sg suffer -ep-prol
    suffer -imp.2sg suffer -ep-prol
    "Suffer, suffer!" [...].
    – Мучайся, мучайся! – говорил Сатана.
  • ONM
    Tetučelen dʒe, nannagan tetučelen dʒe mutuče.
    tet -U -čE -(dU)LE -n(I) dʒe.Y nanra -GE -n(I) tet -U -čE -(dU)LE -n(I) dʒe.Y metu -čE
    wear -tr -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y fur -desig -poss.3sg wear -tr -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y inform -pf.ptc
    носить -tr -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y мех -desig -poss.3sg носить -tr -pf.ptc -loc -poss.3sg ptl.Y inform -pf.ptc
    When he (Satan) put it on, when he put his fur on him (the dog) again, he said (everything).
    А когда снова Сатана надел шубу собаке, она призналася.
  • ONM
    Taraw hewki ittidʒi "Dʒe tawar Satanaːgčịn biweːčidŋenni, tačịmụr".
    tar -W hewki it -RIdʒI dʒe.Y tar -WUr Satana.R -G(E)čIn bi -WEːČ -E-D -ŋE -nrI tar -čIn -WUr
    dist -acc god see -ant.cvb ptl.Y dist -prfl.pl Satan.R -sml be -gnr -ep-prog -pol.imp -2sg dist -adv -prfl.pl
    dist -acc бог видеть -ant.cvb ptl.Y dist -prfl.pl Satan.R -sml быть -gnr -ep-prog -pol.imp -2sg dist -adv -prfl.pl
    When god saw that, (he said) "Then you should live like Satan, like that".
    Увидев это, Бог сказал: - Живи как Сатана.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mhm.
    Ммх.
  • ONM
    "Bejidu noːmnewčenikeːn biŋenni, aːč toːrene bili", goːnikeːn, ŋịnịč.
    bej -DU noːmne -W -Č -E-nIkEːn bi -ŋE -nrI aːč toːre -n -LE bi -LI goːn -nIkEːn ŋịn -E-Č
    man -dat maltreat -advrs -res -ep-sim.cvb be -pol.imp -2sg neg speak -anr -prv be -imp.2sg say -sim.cvb dog -ep-ins
    мужчина -dat maltreat -advrs -res -ep-sim.cvb быть -pol.imp -2sg neg говорить -anr -prv быть -imp.2sg сказать -sim.cvb собака -ep-ins
    "May you be maltreated by people, be unable to speak", he said, to the dog.
    Пусть человек тебя обижает и командует над тобой, и чтоб ты разучилася разговаривать.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Togomi tar aːč toːrene goːwri ŋịn ọːča.
    tiemi tar aːč toːre -n -LE goːn -W -RI ŋịn ọː -čE
    therefore dist neg speak -anr -prv say -advrs -impf.ptc dog become -pf.ptc
    therefore dist neg говорить -anr -prv сказать -advrs -impf.ptc собака become -pf.ptc
    That's why dogs became unable to speak.
    С тех пор собака перестала говорить.
  • KRP
    Oo!
    oo
    intj
    intj
    Oh!
    Оо!
  • ONM
    Tarịč tar bideːn tačịn.
    tar -E-Č tar bi -DEː -n(I) tar -čIn
    dist -ep-ins dist be -purp.cvb -poss.3sg dist -adv
    dist -ep-ins dist быть -purp.cvb -poss.3sg dist -adv
    So, let it be like that.
    Пусть так будет.
  • ONM
    Dʒe tara Satanaː bimi bakrịdʒị dʒe beju, ịawa, bekečkeːmen ịlča.
    dʒe.Y tar Satana.R bi -mI bak -RIdʒI dʒe.Y bej -W ịa -W bekeč -KEːn -W -E-n(I) ịl -čE
    ptl.Y dist Satan.R be -cond.cvb find -ant.cvb ptl.Y man -acc what -acc all -dim -acc -ep-poss.3sg peel -pf.ptc
    ptl.Y dist Satan.R быть -cond.cvb найти -ant.cvb ptl.Y мужчина -acc что -acc весь -dim -acc -ep-poss.3sg peel -pf.ptc
    And Satan found the man and, erm, peeled him off completely.
    Сатана нашел человека и общипал его.
  • ONM
    Ńaːn er, mụdandụ-ńụn emeːnče.
    ńaːn er mụdan -DU =ńUn emeːn -čE
    also prox end -dat =only leave -pf.ptc
    тоже prox конец -dat =only оставить -pf.ptc
    He left (sc. the shell) only on extremities.
    На конче оставил.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    [im]
  • ONM
    Ere ńuːrit [ńụː], ńaːn ńuːritu er, er, [ili] ille-kke mụdan ịnŋatalkaːn bisin, tar emie ịssịdʒị ịssịdʒị er edu-ńun emeːnče, bej dịldụn.
    er ńuːrit ńaːn ńuːrit -W er er ilre =kkE mụdan ịnŋat -E-lkEːn bi -RI -n(I) tar emie.Y ịs -RIdʒI ịs -RIdʒI er er -DU =ńUn emeːn -čE bej dịl -DU -n(I)
    prox hair also hair -acc prox prox body =emph end hair -ep-prop be -pst -poss.3sg dist again.Y arrive -ant.cvb arrive -ant.cvb prox prox -dat =only leave -pf.ptc man head -dat -poss.3sg
    prox hair тоже hair -acc prox prox body =emph конец hair -ep-prop быть -pst -poss.3sg dist снова.Y прибыть -ant.cvb прибыть -ant.cvb prox prox -dat =only оставить -pf.ptc мужчина голова -dat -poss.3sg
    There, hair, hair, here, the whole body used to be covered in hair, and then he came and left it only here, on human head.
    Оставил только на краю пальцев ногти, и волосы.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Aa!
    aa
    intj
    intj
    Oh!
    Аа!
  • ONM
    "Er bimi, ịak-kana, erwoːčin nannalkaːn binńiŋedu" goːnikeːn, goːndeːn dʒe [dʒọŋčịw ka], dʒọŋčịgradaːtan dʒe, ọstaw emeːnče, goːnikeːn.
    er bi -mI ịa -k =kEnE er -WEːčIn nanra -lkEːn bi -n -DʒIŋE -DU goːn -nIkEːn goːn -DEː -n(I) dʒe.Y dʒọn -Č -Gr(E) -DEː -tEn dʒe.Y ọsta -W emeːn -čE goːn -nIkEːn
    prox be -cond.cvb what -nom =contr prox -qual fur -prop be -mult -hyp.ptc -dat say -sim.cvb say -purp.cvb -poss.3sg ptl.Y remember -res -hab -purp.cvb -poss.3pl ptl.Y fingernail -acc leave -pf.ptc say -sim.cvb
    prox быть -cond.cvb что -nom =contr prox -qual мех -prop быть -mult -hyp.ptc -dat сказать -sim.cvb сказать -purp.cvb -poss.3sg ptl.Y remember -res -hab -purp.cvb -poss.3pl ptl.Y fingernail -acc оставить -pf.ptc сказать -sim.cvb
    "There you are, you will live with such fur", he said, and for him to say, for them to remember him, he left them fingernails, it is said.
    Вот с такой шерстью только живи, будешь помнить, сказал Сатана, чтобы помнили о нем, он человеку оставил волосы и ногти.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Ee.
    Ээ.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Aa! [laughter]
    aa
    intj
    intj
    Ha!
    Аа! [смех]
  • ONM
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Uh-huh.
    Ага.
  • ONM
    Tarrọːčịn bimi anï, [b] əə, tar bej eti kokeːr.
    tar -WEːčIn bi -mI anï.Y əə tar bej e -RI kokeː -R(E)
    dist -qual be -cond.cvb now.Y hesit dist man neg -impf.ptc die -nonfut
    dist -qual быть -cond.cvb сейчас.Y hesit dist мужчина neg -impf.ptc умереть -nonfut
    And such, erm, man used to be immortal then.
    Человек тогда, был бесмертен.
  • ONM
    Ọːk-ta eti kokeːr, dʒoːr ńama, ịlan ńama anŋanịč iːnče.
    ọːk =dE e -RI kokeː -R(E) dʒoːr ńama ịlan ńama anŋan -E-Č iːn -čE
    when =ptl neg -impf.ptc die -neg.cvb two hundred three hundred year -ep-ins be.alive -pf.ptc
    когда =ptl neg -impf.ptc умереть -neg.cvb два стоянка три стоянка год -ep-ins быть.alive -pf.ptc
    He never died, he could live two or three hundred years.
    Он мог жить 200-300 лет.
  • ONM
    Ọːča, iːndeːn ọːča.
    ọː -čE iːn -DEː -n(I) ọː -čE
    become -pf.ptc be.alive -purp.cvb -poss.3sg become -pf.ptc
    become -pf.ptc быть.alive -purp.cvb -poss.3sg become -pf.ptc
    He (sc. god) made him, he made him so that he could live.
  • ONM
    Anï tar ịaw-kana, [čs], ńịmkaːndụ-da ịadụ-da erken, erkelkeːn biče bej.
    anï.Y tar ịa -W =kEnE ńịmkaːn -DU =dE ịa -DU =dE erken erken -lkEːn bi -čE bej
    now.Y dist what -acc =contr tale -dat =ptl what -dat =ptl talisman talisman -prop be -pf.ptc man
    сейчас.Y dist что -acc =contr tale -dat =ptl что -dat =ptl talisman talisman -prop быть -pf.ptc мужчина
    There, humans were like people in fairy tales or something with a talisman.
