Even

A lighthearted exchange

3 matching lines for search term mihajlovna.

A lighthearted conversation between two friends.

Recordings: The Even videos were recorded in the village of Topolinoe, Tompo region, Yakutia between 2007 and 2012 by Dejan Matić and Alexandra Lavrillier.

Speakers

  • GNM
    Ọːk ụrọːk ọːčaraptụkụn mụdakannị ńụːčịdịlị-da, ńụːčịdịlị...
    ọːk urok.R ọː-čE-rEp-DUk(U)-N(I) mụdak-kEn-N(I) ńụːčịdị-LI=dE ńụːčịdị-LI
    when lesson.R become-PF.PTC-TEMP.N-ABL-POSS.3SG finish-TRM.CVB-POSS.3SG speak.Russian-IMP.2SG=DP speak.Russian-IMP.2SG
    когда lesson.R become-ПРФ.ПРИЧ-TEMP.N-АБЛ-ПОСС.3ЕД закончить-TRM.КОНВ-ПОСС.3ЕД говорить.русский-ИМП.2ЕД=DP говорить.русский-ИМП.2ЕД
    From the beginning of the lesson till the end, it is only in Russian...
    С начала урока и до конца по-русски да по-русски...
  • GNM
    Dʒe tarịt bụọlla goːnem:
    dʒe.Y tar-E-Č buollar goːn-R(E)-m
    DP.Y DIST-0-INS DP.Y say-NONFUT-1SG
    DP.Y DIST-0-INS DP.Y сказать-NONFUT-1ЕД
    Then I said:
    Потом я говорю:
  • GNM
    Ịaw-ka erek eksperimentalnaj ewenskij, ịak-karịa, plaščatka goːniken dụkụttan?
    ịak-W=kE erek eksperimentalnaj ewenskij ịak=kArV plaščatka.R goːn-nIkEn dụk-U-Č-R(E)-N(I)
    what-ACC=EMPH PROX experimental.R ewen.R what=CONTR area.R say-SIM.CVB write-INTR-RES-NONFUT-3SG
    что-АКК=ЭМФ PROX experimental.R ewen.R что=CONTR area.R сказать-SIM.КОНВ писать-ИНТР-RES-NONFUT-3ЕД
    And why is it written "Experimental Even area" here?
    А зачем тут написано "Экспериментальная эвенская площадка"?
  • GNM
    Ịak gerbew ńụčịdị? Natal'a Mihajlowna, edʒi emgerer, torut edʒi emgerer!
    ịak gerbe-W ńụča-DI Natalja Mihajlovna e-LI em-Gr(E)-R törüt.Y e-LI em-Gr(E)-R
    what name-ACC Russian-ADJ Natalia Mihajlovna NEG-IMP.2SG come-HAB-NEG.CVB quite.Y NEG-IMP.2SG come-HAB-NEG.CVB
    что name-АКК русский-ПРИЛ Natalia Mihajlovna НЕГ-ИМП.2ЕД прийти-ХАБ-НЕГ.КОНВ quite.Y НЕГ-ИМП.2ЕД прийти-ХАБ-НЕГ.КОНВ
    And why do you speak Russian all the time, then? Natalia Mikhajlovna, don't come, don't come at all!
    А почему все время по-русски говорите? Наталья Михайловна, не приходи, вообще не приходи!
  • GNM
    laughter
    смех
  • SAT
    Tačịn goːnni!
    tačịn goːn-N(I)
    so say-3SG
    так сказать-3ЕД
    That's what they said!
    Так сказали!
  • DM
    Tačịn goːnni.
    tačịn goːn-N(I)
    so say-POSS.3SG
    так сказать-ПОСС.3ЕД
    That's what they said!
    Так сказали!
  • GNM
    Iŋekčelbu ọːn hupkutčip, goːn, etilbu haːr?
    iŋek-čE-L-W ọːn hupkut-DʒI-p goːn e-RI-L-W haː-R
    freeze-PF.PTC-PL-POSS.1SG how learn-FUT-1PL say NEG-IMPF.PTC-PL-ACC know-NEG.CVB
    freeze-ПРФ.ПРИЧ-МН-ПОСС.1ЕД как learn-ФУТ-1МН сказать НЕГ-ИМПФ.ПРИЧ-МН-АКК know-НЕГ.КОНВ
    How are we supposed to teach children that have no idea, that know nothing?
    Не бельмеса, как будем учить-не знают вообще.
  • SAT
    Bejiŋu geleːtčitče bidʒin.
    bej-E-ŋ-W geleː-Č-D-čE bi-DʒI-N(I)
    man-0-AL-POSS.1SG search-RES-PROG-PF.PTC be-FUT-3SG
    мужчина-0-AL-ПОСС.1ЕД искать-RES-PROG-ПРФ.ПРИЧ быть-ФУТ-3ЕД
    My partner is probably looking for me.
    Напарник мой меня ищет, наверное.
  • GNM
    Geleːtten, oːr ńọːnča bihih hiː!
    geleː-Č-DE-N(I) oːr ńọːn-čE bi-RI-s(I) hiː
    search-RES-PURP.CVB-POSS.3SG already run:away-PF.PTC be-PST-POSS.2SG 2SG
    искать-RES-ПУРП.КОНВ-ПОСС.3ЕД уже run:away-ПРФ.ПРИЧ быть-ПРОШ-ПОСС.2ЕД 2ЕД