    Как сказка он мог жить в течении стольких лет.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Dʒe taraw emie dʒajụčatča, anï, ajịč enikeːn dʒajịra bimi, ịadụk, ọraːt dọːdụn dʒajịča.
    dʒe.Y tar -W emie.Y dʒaj -E-Č -E-D -čE anï.Y aj -E-Č e -nIkEːn dʒaj -R(E) bi -mI ịa -DUk(U) ọraːt dọː -DU -n(I) dʒaj -čE
    ptl.Y dist -acc again.Y hide -ep-res -ep-prog -pf.ptc now.Y good -ep-ins neg -sim.cvb hide -neg.cvb be -cond.cvb what -abl high.grass inner.part -dat -poss.3sg hide -pf.ptc
    ptl.Y dist -acc снова.Y прятать -ep-res -ep-prog -pf.ptc сейчас.Y хороший -ep-ins neg -sim.cvb прятать -neg.cvb быть -cond.cvb что -abl high.grass inner.часть -dat -poss.3sg прятать -pf.ptc
    And he (sc. god) was hiding that, but he didn't hide it well, he hid it in the grass.
    А Бог прятал человеческую жизнь, хорошо не спрятал. Человеческую жизнь, он спрятал под травой.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Tarak dʒulden mụrọm, mụrọm ọːča biče.
    tar -k dʒul -dE -n(I) mụran -W mụran -W ọː -čE bi -čE
    dist -nom front.side -nr -poss.3sg horse -acc horse -acc do -pf.ptc be -pf.ptc
    dist -nom перед.сторона -nr -poss.3sg horse -acc horse -acc делать -pf.ptc быть -pf.ptc
    Up to that point, he had created horse.
    До этого он сделал лошадь.
  • ONM
    Dʒe tarak, ọraːt herdelen dʒajịčawan bimi mụran bakrịdʒị, ejdu hịːkrịdʒị, hịːkrịdʒị tar bej herkemen bakụkanča.
    dʒe.Y tar -k ọraːt her -dE -(dU)LE -n(I) dʒaj -čE -W -E-n(I) bi -mI mụran bak -RIdʒI ejdu hịːk -RIdʒI hịːk -RIdʒI tar bej herke -n -W -E-n(I) bak -WkEːn -čE
    ptl.Y dist -nom high.grass down -nr -loc -poss.3sg hide -pf.ptc -acc -ep-poss.3sg be -cond.cvb horse find -ant.cvb all scatter -ant.cvb scatter -ant.cvb dist man strap -anr -acc -ep-poss.3sg find -caus -pf.ptc
    ptl.Y dist -nom high.grass down -nr -loc -poss.3sg прятать -pf.ptc -acc -ep-poss.3sg быть -cond.cvb horse найти -ant.cvb весь scatter -ant.cvb scatter -ant.cvb dist мужчина strap -anr -acc -ep-poss.3sg найти -caus -pf.ptc
    And so, horse found it hidden under the grass, and scattered everything, and thus let (the devil) find man's bundle.
    Лошадь ела траву, всю траву раскидали и нашла человеческую жизнь.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Erek Satana bakrịdʒị ịaw tar, taraŋman maːn bọlla, herkemen.
    er -k Satana.R bak -RIdʒI ịa -W tar tar -ŋ -W -E-n(I) maː -n(I) buolla.Y herke -n -W -E-n(I)
    prox -nom Satan.R find -ant.cvb what -acc dist dist -aln -acc -ep-poss.3sg kill -3sg(nfut) ptl.Y strap -mult -acc -ep-poss.3sg
    prox -nom Satan.R найти -ant.cvb что -acc dist dist -aln -acc -ep-poss.3sg убить -3sg(nfut) ptl.Y strap -mult -acc -ep-poss.3sg
    When Satan found it, he destroyed it, the bundle.
    Сатана нашел эту жизнь, и убил.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    "Če erdiːn-ńun anŋanịw iːnedeːji, če ńama adị anŋanị, tadụk huːlek, [...] ịak-kana, minu ataγịsčịr" goːnikeːn, Satana, taːk.
    če.Y er dịː -n(I) =ńUn anŋan -W iːn -DEː -J če.Y ńama adị anŋan tar -DUk(U) hulek ịa -k =kEnE min -W ataγastaː.Y -R(E) goːn -nIkEːn Satana.R taːk.R
    ptl.Y prox size -poss.3sg =only year -acc be.alive -purp.cvb -prfl.sg ptl.Y hundred how.much year dist -abl surplus what -nom =contr 1sg.obl -acc depart.Y -nonfut say -sim.cvb Satan.R so.R
    ptl.Y prox size -poss.3sg =only год -acc быть.alive -purp.cvb -prfl.sg ptl.Y стоянка как.много год dist -abl surplus что -nom =contr 1sg.obl -acc отправиться.Y -nonfut сказать -sim.cvb Satan.R так.R
    "Live only this much, not hundred or more than that, [...], erm, go away from me", said Satan.
    Меня все обижают, с этого дня будешь жить не сто лет, сказал Сатана.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Keːńeliw-ńin ọːčịmŋa bisin, tar akannị Satana.
    keːńeli -W =ńUn ọː -Č -mŋE bi -RI -n(I) tar akan -n(I) Satana.R
    bad -acc =only do -res -ag.nr be -pst -poss.3sg dist older.brother -poss.3sg Satan.R
    плохой -acc =only делать -res -ag.nr быть -pst -poss.3sg dist older.брат -poss.3sg Satan.R
    He did only bad things, that elder brother of his (sc. of god), Satan.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar tačịn ọːča.
    tar tar -čIn ọː -čE
    dist dist -adv become -pf.ptc
    dist dist -adv become -pf.ptc
    That's how it was.
  • ONM
    Tar [mụr] mụram [hịːral] hịːrallịdʒị bimi tar, emie tar hewki goːnče:
    tar mụran -W hịːr -E-L -RIdʒI bi -mI tar emie.Y tar hewki goːn -čE
    dist horse -acc rage -ep-inch -ant.cvb be -cond.cvb dist again.Y dist god say -pf.ptc
    dist horse -acc rage -ep-inch -ant.cvb быть -cond.cvb dist снова.Y dist бог сказать -pf.ptc
    God grew angry with the horse and said:
    Бог обиделся на лошадь и сказал ей
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Anŋanịla omnekeːn-ńun dʒalụri ọːŋannị, [tan] tar bekečen.
    anŋan -(dU)LE omen -RE -KEːn =ńUn dʒalụ -RI ọː -ŋE -nrI tar bekeč -E-n(I)
    year -loc one -iter -dim =only be.satiated -impf.ptc become -pol.imp -2sg dist all -ep-poss.3sg
    год -loc один -iter -dim =only быть.satiated -impf.ptc become -pol.imp -2sg dist весь -ep-poss.3sg
    You will be satiated only once a year, that's all.
    В год один раз только будешь сыта.
  • KRP
    Mm?
    mm
    intj
    intj
    Mm?
    Мм?
  • ONM
    Anŋanịw čuptere ọŋkaddịdʒị ewejdi ọːŋannị, hergeŋčiriji, goːnče.
    anŋan -W čoptere ọŋka -D -RIdʒI ew -E-D -RI ọː -ŋE -nrI hergen -Č -RI goːn -čE
    year -acc during.whole.of graze -prog -ant.cvb go.down -ep-prog -impf.ptc become -pol.imp -2sg go.down -res -impf.ptc say -pf.ptc
    год -acc во:время.целый.of graze -prog -ant.cvb идти.down -ep-prog -impf.ptc become -pol.imp -2sg идти.down -res -impf.ptc сказать -pf.ptc
    "You will be grazing whole year and bend down", he said.
    С этого дня, будешь один раз в год щипать траву, а не круглый год.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Tarịč tar.
    tar -E-Č tar
    dist -ep-ins dist
    dist -ep-ins dist
    So.
    Вот.
  • ONM
    Mụralkaːn ọranńụn ịaw-ka ịaw-ka tesčimettoːtte, esem dʒọŋčịr.
    mụran -E-lkEːn ọran -ńUn ịa -W =kkE ịa -W =kkE tes -sčI -mEČ -WEːČ -R(E) e -R(E) -m dʒọn -Č -R(E)
    horse -ep-prop reindeer -com what -acc =emph what -acc =emph delouse -conat -rec -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -1sg remember -res -neg.cvb
    horse -ep-prop олень -com что -acc =emph что -acc =emph delouse -conat -rec -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -1sg remember -res -neg.cvb
    Reindeer and horse used to delouse each other or something, I don't remember.
    Лошадь и олень до этого что-то не поделили, я не помню.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Kusiketče.
    kusi -kEČ -R(E)
    fight -mult -nonfut(3pl)
    fight -mult -nonfut(3pl)
    They got into fight.
    Они подрались.
  • ONM
    Tara-mị mụran haːkannị ečin dụlakaːnnị kaltakụmdes ehni ečin, tar ọrọn taŋńadʒị gụjịlača.
    tar =mI mụran haːkan -n(I) er -čIn dụla -KEːn -n(I) kaltakụ -mdEs e -R(E) -n(I) er -čIn tar ọran taŋńa -DʒI gụj -L -E-čE
    dist =ptl horse liver -poss.3sg prox -adv middle -dim -poss.3sg cleft -sml neg -nonfut -3sg prox -adv dist reindeer reindeer.antlers -inst.prfl.sg pierce -inch -ep-pf.ptc
    dist =ptl horse liver -poss.3sg prox -adv середина -dim -poss.3sg cleft -sml neg -nonfut -3sg prox -adv dist олень олень.antlers -inst.prfl.sg pierce -inch -ep-pf.ptc
    The horse's liver was practically cleft in two halves, like this, the reindeer pierced it with his antlers.
    Печень у лошади как бы разделена на половину, это олень его рогами ударил, что она раздвоилась.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
    Ээ!
  • ONM
    Ọrọn bimi mụram ịača-kana.
    ọran bi -mI mụran -W ịa -čE =kEnE
    reindeer be -cond.cvb horse -acc what -pf.ptc =contr
    олень быть -cond.cvb horse -acc что -pf.ptc =contr
    The reindeer thingoed the horse.
    Олень вот лошадь, вот...
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Ee, mụran, mụran eti ịar, kusikečidnikeːn tar ịača, a, ọrọn dʒulle haːkman, ịača-kana, gụjịlača, dʒoːrmen ọːkan.
    ee mụran mụran e -RI ịa -R(E) kusi -kEČ -E-D -nIkEːn tar ịa -čE a ọran dʒul -(dU)LE haːkan -W -E-n(I) ịa -čE =kEnE gụj -L -E-čE dʒoːr -men ọː -kEn
    intj horse horse neg -impf.ptc what -neg.cvb fight -mult -ep-prog -sim.cvb dist what -pf.ptc and.R reindeer front.side -loc liver -acc -ep-poss.3sg what -pf.ptc =contr pierce -pl -ep-pf.ptc two -mult.nr do -trm.cvb
    intj horse horse neg -impf.ptc что -neg.cvb fight -mult -ep-prog -sim.cvb dist что -pf.ptc and.R олень перед.сторона -loc liver -acc -ep-poss.3sg что -pf.ptc =contr pierce -pl -ep-pf.ptc два -mult.nr делать -trm.cvb
    Yeah, the horse, the horse didn't do anything, he was fighting, and the reindeer had pierced his liver before, to cleave it into two parts.
    Лошадь ничего не делала, пока дрались, это олень ее печень ударил, что она раздвоилась.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Tiwomi taraptụk hịːralmattịwụr meːr etekendukur, meːni tar, ńọːmattịl [ọː ta] ọːčal.
    tiemi tar -rEp -DUk(U) hịːr -E-L -mEČ -RI -WUr meːn -L et -E-kEn -DUk(U) -WUr meːn -J tar ńọːn -mEČ -RI -L ọː -čE -L
    therefore dist -temp.nr -abl rage -ep-inch -rec -impf.ptc -prfl.pl self -pl win -ep-trm.cvb -abl -prfl.pl self -prfl.sg dist flee -rec -impf.ptc -pl become -pf.ptc -pl
    therefore dist -temp.nr -abl rage -ep-inch -rec -impf.ptc -prfl.pl сам -pl win -ep-trm.cvb -abl -prfl.pl сам -prfl.sg dist flee -rec -impf.ptc -pl become -pf.ptc -pl
    Therefore, from this time, they started to avoid each other, because they grew angry with each other because they (thought they) won.
    С тех пор они обиделись и убегают друг от друга.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • KRP
    Ehe, ee!
    ehe ee
    intj.affirm intj
    intj.affirm intj
    Yeah, uh-huh.
  • ONM
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Tar Satana bimi himbir tar, ịak-kana, ọːčatča, keːńeli bimi keːńeli.
    tar Satana.R bi -mI sin_biːr.Y tar ịa -k =kEnE ọː -Č -E-D -čE keːńeli bi -mI keːńeli
    dist Satan.R be -cond.cvb anyway.Y dist what -nom =contr do -res -ep-prog -pf.ptc bad be -cond.cvb bad
    dist Satan.R быть -cond.cvb anyway.Y dist что -nom =contr делать -res -ep-prog -pf.ptc плохой быть -cond.cvb плохой
    And Satan kept on doing bad things all the same.
    Сатана все равно делал плохое.
  • ONM
    Tar beju tačịn ọːwkaːndʒịjdị tar.
    tar bej -W tar -čIn ọː -WkEːn -D -RI tar
    dist man -acc dist -adv become -caus -prog -impf.ptc dist
    dist мужчина -acc dist -adv become -caus -prog -impf.ptc dist
    And he did such things to the man.
    Человека так сделал.
  • ONM
    Haːn-a tar, kụlịčaːn ịan, humtečeːr ịan bih esten, magdʒịlịl, egdʒen bisiten.
    haː -n(I) =E tar kụlị -KEːn ịa -n(I) humtečeːn -L ịa -n(I) bi -R(E) e -R(E) -tEn magdʒịlị -L egdʒen bi -RI -tEn
    other -3sg =ints dist mosquito -dim what -poss.3sg blackfly -pl what -poss.3sg be -nonfut neg -nonfut -poss.3pl worm -pl big be -pst -poss.3pl
    другой -3sg =ints dist mosquito -dim что -poss.3sg blackfly -pl что -poss.3sg быть -nonfut neg -nonfut -poss.3pl worm -pl большой быть -pst -poss.3pl
    And also other (sc. bad things), there were mosquitoes, blackflies, worms, they were huge.
    Он придумал насекомых, комаров, мошек, оводов, большие были.
  • ONM
    Er kụlịčaːn bimi er ọŋalčaːn dịːn biče, čọŋkannan-da bej kokeːkeːn.
    er kụlị -KEːn bi -mI er ọŋalčaːn dịː -n(I) bi -čE čọŋka -n -R(E) -n(I) =dE bej kokeː -KEːn
    prox mosquito -dim be -cond.cvb prox nutcracker size -poss.3sg be -pf.ptc peck.with.beak -mult -nonfut -poss.3sg =ptl man die -dim
    prox mosquito -dim быть -cond.cvb prox nutcracker size -poss.3sg быть -pf.ptc peck.с.beak -mult -nonfut -poss.3sg =ptl мужчина умереть -dim
    Mosquitoes were big as nutcrackers, they would peck a man and he would die.
    они были ростом как кедровка - как клюнут человека, он сразу умирал.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • ONM
    Ịrgat-ta ịak-ta egdʒer biče, tar tara-mi esten.
    ịrgat =dE ịa -k =dE egdʒen -L bi -čE tar tar =mI e -R(E) -tEn
    gad.fly =ptl what -nom =ptl big -pl be -pf.ptc dist dist =ptl neg -nonfut -poss.3pl
    gad.летать =ptl что -nom =ptl большой -pl быть -pf.ptc dist dist =ptl neg -nonfut -poss.3pl
    And gad-flies and everything was huge, that's how it was.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • ONM
    Beketkeːm aːtčaltadaːjị mụlgattịdʒị-da tar goːnče:
    bekeč -KEːn -W aːtča -ltE -DEː -J mụlga -Č -RIdʒI =dE tar goːn -čE
    all -dim -acc neg.ex -vr -purp.cvb -prfl.sg think -res -ant.cvb =ptl dist say -pf.ptc
    весь -dim -acc neg.ex -vr -purp.cvb -prfl.sg think -res -ant.cvb =ptl dist сказать -pf.ptc
    He (sc. god) considered destroying them all and said:
    Бог рассердился и хотел всех убрать и подумал:
  • ONM
    "Hokeːji, tadụk-ta hoːntewu ńaːn-da keːńeliwu ọːdʒịn", goːnikeːn.
    hokeːji tar -DUk(U) =dE hoːnte -W ńaːn =dE keːńeli -W ọː -DʒI -n(I) goːn -nIkEːn
    intj dist -abl =ptl other -acc also =ptl bad -acc do -fut -3sg say -sim.cvb
    intj dist -abl =ptl другой -acc тоже =ptl плохой -acc делать -fut -3sg сказать -sim.cvb
    "Eh, but then he'll do another bad thing".
    - Эй, еще, что-нибудь похуже придумает.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Tar emie, [kụ] kụlịčaːm ịaw kučukeːn ọːwkaːnča, huːwenče tar, kučukeːn ọːča.
    tar emie.Y kụlị -KEːn -W ịa -W kočukeːn ọː -WkEːn -čE huː -E-n -čE tar kočukeːn ọː -čE
    dist again.Y mosquito -dim -acc what -acc small become -caus -pf.ptc blow -ep-mult -pf.ptc dist small become -pf.ptc
    dist снова.Y mosquito -dim -acc что -acc маленький become -caus -pf.ptc дуть -ep-mult -pf.ptc dist маленький become -pf.ptc
    Thus, he made mosquitoes and others small, he blew at them and they became small.
    И превратил комаров и всех насекомых в таких маленьких.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar nọŋan irew ọːrịwan eːrịwan butunni tar deːpki dʒe tar, ŋeːlukiwu, ịak-kana, ọːča, ọrọm dʒepteːn, iriŋmen taraŋman maːndaːn, abagawụ ọːča, arasamakaw tar, hịčnịkalbụ, naːr hịčnịkalbụ-ńịn ọːttị bisin.
    tar nọŋan ir -W ọː -RI -W -E-n(I) ịa -RI -W -E-n(I) büttüːn.Y -n(I) tar deːpki dʒe.Y tar ŋeːluki -W ịa -k =kEnE ọː -čE ọran -W dʒeb -DEː -n(I) ir -E-ŋ -W -E-n(I) tar -ŋ -W -E-n(I) maː -n -DEː -n(I) abaga -W ọː -čE rosomakha.R -W tar khiščnyj.R -E-L -W naːr.Y khiščnyj.R -E-L -W =ńUn ọː -Č -RI bi -RI -n(I)
    dist 3sg which -acc do -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg what -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg all.Y -poss.3sg dist opposite ptl.Y dist wolf -acc what -nom =contr do -pf.ptc reindeer -acc eat -purp.cvb -poss.3sg which -ep-aln -acc -ep-poss.3sg dist -aln -acc -ep-poss.3sg kill -mult -purp.cvb -poss.3sg grandfather -acc do -pf.ptc wolverine.R -acc dist predatory.R -ep-pl -acc always.Y predatory.R -ep-pl -acc =only do -res -impf.ptc be -pst -poss.3sg
    dist 3sg который -acc делать -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg что -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg весь.Y -poss.3sg dist opposite ptl.Y dist волк -acc что -nom =contr делать -pf.ptc олень -acc есть -purp.cvb -poss.3sg который -ep-aln -acc -ep-poss.3sg dist -aln -acc -ep-poss.3sg убить -mult -purp.cvb -poss.3sg дед -acc делать -pf.ptc wolverine.R -acc dist predatory.R -ep-pl -acc всегда.Y predatory.R -ep-pl -acc =only делать -res -impf.ptc быть -pst -poss.3sg
    And those (sc. animals) that he (sc. Satan) created and everything, all were harmful, he made, erm, wolf to devour reindeer and kill other animals, he made bear, wolverine, predatory, he was always creating only predatory animals.
    Сатана придумал животных, чтоб они наносили вред человеку. Вот, он придумал волка, чтоб они ели оленей, придумал медведя, расомаху, всех хищных животных.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar ọllawụ ọːdaŋmajaː bimi dʒe, tar ọllawụ dʒeptiw tarač-ńịn tar, naːr hišńiji ọllaw dʒeptil ọllal bih esten, muttule tar ịak-kana, ščụːkọ-da, hịaŋačaːn tar; naːr tačịn ọːčal ịačal.
    tar ọlra -W ọː -DEŋ -mEjEː bi -mI dʒe.Y tar ọlra -W dʒeb -RI -W tar -E-Č =ńUn tar naːr.Y khiščnyj.R -i.R ọlra -W dʒeb -RI -L ọlra -L bi -R(E) e -R(E) -tEn mut -(dU)LE tar ịa -k =kEnE ščuka.R =dE hịaŋan -KEːn tar naːr.Y tar -čIn ọː -čE -L ịa -čE -L
    dist fish -acc do -pst.ptc -derog be -cond.cvb ptl.Y dist fish -acc eat -impf.ptc -acc dist -ep-ins =only dist always.Y predatory.R -pl.R fish -acc eat -impf.ptc -pl fish -pl be -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl 1pl.in -loc dist what -nom =contr pike.R =ptl burbot -dim dist always.Y dist -adv do -pf.ptc -pl what -pf.ptc -pl
    dist рыба -acc делать -pst.ptc -derog быть -cond.cvb ptl.Y dist рыба -acc есть -impf.ptc -acc dist -ep-ins =only dist всегда.Y predatory.R -pl.R рыба -acc есть -impf.ptc -pl рыба -pl быть -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl 1pl.в -loc dist что -nom =contr щука.R =ptl burbot -dim dist всегда.Y dist -adv делать -pf.ptc -pl что -pf.ptc -pl
    And he created fish, only the ones that eat other fish, there are predatory fish that eat fish, as you know, in our regions it is pike, burbot; they always did so.
    А также он придумал и хищных рыб щуку, чтоб они поедали тех рыб, которыми мы питаемся.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Tačịn naːr keːńeliw ọːča bimi tar bejil dʒarkar bọlla tar:
    tar -čIn naːr.Y keːńeli -W ọː -čE bi -mI tar bej -E-L dʒarga -R(E) buolla.Y tar
    dist -adv always.Y bad -acc become -pf.ptc be -cond.cvb dist man -ep-pl scold -nonfut(3pl) ptl.Y dist
    dist -adv всегда.Y плохой -acc become -pf.ptc быть -cond.cvb dist мужчина -ep-pl scold -nonfut(3pl) ptl.Y dist
    So, every time something bad happens, people swear:
    А когда что-нибудь не получается, что-нибудь плохое человек ругается:
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    "Satana ńọːńan-da ịak-ta dʒe", goːnikeːn.
    Satana.R ńọːńa -n(I) =dE ịa -k =dE dʒe.Y goːn -nIkEːn
    Satan.R shit -poss.3sg =ptl what -nom =ptl ptl.Y say -sim.cvb
    Satan.R shit -poss.3sg =ptl что -nom =ptl ptl.Y сказать -sim.cvb
    "Satan's shit and all".
    - Все гавно Сатаны!
  • KRP
    Ehe! [laughter]
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Yeah! [laughter]
    Ээ! [смех]
  • ONM
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Yeah.
    Ээ.
  • ONM
    Ńaːn tadụ, ńaːn tar noːtkiji tar taŋarakki goːnin:
    ńaːn tar -DU ńaːn tar noː -t(E)kI -J tar taŋara.Y -t(E)kI goːn -RI -n(I)
    also dist -dat also dist younger.silbing -all -prfl.sg dist god.Y -all say -pst -poss.3sg
    тоже dist -dat тоже dist younger.silbing -весь -prfl.sg dist бог.Y -весь сказать -pst -poss.3sg
    So, he (sc. Satan) said to his little brother, to god:
    Однажды Сатана говорит, брату Богу:
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    "Er-ke, hinu ọːk-ta, ereger esten dʒọŋčịwaːtta."
    er =kkE hin -W ọːk =dE ereger e -R(E) -tEn dʒọn -Č -WEːČ -R(E)
    prox =emph 2sg.obl -acc when =ptl always neg -nonfut -poss.3pl remember -res -gnr -neg.cvb
    prox =emph 2sg.obl -acc когда =ptl всегда neg -nonfut -poss.3pl remember -res -gnr -neg.cvb
    "Look, they will never remember/mention you!"
    - А тебя они когда-нибудь вспоминают?
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    "Dʒe minu ereger dʒọwaːjta, ịak keːńeli, ajị ọːdnị, ereger minu dʒọwaːjta.
    dʒe.Y min -W ereger dʒọn -WEːČ -R(E) ịa -k keːńeli aj ọː -R(E) -n(I) ereger min -W dʒọn -WEːČ -R(E)
    ptl.Y 1sg.obl -acc always remember -gnr -neg.cvb what -nom bad good become -nonfut -3sg always 1sg.obl -acc remember -gnr -nonfut(3pl)
    ptl.Y 1sg.obl -acc всегда remember -gnr -neg.cvb что -nom плохой хороший become -nonfut -3sg всегда 1sg.obl -acc remember -gnr -nonfut(3pl)
    "And I will always be remembered, if something bad or good happens, they will always remember me."
    - А про меня каждый день вспоминают. Когда им плохо, или хорошо,
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Dʒarkar bọlla, "Satana-da, Satana", goːnikeːn, tar minu ereger.
    dʒarga -R(E) buolla.Y Satana.R =dE Satana.R goːn -nIkEːn tar min -W ereger
    scold -nonfut ptl.Y Satan.R =ptl Satan.R say -sim.cvb dist 1sg.obl -acc always
    scold -nonfut ptl.Y Satan.R =ptl Satan.R сказать -sim.cvb dist 1sg.obl -acc всегда
    They swear "Satan, Satan", and always talk about me.
    Они только про меня и говорят, ругаются ведь.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Dọlčarakan eliwun-de uŋ, bejil hịːlatčal.
    dọlčị -REk -E-n(I) eliwun =dE uŋ bej -E-L hịːl -E-Č -čE -L
    listen -cond.cvb -ep-poss.3sg true =ptl hesit man -ep-pl suffer -ep-res -pf.ptc -inch
    слушать -cond.cvb -ep-poss.3sg настоящий =ptl hesit мужчина -ep-pl suffer -ep-res -pf.ptc -inch
    And he (sc. god) listened how people really suffered.
    Бог услышал, когда люди мучались.
  • ONM
    Ọːn eten er Satana bejdʒi ọsịdʒaːkan urekčeːm ọjčịmị, iniŋeten ịaŋatan tiketnennen.
    ọːn e -DʒI -n(I) er Satana.R bej -DʒI ọsị -ČEk -E-n(I) urekčeːn -W ọjčị -mI in -E-ŋ -E-tEn ịa -ŋ -E-tEn tik -E-Č -nE -n -R(E) -n(I)
    how neg -fut -3sg prox Satan.R self -inst.prfl.sg scratch -res.ptc -ep-poss.3sg mountain -acc climb -cond.cvb cargo -ep-aln -ep-poss.3pl what -aln -ep-poss.3pl fall -ep-res -mult -mult -nonfut -3sg
    как neg -fut -3sg prox Satan.R сам -inst.prfl.sg scratch -res.ptc -ep-poss.3sg гора -acc climb -cond.cvb cargo -ep-aln -ep-poss.3pl что -aln -ep-poss.3pl fall -ep-res -mult -mult -nonfut -3sg
    So, while they were climbing the mountains that were scratched (from ground) by Satan himself, their cargo and other stuff would roll down.
    Ведь горы придумал Сатана. Люди на него на них взбирались роняли вниз, что-нибудь и ругались:
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    "Dʒe tar Satana-da, Satana! Ịak-ka ele ečin čọŋkarịn, ịak-ka tarak-ta?"
    dʒe.Y tar Satana.R =dE Satana.R ịa -k =kkE er -(dU)LE er -čIn čọŋka -RI -n(I) ịa -k =kkE tar -k =dE
    ptl.Y dist Satan.R =ptl Satan.R what -nom =emph prox -loc prox -adv dig -pst -poss.3sg what -nom =emph dist -nom =ptl
    ptl.Y dist Satan.R =ptl Satan.R что -nom =emph prox -loc prox -adv dig -pst -poss.3sg что -nom =emph dist -nom =ptl
    "Oh, Satan, Satan! Who has dug (sc. mountains) here like that, who was it?"
    - Сатана, Сатана! Кто придумал горы?
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Noːtkij tar taŋarakkị ińinnikeːn goːnče:
    noː -t(E)kI -J tar taŋara.Y -t(E)kI ińen -nIkEːn goːn -čE
    younger.silbing -all -prfl.sg dist god.Y -all laugh -sim.cvb say -pf.ptc
    younger.silbing -весь -prfl.sg dist бог.Y -весь смеяться -sim.cvb сказать -pf.ptc
    Laughing at his little brother, he (sc. Satan) said:
    Смеясь над братишкой, он сказал:
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    "Ge, tawụr dọldannị", ečin goːnče, "hinu ọːk dʒọŋčịrịtan, ge".
    ge tar -WUr dọlda -nrI er -čIn goːn -čE hin -W ọːk dʒọn -Č -RI -tEn ge
    ptl dist -prfl.pl hear -2sg prox -adv say -pf.ptc 2sg.obl -acc when remember -res -pst -poss.3pl ptl
    ptl dist -prfl.pl слышать -2sg prox -adv сказать -pf.ptc 2sg.obl -acc когда remember -res -pst -poss.3pl ptl
    "Hey, you hear that, right", he said, "they did remember you once."
    - Вот теперь слышишь, тебя когда-нибудь вспоминали.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar iː bujum-de ịaw-da hụptụmị tar dʒarkar, "Satana" goːnikeːn.
    tar iː bujun -W =dE ịa -W =dE hụptụ -mI tar dʒarga -R(E) Satana.R goːn -nIkEːn
    dist ptl wild.reindeer -acc =ptl what -acc =ptl fail -cond.cvb dist scold -nonfut(3pl) Satan.R say -sim.cvb
    dist ptl wild.олень -acc =ptl что -acc =ptl fail -cond.cvb dist scold -nonfut(3pl) Satan.R сказать -sim.cvb
    Also, when they miss a wild reindeer or other animal, people curse "Satan!".
    Люди ругались когда упускали дикого оленя, говорили: - Сатана!
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Ọrọm-da hụptụmị!
    ọran -W =dE hụptụ -mI
    reindeer -acc =ptl fail -cond.cvb
    олень -acc =ptl fail -cond.cvb
    When they let go of a domestic reindeer!
    Оленя когда упускали.
  • ONM
    Ehe, ọrọm hụptụr - "Satana!".
    ehe ọran -W hụptụ -R(E) - Satana.R
    intj.affirm reindeer -acc fail -nonfut - Satan.R
    intj.affirm олень -acc fail -nonfut - Satan.R
    Yeah, when they let go of a domestic reindeer - "Satan!".
    И оленя когда упускают, говорят: - Сатана!
  • KRP
    Ịrgattụ.
    ịrgat -DU
    gad.fly -dat
    gad.летать -dat
    To gad flies.
    На оводов.
  • ONM
    Ee, ịrgattụ - "Satana!".
    ee ịrgat -DU - Satana.R
    intj gad.fly -dat - Satan.R
    intj gad.летать -dat - Satan.R
    Yeah, to gad flies (sc. they say) "Satan!".
    И на оводов, говорят: - Сатана!
  • ONM
    Ịan, ńaːn erki-de, ọːk manụnnan, kụlịčaːn.
    ịa -n(I) ńaːn er -skI =dE ọːk man -U -n -R(E) -n(I) kụlị -KEːn
    what -poss.3sg also prox -all.adv =ptl when spend -intr -mult -nonfut -3sg mosquito -dim
    что -poss.3sg тоже prox -весь.adv =ptl когда провести -intr -mult -nonfut -3sg mosquito -dim
    Also, when it's spent, mosquito (sc. repellent).
    И на комаров, когда же закончится это комарье.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
    Ээ!
  • ONM
    Họːkọŋčịdgarača.
    họːka -n -Č -E-D -Gr(E) -čE
    be.glad -mult -res -ep-prog -hab -pf.ptc
    быть.glad -mult -res -ep-prog -hab -pf.ptc
    He (sc. Satan) was content.
    Радовался Сатана.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Ńaːn ịak-kana bihni, tar, hewki dʒụgụlịn ịak, tar.
    ńaːn ịa -k =kEnE bi -R(E) -n(I) tar hewki dʒụgụ -(dU)LI -n(I) ịa -k tar
    also what -nom =contr be -nonfut -3sg dist god about -prol -poss.3sg what -nom dist
    тоже что -nom =contr быть -nonfut -3sg dist бог about -prol -poss.3sg что -nom dist
    And he was, erm, about god, erm...
    С самого начала, Бог жил среди людей.
  • ONM
    Ee, dʒụːlị hin biweːtti bigreče tar.
    ee dʒụː -(dU)LI sin.Y bi -WEːČ -RI bi -Gr(E) -čE tar
    intj house -prol ptl.Y be -gnr -impf.ptc be -hab -pf.ptc dist
    intj дом -prol ptl.Y быть -gnr -impf.ptc быть -hab -pf.ptc dist
    Oh yeah, he lived at home (sc. among people).
  • ONM
    Tar emie bejilduk tar, bejduk.
    tar emie.Y bej -E-L -DUk(U) tar bej -DUk(U)
    dist again.Y man -ep-pl -abl dist man -abl
    dist снова.Y мужчина -ep-pl -abl dist мужчина -abl
    And then, from people, from people.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Omen, əə, biriːnčiken họːjat bọlla họlọbụr ele muttule dʒịpụtaːtal ele emne, "ereŋet-te ọːpča, taraŋat-ta ọːpta" goːnikeːn neŋetidʒeːjne esten.
    omen əə biriːnčik.Y -E-n(I) họːja -Č buolla.Y kholobur.Y er -(dU)LE mut -(dU)LE deputat.R -E-L er -(dU)LE em -R(E) er -E-ŋ -E-t(I) =dE ọː -B -čE tar -E-ŋ -E-t(I) =dE ọː -B -R(E) goːn -nIkEːn neŋ -E-Č -E-dʒEːn -R(E) e -R(E) -tEn
    one hesit choosy.Y -ep-poss.3sg much -ins ptl.Y for.example.Y prox -loc 1pl.in -loc delegate.R -ep-pl prox -loc come -nonfut(3pl) prox -ep-aln -ep-poss.1pl.in =ptl do -med -pf.ptc dist -ep-aln -ep-poss.1pl.in =ptl do -med -nonfut say -sim.cvb pray -ep-res -ep-dur -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    один hesit choosy.Y -ep-poss.3sg много -ins ptl.Y for.example.Y prox -loc 1pl.в -loc delegate.R -ep-pl prox -loc прийти -nonfut(3pl) prox -ep-aln -ep-poss.1pl.в =ptl делать -med -pf.ptc dist -ep-aln -ep-poss.1pl.в =ptl делать -med -nonfut сказать -sim.cvb pray -ep-res -ep-dur -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl
    One, erm, they were quite picky: similar to the situations when our delegates come here to us, so they used to tell him (sc. god) that this and that had happened and would request things from him.
    Люди к нему приходили и просили его.Как мы, когда приезжает депутат, начинаем просить:
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar emie dʒe tar tačịn neŋetenneːjne.
    tar emie.Y dʒe.Y tar tar -čIn neŋ -E-Č -E-n -dʒEːn -R(E)
    dist again.Y ptl.Y dist dist -adv pray -ep-res -ep-mult -dur -nonfut
    dist снова.Y ptl.Y dist dist -adv pray -ep-res -ep-mult -dur -nonfut
    That's how they would request (things from him) all the time.
  • ONM
    "Erew miltereː ọːrakan, gịa, erek gịa."
    er -W miltereː ọː -REk -E-n(I) gịa er -k gịa
    prox -acc plenty do -cond.cvb -ep-poss.3sg other prox -nom other
    prox -acc plenty делать -cond.cvb -ep-poss.3sg другой prox -nom другой
    "Give us more of this, then the other, this other thing."
    - Нам этого не хватает, нам то надо. Просим.
  • ONM
    Ee, uːrullidʒi, "Ge meːrdʒur bille ečin! Anị tar Satanaŋị dʒọjnille ečin tar!"
    ee uːrune -RIdʒI ge meːn -L -DʒUr bi -(LI)lrE er -čIn anï.Y tar Satana.R -ŋ -J dʒọn -(LI)lrE er -čIn tar
    intj be.enough -ant.cvb ptl self -pl -inst.prfl.pl be -imp.2pl prox -adv now.Y dist Satan.R -aln -prfl.sg remember -imp.2pl prox -adv dist
    intj быть.досиаточно -ant.cvb ptl сам -pl -inst.prfl.pl быть -imp.2pl prox -adv сейчас.Y dist Satan.R -aln -prfl.sg remember -imp.2pl prox -adv dist
    So, he had enough, (and said): "Live by your own, and remember your Satan now!"
    Когда закончилось терпение Бога, он сказал:- Живите сами.
  • ONM
    "Huː bimi minu eses dʒọŋčịwaːtta, ereger Satanaw dʒọŋčịh."
    huː bi -mI min -W e -R(E) -s dʒọn -Č -WEːČ -R(E) ereger Satana.R -W dʒọn -Č -R(E) -s
    2pl be -cond.cvb 1sg.obl -acc neg -nonfut -2pl remember -res -gnr -neg.cvb always Satan.R -acc remember -res -nonfut -2pl
    2pl быть -cond.cvb 1sg.obl -acc neg -nonfut -2pl remember -res -gnr -neg.cvb всегда Satan.R -acc remember -res -nonfut -2pl
    "You never mention me, you only ever mention Satan."
    Вы про меня не вспоминаете, всегда только Сатану.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Aa.
    Аа.
  • ONM
    "Ge egdʒen hịːlannaŋan-da minteki ịagralah bọlla, tarakam beletčem."
    ge egdʒen hịːl -E-nnE -ŋ -E-n(I) =dE min -t(E)kI ịa -Gr(E) -L -R(E) -s buolla.Y tarakam bel -E-Č -R(E) -m
    ptl big suffer -ep-nec.ptc -aln -ep-poss.3sg =ptl 1sg.obl -all what -hab -inch -nonfut -2pl ptl.Y then stroke -ep-res -nonfut -1sg
    ptl большой suffer -ep-nec.ptc -aln -ep-poss.3sg =ptl 1sg.obl -весь что -hab -inch -nonfut -2pl ptl.Y тогда stroke -ep-res -nonfut -1sg
    "When you have huge problems, you come to me, and then I help."
    Когда у вас большое горе, тогда только приходите и просите меня, тогда помогу.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    "Išče bejdukusen kojeːtnikeːn beldʒim", goːnin.
    ešče.R bej -DUk(U) -sEn kojeː -Č -nIkEːn bel -DʒI -m goːn -RI -n(I)
    also.R self -abl -poss.2pl look -res -sim.cvb help -fut -1sg say -pst -poss.3sg
    тоже.R сам -abl -poss.2pl смотреть -res -sim.cvb помогать -fut -1sg сказать -pst -poss.3sg
    "And I will help looking after yourselves", he added.
    Еще посмотрю, прежде чем помочь.
  • ONM
    Tar degelče.
    tar deg -E-L -čE
    dist fly -ep-inch -pf.ptc
    dist летать -ep-inch -pf.ptc
    And he flew away.
    Так и улетел.
  • ONM
    Taraptụk dʒe hewkiw ečel itte.
    tar -rEp -DUk(U) dʒe.Y hewki -W e -čE -L it -R(E)
    dist -temp.nr -abl ptl.Y god -acc neg -pf.ptc -pl see -neg.cvb
    dist -temp.nr -abl ptl.Y бог -acc neg -pf.ptc -pl видеть -neg.cvb
    They haven't seen god since that time.
    С тех пор, его никто не видел.
  • ONM
    Dʒe tar ọːk, ŋiː bej aj mụlgalkaːn, mergelkeːn, tar taŋaratkị ịan, geleːtten ịan.
    dʒe.Y tar ọːk ŋiː bej aj mụlga -n -lkEːn merge -lkEːn tar taŋara.Y -t(E)kI ịa -n(I) gele -Č -R(E) -n(I) ịa -n(I)
    ptl.Y dist when who man good think -anr -prop soul -prop dist god.Y -all what -3sg(nonfut) search -res -nonfut -3sg what -3sg(nonfut)
    ptl.Y dist когда кто мужчина хороший think -anr -prop soul -prop dist бог.Y -весь что -3sg(nonfut) искать -res -nonfut -3sg что -3sg(nonfut)
    Only when, (only) a man with good thoughts, good soul, does it from god, asks from him.
    Кто с чистой душой, с чистыми намерениями, тем он помогал.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tačịn geleːttilbu ọːdʒan.
    tar -čIn gele -Č -RI -L -W ọː -DʒI -n(I)
    dist -adv search -res -impf.ptc -pl -acc do -fut -3sg
    dist -adv искать -res -impf.ptc -pl -acc делать -fut -3sg
    He will do it for such people that ask him (= He will respond to the prayers of such people).
    Так он сделал, чтоб на него молились.
  • ONM
    "Ịak-ta ńoːńu ečel ọːr bisekesen beletčim", goːnče.
    ịa -k =dE ńoːńe -W e -čE -L ọː -R(E) bi -REk -E-sEn bel -E-Č -DʒI -m goːn -čE
    what -nom =ptl be.sin -acc neg -pf.ptc -pl do -neg.cvb be -cond.cvb -ep-poss.2pl help -ep-res -fut -1sg say -pf.ptc
    что -nom =ptl быть.sin -acc neg -pf.ptc -pl делать -neg.cvb быть -cond.cvb -ep-poss.2pl помогать -ep-res -fut -1sg сказать -pf.ptc
    "I will help if you haven't committed a sin", he said.
    - Я вам помогу, если вы ничего плохого не делали.
  • ONM
    "Ńoːńu ịaw ọːtnịkaːn bičel bisekesen ičin-de geleːttekesen etem belle", goːnče.
    ńoː -ńUn ịa -W ọː -Č -nIkEːn bi -čE -L bi -REk -E-sEn ir -čIn =dE gele -Č -REk -E-sEn e -DʒI -m bel -R(E) goːn -čE
    go.out -com what -acc do -res -sim.cvb be -pf.ptc -pl be -cond.cvb -ep-poss.2pl which -adv =ptl search -res -cond.cvb -ep-poss.2pl neg -fut -1sg help -neg.cvb say -pf.ptc
    идти.из -com что -acc делать -res -sim.cvb быть -pf.ptc -pl быть -cond.cvb -ep-poss.2pl который -adv =ptl искать -res -cond.cvb -ep-poss.2pl neg -fut -1sg помогать -neg.cvb сказать -pf.ptc
    "If you committ a sin, no matter how you ask, I will not help", he said.
    - А если жили и творили зло, и у вас большой грех, тем не буду помогать.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Tar oːrep bej, honkočeːk ịak bigren enni.
    tar oːrep bej honkeček ịa -k bi -Gr(E) -n(I) e -R(E) -n(I)
    dist previous man war what -nom be -hab -3sg neg -nonfut -3sg
    dist previous мужчина война что -nom быть -hab -3sg neg -nonfut -3sg
    Ancient people, there was no war.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Seriː ịak-ta goːweːtte etil honkočeːk, seriː.
    seriː.Y ịa -k =dE goːn -WEːČ -R(E) e -RI -L honkeček seriː.Y
    war.Y what -nom =ptl say -gnr -nonfut neg -pst -pl war war.Y
    война.Y что -nom =ptl сказать -gnr -nonfut neg -pst -pl война война.Y
    No war, they say, war.
    Сатана придумал войну, чтоб люди убивали друг друга, придумал зло.
  • ONM
    Taraw emie [čulil] čuliptukuj-de, anị emie keːńeli.
    tar -W emie.Y ? anï.Y emie.Y keːńeli
    dist -acc again.Y ? now.Y again.Y bad
    dist -acc снова.Y ? сейчас.Y снова.Y плохой
    That [???], then it's also bad.
  • ONM
    Tar bejil [...] họːjawụ [...] ịadaːn.
    tar bej -E-L họːja -W ịa -DEː -n(I)
    dist man -ep-pl many -acc what -purp.cvb -poss.3sg
    dist мужчина -ep-pl много -acc что -purp.cvb -poss.3sg
    People [...] much [...]
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Meːretekmedukur-mi ịan, maːmačukaːŋnača, kusikečukeːŋneče.
    meːn -L -tEkEn -DUk(U) -WUr =mI ịa -n(I) maː -mEČ -WkEːn -Gr(E) -čE kusi -kEČ -WkEːn -Gr(E) -čE
    self -pl -distr -abl -prfl.pl =ptl what -3sg kill -rec -caus -hab -pf.ptc fight -mult -caus -hab -pf.ptc
    сам -pl -distr -abl -prfl.pl =ptl что -3sg убить -rec -caus -hab -pf.ptc fight -mult -caus -hab -pf.ptc
    He (sc. Satan) made them kill each other and fight each other, of their own accord.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar kiːnele tiek ičukečuweːtte esten indʒejel pilemelbuten, ịalbụtan.
    tar kino.R -(dU)LE tiek it -WkEːn -Č -WEːČ -R(E) e -R(E) -tEn indejskij.R -E-L plemja.R -L -W -tEn ịa -L -W -tEn
    dist film.R -loc now see -caus -res -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl Indian.R -ep-pl tribe.R -pl -acc -poss.3pl what -pl -acc -poss.3pl
    dist film.R -loc сейчас видеть -caus -res -gnr -nonfut(3pl) neg -nonfut -poss.3pl Indian.R -ep-pl tribe.R -pl -acc -poss.3pl что -pl -acc -poss.3pl
    They were showing a film now about tribes of the Indians or something.
    Ведь сейчас кино показывают про индейское племя.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Targačịn.
    tar -G(E)čIn
    dist -sml
    dist -sml
    Similar to that.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Kuriń kusiwkeːnin, maːmačụkaːnịn ečin.
    kuriń kusi -WkEːn -RI -n(I) maː -mEČ -WkEːn -RI -n(I) er -čIn
    purposfully fight -caus -pst -poss.3sg kill -rec -caus -pst -poss.3sg prox -adv
    purposfully fight -caus -pst -poss.3sg убить -rec -caus -pst -poss.3sg prox -adv
    He (Satan) made them fight and kill each other like that on purpose.
    Нарочно Сатана придумал, чтоб люди воевали, убивали.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar Satana meːndʒi ịan biddeːji goːnikeːn.
    tar Satana.R meːn -DʒI ịa -n(I) bi -D -DEː -J goːn -nIkEːn
    dist Satan.R self -inst.prfl.sg what -3sg be -prog -purp.cvb -prfl.sg say -sim.cvb
    dist Satan.R сам -inst.prfl.sg что -3sg быть -prog -purp.cvb -prfl.sg сказать -sim.cvb
    Satan wanted to live on his own (lit. 'said "let me be on my own").
    Сатана хотел жить один.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar amarla, ịak-kana, tar Satana tačịn eːrịjị ọdʒdịn, goːnče.
    tar amar -(dU)LE ịa -k =kEnE tar Satana.R tar -čIn ịa -RI -J ọd -RI -n(I) goːn -čE
    dist back.side -loc what -nom =contr dist Satan.R dist -adv what -impf.ptc -prfl.sg finish -pst -poss.3sg say -pf.ptc
    dist назад.сторона -loc что -nom =contr dist Satan.R dist -adv что -impf.ptc -prfl.sg закончить -pst -poss.3sg сказать -pf.ptc
    And later, erm, Satan stopped acting like that, they say.
    Потом Сатана почему-то перестал делать, зло.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Goːnikeːn dụkụpča-kka biče, ịak-kana, biːblijele.
    goːn -nIkEːn dụk -B -čE =kkE bi -čE ịa -k =kEnE biblija.R -(dU)LE
    say -sim.cvb write -med -pf.ptc =emph be -pf.ptc what -nom =contr bible.R -loc
    сказать -sim.cvb писать -med -pf.ptc =emph быть -pf.ptc что -nom =contr bible.R -loc
    It was written in the Bible.
    Написано было в библии.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Bej họːjalča-da, degenni, ịak.
    bej họːjal -čE =dE deg -E-n -n(I) ịa -k
    man become.many -pf.ptc =ptl fly -ep-mult -3sg(nonfut) what -nom
    мужчина become.много -pf.ptc =ptl летать -ep-mult -3sg(nonfut) что -nom
    People have multiplied, they fly now and all.
    Что людей много станет.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Er samọlọtalbụ goːnni, degenni.
    er samolet.R -E-L -W goːn -n(I) deg -E-n -n(I)
    prox airplane.R -ep-pl -acc say -3sg(nonfut) fly -ep-mult -3sg(nonfut)
    prox airplane.R -ep-pl -acc сказать -3sg(nonfut) летать -ep-mult -3sg(nonfut)
    They fly airplanes.
    Они начнут летать на самолета,
  • ONM
    Toːr ọjlịn tutenni, dʒọdanalkaːn fse, massịnaw ịaw-gụ.
    toːr ọj -(dU)LI -n(I) tut -E-n -n(I) dʒọdan -E-lkEːn vse.R mašina.R -W ịa -W =GU
    earth surface -prol -poss.3sg run -ep-mult -3sg thing -ep-prop all.R car.R -acc what -acc =q
    earth поверхность -prol -poss.3sg бежать -ep-mult -3sg вещь -ep-prop весь.R car.R -acc что -acc =q
    They transverse the earth, with different devices, car and everything.
    ездить на машинах, и на другой технике.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Dʒe tar toːr mụdandʒallakan bimi taraŋan uŋen haːjụbnadʒịn, toːr ọjlịn degenni bekečen emi tiketneːdʒin.
    dʒe.Y tar toːr mụdan -D -E-L -REk -E-n(I) bi -mI tar -ŋ -E-n(I) uŋ -E-n(I) haːjụ -B -nE -DʒI -n(I) tar ọj -(dU)LI -n(I) deg -E-n -n(I) bekeč -E-n(I) e -mI tik -E-Č -nE -DʒI -n(I)
    ptl.Y dist earth end -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg be -cond.cvb dist -aln -ep-poss.3sg indef -ep-poss.3sg break -med -intent -fut -3sg dist surface -prol -poss.3sg fly -ep-mult -3sg all -ep-poss.3sg neg -cond.cvb fall -ep-res -mult -fut -3sg
    ptl.Y dist earth конец -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg быть -cond.cvb dist -aln -ep-poss.3sg indef -ep-poss.3sg break -med -intent -fut -3sg dist поверхность -prol -poss.3sg летать -ep-mult -3sg весь -ep-poss.3sg neg -cond.cvb fall -ep-res -mult -fut -3sg
    When the world comes to an end, those (sc. planes) will be breaking down, they will all fly and fall on the earth.
    А когда будет наступать конец света, начнут падать самолеты, ломаться техника.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Anị tar золото, ịak, полезное ископаемое bukečen eweski ńoːdʒịn.
    anï.Y tar zoloto.R ịa -k poleznoe.R iskopaemoe.R bekeč -E-n(I) er -E-skI ńoː -DʒI -n(I)
    now.Y dist gold.R what -nom useful.R mineral.R all -ep-poss.3sg prox -ep-all.adv go.out -fut -3sg
    сейчас.Y dist gold.R что -nom useful.R mineral.R весь -ep-poss.3sg prox -ep-весь.adv идти.из -fut -3sg
    Also, gold and, erm, useful minerals will all come out on the surface (lit. "hither").
    Все полезные ископаемые, золото выйдет на поверхность.
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Tar toːr manụdʒallakan [...] tar ịak-ka naːda?
    tar toːr man -U -D -E-L -REk -E-n(I) tar ịa -k =kkE nado.R
    dist earth spend -intr -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg dist what -nom =emph need.R
    dist earth провести -intr -prog -ep-inch -cond.cvb -ep-poss.3sg dist что -nom =emph нужно.R
    When the world ends [...], what is needed?
  • ONM
    Omen путь.
    omen put'.R
    one way.R
    один way.R
    One way.
    Один путь.
  • ONM
    Meːn ŋunetkiji [...] золото, er ŋen, gajsịn, anaːn bidʒin, goːnni.
    meːn ŋune -t(E)kI -J zoloto.R, er ŋịn gaj -RI -n(I) anaːn.Y bi -DʒI -n(I) goːn -n(I)
    self extension -all -prfl.sg gold.R prox dog exchange -pst -poss.3sg ptl.Y be -fut -3sg say -3sg
    сам extension -весь -prfl.sg gold.R prox собака exchange -pst -poss.3sg ptl.Y быть -fut -3sg сказать -3sg
    To its own extension [...] gold, dog, he(?) exchanged it, it will be good. [unclear meaning]
    Люди будут сходить с ума, от золота.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Tar.
    tar
    dist
    dist
    So.
    Вот.
  • ONM
    Tar tačịn iːnmetnikeːn, ńoːmenikeːn kokeːče, tarịč dʒe tar honkeče(k) egdʒen ọːnnan.
    tar tar -čIn iːnme -Č -nIkEːn ńoːme -nIkEːn kokeː -čE tar -E-Č dʒe.Y tar honkeček egdʒen ọː -nnE -n(I)
    dist dist -adv not.eat.fat -res -sim.cvb starve -sim.cvb die -pf.ptc dist -ep-ins ptl.Y dist war big become -nec.ptc -poss.3sg
    dist dist -adv не.есть.толстый -res -sim.cvb starve -sim.cvb умереть -pf.ptc dist -ep-ins ptl.Y dist война большой become -nec.ptc -poss.3sg
    And so, avoiding fat and starving, he died and (announced that) a big war will begin.
    Вот так, когда он умирал сказал, и проклял.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tar gịawụ [čọ], gịawụ ịak-kana, bej tar.
    tar gịa -W gịa -W ịa -k =kEnE bej tar
    dist other -acc other -acc what -nom =contr man dist
    dist другой -acc другой -acc что -nom =contr мужчина dist
    And the other, the other, erm, it was a man.
  • ONM
    To urkewen aːŋadʒịn, goːnikeːn dụkụttan, tar bimi tar tọgụ hiːwideːji bimi, tar gịa bej bimi mọːwụ urkewen aːŋadʒịn, goːnni.
    to.R urke -W -E-n(I) aːŋa -DʒI -n(I) goːn -nIkEːn dụk -U -Č -R(E) -n(I) tar bi -mI tar tọg -W hiːw -I -DEː -J bi -mI tar gịa bej bi -mI mọː -W urke -W -E-n(I) aːŋa -DʒI -n(I) goːn -n(I)
    that.R door -acc -ep-poss.3sg open -fut -3sg say -sim.cvb write -intr -res -nonfut -3sg dist be -cond.cvb dist fire -acc be.extinguished -tr -purp.cvb -prfl.sg be -cond.cvb dist other man be -cond.cvb wood -acc door -acc -ep-poss.3sg open -fut -3sg say -3sg
    тот.R дверь -acc -ep-poss.3sg открыть -fut -3sg сказать -sim.cvb писать -intr -res -nonfut -3sg dist быть -cond.cvb dist огонь -acc быть.extinguished -tr -purp.cvb -prfl.sg быть -cond.cvb dist другой мужчина быть -cond.cvb wood -acc дверь -acc -ep-poss.3sg открыть -fut -3sg сказать -3sg
    It was written that he will open the door to put out the fire, and then another man will open the wooden door.
    Там было написано, если человек откроет дверь, чтобы погасить огонь, а другой откроет деревянную дверь, чтобы погасить огонь,
  • KRP
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Ọl aːta tar tọgụ hiːwideːji pọtọpụ ọːwkaːndʒịŋawụ.
    ol.Y aːta.Y tar tọg -W hiːw -I -DEː -J potop.R -W ọː -WkEːn -DʒIŋE -W
    dist.Y ptl.Y dist fire -acc be.extinguished -tr -purp.cvb -prfl.sg flood.R -acc become -caus -hyp.ptc -acc
    dist.Y ptl.Y dist огонь -acc быть.extinguished -tr -purp.cvb -prfl.sg flood.R -acc become -caus -hyp.ptc -acc
    So that, in order to extinguish the fire, he will cause a flood.
    сделает всемирный потоп.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Oh.
    Ээ.
  • KRP
    Ee!
    ee
    intj
    intj
    Oh!
    Ээ!
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Dʒe tar amardaːdụkụn bimi anị bej kučukeːn ọːnnan.
    dʒe.Y tar amar -dE -DUk(U) -n(I) bi -mI anï.Y bej kočukeːn ọː -nnE -n(I)
    ptl.Y dist back.side -nr -abl -poss.3sg be -cond.cvb now.Y man small become -nec.ptc -poss.3sg
    ptl.Y dist назад.сторона -nr -abl -poss.3sg быть -cond.cvb сейчас.Y мужчина маленький become -nec.ptc -poss.3sg
    And after that, people are going to become small.
    И после этого человек станет маленьким.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Taraw bej omen oleki nannadʒịn ọjalkaːn ọːdnị.
    tar -W bej omen oliki nanra -Č -n(I) ọj -E-lkEːn ọː -R(E) -n(I)
    dist -acc man one squirrel hide -ins -poss.3sg clothes -ep-prop become -nonfut -3sg
    dist -acc мужчина один squirrel прятать -ins -poss.3sg clothes -ep-prop become -nonfut -3sg
    And so, people got clothes from the hide of one squirrel.
    Так человек сам для себя стал маленьким, что хорошо.
  • KRP
    Oo!
    oo
    intj
    intj
    Waw!
    Оо!
  • ONM
    Tačịn kučukeːn ọːdnị, toːru ịawụ edeːn haːjụtta tačịn kučukeːlukeːnin, goːnin.
    tar -čIn kočukeːn ọː -R(E) -n(I) toːr -W ịa -W e -DEː -n(I) haːjụ -Č -R(E) tar -čIn kočukeːn -L -WkEːn -RI -n(I) goːn -RI -n(I)
    dist -adv small become -nonfut -3sg earth -acc what -acc neg -purp.cvb -poss.3sg break -res -neg.cvb dist -adv small -pl -caus -pst -poss.3sg say -pst -poss.3sg
    dist -adv маленький become -nonfut -3sg earth -acc что -acc neg -purp.cvb -poss.3sg break -res -neg.cvb dist -adv маленький -pl -caus -pst -poss.3sg сказать -pst -poss.3sg
    They thus became small, they were reduced in size so that they don't ruin the earth and all, they say.
    Стал маленьким, чтоб не мешать на земле.
  • KRP
    Aa!
    aa
    intj
    intj
    Oh!
    Аа!
  • ONM
    Ukčeːngerer.
    ukčeːn -Gr(E) -R(E)
    tell -hab -nonfut(3pl)
    говорить -hab -nonfut(3pl)
    That's what people used to say.
    Рассказывали.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • ONM
    Tar etikeːrteki, nọŋartakịtan ŋiː ukčeːnče bidʒin tar bịblịjawụ.
    tar etikeːn -L -t(E)kI nọŋan -L -t(E)kI -tEn ŋiː ukčeːn -čE bi -DʒI -n(I) tar biblija.R -W
    dist old.man -pl -all 3sg -pl -all -poss.3pl who tell -pf.ptc be -fut -3sg dist bible.R -acc
    dist старый.мужчина -pl -весь 3sg -pl -весь -poss.3pl кто говорить -pf.ptc быть -fut -3sg dist bible.R -acc
    Someone probably told to these old men about the Bible.
    А старикам кто рассказал про библию.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • ONM
    Tar ečin ịak-kana, bịblịja ili, ńụːčal ịaw ukčeːnmettiwuten dọlčịmị, emie tačịn.
    tar er -čIn ịa -k =kEnE biblija.R ili.R ńụːčị -E-L ịa -W ukčeːn -mEČ -RI -W -tEn dọlčị -mI emie.Y tar -čIn
    dist prox -adv what -nom =contr bible.R or.R Russian -ep-pl what -acc tell -rec -impf.ptc -acc -poss.3pl listen -cond.cvb again.Y dist -adv
    dist prox -adv что -nom =contr bible.R or.R русский -ep-pl что -acc говорить -rec -impf.ptc -acc -poss.3pl слушать -cond.cvb снова.Y dist -adv
    And so, the Bible or, by listening to the Russians talking, and so.
    Или они слышали как разговаривали русские, и это перессказывали нам.
  • ONM
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.
  • ONM
    Tačịn, ajị.
    tar -čIn aj
    dist -adv good
    dist -adv хороший
    Like that, OK.
    Да, так было написано.
  • KRP
    Tačịn dụkụpča?
    tar -čIn dụk -B -čE
    dist -adv write -med -pf.ptc
    dist -adv писать -med -pf.ptc
    Was it written like that?
    Так было написанно?
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • ONM
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Uh-huh.
    Ага.
  • ONM
    Tarrọːčịn bisni, goːniten.
    tar -WEːčIn bi -R(E) -n(I) goːn -RI -tEn
    dist -qual be -nonfut -3sg say -pst -poss.3pl
    dist -qual быть -nonfut -3sg сказать -pst -poss.3pl
    That's how it was, people say.
    Такое было.
  • ONM
    Armịjadụ bihni enni, делать нечего, ịawụ-da ịannawụr aːtča.
    armịja.R -DU bi -R(E) -n(I) e -R(E) -n(I) delat'.R nečego.R ịa -W =dE ịa -nnE -WUr aːtča
    army.R -dat be -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg do.R nothing.R what -acc =ptl what -nec.ptc -prfl.pl neg.ex
    армия.R -dat быть -nonfut -3sg neg -nonfut -3sg делать.R ничего.R что -acc =ptl что -nec.ptc -prfl.pl neg.ex
    It was in the army (sc. that I heard about it), nothing to do, nothing for us to do.
    Я в Армии слышал, когда делать было нечего мы разговаривали.
  • KRP
    Ehe.
    ehe
    intj.affirm
    intj.affirm
    Yeah.
    Ага.
  • KRP
    Aa.
    aa
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Аа.
  • ONM
    Ukčeːnmečidmi, tarak emie bimi hagdị abagalkaːn biče.
    ukčeːn -mEČ -E-D -mI tar -k emie.Y bi -mI hagdị abaga -lkEːn bi -čE
    tell -rec -ep-prog -cond.cvb dist -nom again.Y be -cond.cvb old grandfather -prop be -pf.ptc
    говорить -rec -ep-prog -cond.cvb dist -nom снова.Y быть -cond.cvb старый дед -prop быть -pf.ptc
    We were talking, and that guy had an ancient grandfather.
    Разговарывали, у него был старый дедушка.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Tarak etikeːn emie goːnni.
    tar -k etikeːn emie.Y goːn -n(I)
    dist -nom old.man again.Y say -3sg
    dist -nom старый.мужчина снова.Y сказать -3sg
    That old man said.
  • ONM
    Tarak etikeːn goːnče, ọːn eten goːn ör, ịak-kana, atmọsfarat ńamŋančan bọlla.
    tar -k etikeːn goːn -čE ọːn e -DʒI -n(I) goːn ör.Y ịa -k =kEnE atmosfera.R -t(I) ńamŋa -n -čE -n(I) buolla.Y
    dist -nom old.man say -pf.ptc how neg -fut -3sg say(neg.cvb) long what -nom =contr atmosphere.R -poss.1pl.in grow.warm -mult -pf.ptc -poss.3sg ptl.Y
    dist -nom старый.мужчина сказать -pf.ptc как neg -fut -3sg сказать(neg.cvb) длинный что -nom =contr atmosphere.R -poss.1pl.в расти.теплый -mult -pf.ptc -poss.3sg ptl.Y
    That old man said, he surely said it long time ago, that our atmosphere has warmed up.
    Этот старик говорил, атмосфера нагревается,
  • ONM
    Tar ńamŋančan, samọlọt degsiwen, əə, ịak-kana, haŋaːr, ịak-kana [oo], halgan manụn bọlla ečin, haŋaːr, haŋaːr ili talị [...] bọlla.
    tar ńamŋa -n -čE -n(I) samolet.R deg -RI -W -E-n(I) əə ịa -k =kEnE haŋaːr ịa -k =kEnE salgïn.Y man -U -n(I) buolla.Y er -čIn haŋaːr haŋaːr ir -(dU)LI tar -(dU)LI buolla.Y
    dist grow.warm -mult -pf.ptc -poss.3sg airplane.R fly -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg hesit what -nom =contr hole what -nom =contr air.Y spend -intr -3sg ptl.Y prox -adv hole hole which -prol dist -prol ptl.Y
    dist расти.теплый -mult -pf.ptc -poss.3sg airplane.R летать -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg hesit что -nom =contr дыра что -nom =contr air.Y провести -intr -3sg ptl.Y prox -adv дыра дыра который -prol dist -prol ptl.Y
    It grew warm, when planes fly, erm, a hole, erm, the air is spent in this way, a whole, here and there [...].
    когда летят самолеты, заканчивается кислород.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • KRP
    Ee.
    ee
    intj
    intj
    Uh-huh.
    Ээ.
  • ONM
    Ičin-kene, научно как, как было, ọmŋọram.
    ir -čIn =kEnE naučno.R kak.R kak.R bylo.R ọmŋa -R(E) -m
    which -adv =contr scientifically.R how.R how.R was.R forget -nonfut -1sg
    который -adv =contr scientifically.R как.R как.R was.R забыть -nonfut -1sg
    Something like that, how it went scientifically, I forgot it.
    Как это по-научному сказать? Забыл.
  • ONM
    Nemkulennen erek, ịak-kana, tiwomi tar ojle degelendi nemkullen, ọːn eten haːjụpta, manụn.
    nemkun -L -E-n -R(E) -n(I) er -k ịa -k =kEnE tiemi tar oj -(dU)LE deg -E-L -E-n -RI nemkun -L -R(E) -n(I) ọːn e -DʒI -n(I) haːjụ -B -R(E) man -U -n(I)
    thin -inch -ep-mult -nonfut -3sg prox -nom what -nom =contr therefore dist top -loc fly -ep-inch -ep-mult -impf.ptc thin -inch -nonfut -3sg how neg -fut -3sg break -med -neg.cvb spend -intr -3sg(nonfut)
    тонкий -inch -ep-mult -nonfut -3sg prox -nom что -nom =contr therefore dist top -loc летать -ep-inch -ep-mult -impf.ptc тонкий -inch -nonfut -3sg как neg -fut -3sg break -med -neg.cvb провести -intr -3sg(nonfut)
    It (sc. the air) is growing thinner and thinner, erm, therefore those (sc. planes) that fly high, it grew thin, and sure they break down, it is spent.
    Он становится все меньше, и поэтому самолеты летают и не падают.
  • ONM
    Tiek tawụr ịadọvịtaj arakịatačaːkaːrbụ ịalbụ tiːndʒijdʒeːnne.
    tiek tar -WUr jadovityj.R raketa.R -kEːkEːn -L -W ịa -L -W tiːn -D -dʒEːn -R(E)
    now dist -prfl.pl poisonous.R rocket.R -dim -pl -acc what -pl -acc send -prog -dur -nonfut(3pl)
    сейчас dist -prfl.pl poisonous.R rocket.R -dim -pl -acc что -pl -acc послать -prog -dur -nonfut(3pl)
    Now they launch poisonous rockets and stuff.
    Сейчас стали делать ядовитые ракеты.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Manụn bọlla, ịaw-kana.
    man -U -n(I) buolla.Y ịa -W =kEnE
    spend -intr -3sg(nonfut) ptl.Y what -acc =contr
    провести -intr -3sg(nonfut) ptl.Y что -acc =contr
    It's spent, that's it.
    Закончилось.
  • ONM
    Eleken bihin, goːnče.
    eleken bi -RI -n(I) goːn -čE
    enough be -pst -poss.3sg say -pf.ptc
    досиаточно быть -pst -poss.3sg сказать -pf.ptc
    That was enough, he said.
    Пусть столько будет, сказал.
  • ONM
    Eleken biče bidʒin-ke eten.
    eleken bi -čE bi -DʒI -n(I) =kkE e -DʒI -n(I)
    enough be -pf.ptc be -fut -3sg =emph neg -fut -3sg
    досиаточно быть -pf.ptc быть -fut -3sg =emph neg -fut -3sg
    That would probably be enough.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    Mut tiek dʒe bịblịjawụ istitere ịarịt, daže ile dụkbiddiwen-de ehep haːr.
    mut tiek dʒe.Y biblija.R -W ? ịa -RI -t(I) daže.R ir -(dU)LE dụk -B -E-D -RI -W -E-n(I) =dE e -R(E) -p haː -R(E)
    1pl.in now ptl.Y bible.R -acc ? what -pst -poss.1pl.in even.R which -loc write -med -ep-prog -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg =ptl neg -nonfut -1pl.in know -neg.cvb
    1pl.в сейчас ptl.Y bible.R -acc ? что -pst -poss.1pl.в even.R который -loc писать -med -ep-prog -impf.ptc -acc -ep-poss.3sg =ptl neg -nonfut -1pl.в know -neg.cvb
    We have forgotten (?) the Bible now, we don't even know where it is written.
    Мы ведь сейчас не читаем библию и поэтому не знаем, на какой странице все это написанно.
  • KRP
    Mm.
    mm
    intj
    intj
    Mm.
    Мм.
  • ONM
    [laughter]
    [смех]
  • KRP
    [laughter]
    [смех]
  • ONM
    Mmh.
    mmh
    mhm
    mhm
    Mmh.
    Ммх.