    Let him look for you, you have already been running away!
    Пускай ищет, в тот раз ты тожe убежал!
  • SAT
    Aa?
    aa
    INTJ
    МЕЖД
    Aa?
    Aa?
  • GNM
    Hinu beriče bihin, nọŋan, Piečka.
    hin-W beri-čE bi-RI-N(I) nọŋan, Pet'ka
    2SG.OBL-ACC lose-PF.PTC be-PST-POSS.3SG 3SG Pet'ka
    2ЕД.ОБЛ-АКК потерять-ПРФ.ПРИЧ быть-ПРОШ-ПОСС.3ЕД 3ЕД Pet'ka
    He had lost you then, he, Pet'ka.
    Тебя тогда Петька потерял.
  • SAT
    A...
    A...
  • GNM
    [hụːn] Hụːnakịč tọːbar dehčirin, biː taraw dọːhki neːrem.
    * hụːnakịč tọːbar desči-RI-N(I) biː tarak-W dọː-skI neː-R(E)-m
    * saw axe.R lie-PST-POSS.3SG 1SG DIST-ACC inner:part-all.ADV put-NONFUT-1SG
    * saw топор.R лежать-ПРОШ-ПОСС.3ЕД 1ЕД DIST-АКК inner:part-весь.ADV положить-NONFUT-1ЕД
    The saw and the axe were lying there, and I put them inside.
    Топор и пила лежали, я их внутрь положила.
  • GNM
    Neːridʒi kataːram, ńaːn-dakaːja emedden, Piečka.
    neː-RIdʒI khataː.Y-R(E)-m ńaːn=DE-kEːjE em-E-D-R(E)-N(I), Pet'ka
    put-ANT.CVB lock.Y-NONFUT-1SG and=DP-AUG come-0-PROG-NONFUT-3SG Pet'ka
    положить-ANT.КОНВ lock.Y-NONFUT-1ЕД and=DP-AUG прийти-0-PROG-NONFUT-3ЕД Pet'ka
    I put them in and locked them up, and there he's coming again, Pet'ka.
    Положила вот это все, закрыла, он опять идет, Петька.
  • GNM
    "Piečka, erek, ile horendi?" "Tar-ka, awankịndụla horeddem", goːnni.
    Pet'ka er-k ir-(dU)LE hor-R(E)-nrI tar=kE awankịn-(dU)LE hor-E-D-R(E)-m goːn-N(I)
    Pet'ka PROX-NOM which-LOC go:away-NONFUT-2SG DIST=EMPH sauna-LOC go:away-0-PROG-NONFUT-1SG say-3SG
    Pet'ka PROX-NOM который-ЛОК go:away-NONFUT-2ЕД DIST=ЭМФ sauna-ЛОК go:away-0-PROG-NONFUT-1ЕД сказать-3ЕД
    "Pet'ka, where are you going?"-"I'm going to the sauna", he said.
    "Петька, ты куда пошел?"-"Я в баню иду"-говорит.
  • GNM
    "Hiː-gu ńọːdarịh tọːbarụ hụːnakịčụ?" "Tala Arsen ačča?", goːnni; biː bụọlla "Ačča" goːnem.
    hiː=GU nọːda-RI-s(I) tọːbar-W hụːnakịč-W tar-(dU)LE Arsen aːčča goːn-N(I) biː buolla.Y aːčča goːn-R(E)-m
    2SG=INTER throw-PST-POSS.2SG axe.R-ACC saw-ACC DIST-LOC Arsen NEG.EXC say-3SG 1SG DP.Y NEG.EXC say-NONFUT-1SG
    2ЕД=ИНТЕР бросать-ПРОШ-ПОСС.2ЕД топор.R-АКК saw-АКК DIST-ЛОК Arsen НЕГ.EXC сказать-3ЕД 1ЕД DP.Y НЕГ.EXC сказать-NONFUT-1ЕД
    "Have you thrown an axe and a saw?"; "Is Arsen around?", he said; and I said: "No".
    "Это ты бросил топор и пилу?"; "Tам Арсен есть?"-говорит. "Нет"-говорю.
  • GNM
    Oo, tiekuńe-ke bejkeken, talawụr emdidʒi emennen bihin eče, mọːw hụːnannat bihit.
    oo tikun=kE bej-kEkEn tar-(dU)LE-WUr em-RIdʒI emennen bihin e-čE mọː-W hụwna-nnE-t(I) bi-RI-t(I)
    oh naughty=EMPH man-DIM DIST-LOC-POSS.REFL.PL come-ANT.CVB come-0-NEC.PTC-POSS.3SG be-PST-POSS.3SG NEG-PF.PTC tree-ACC saw-NEC.PTC-POSS.1PL.IN be-PST-POSS.1PL.IN
    oh naughty=ЭМФ мужчина-ДИМ DIST-ЛОК-ПОСС.РЕФЛ.МН прийти-ANT.КОНВ прийти-0-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3ЕД быть-ПРОШ-ПОСС.3ЕД НЕГ-ПРФ.ПРИЧ дерево-АКК saw-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.1МН.IN быть-ПРОШ-ПОСС.1МН.IN
    "Oh, that naughty person, he was supposed to come here to saw firewood with me." Ооо, nasty person, should also come here, we should saw the firewood.
    "О, противный человек, он должен был прийти сюда, мы должны были пилить дрова."
  • GNM
    Dʒe mendeneli ọččọgọ, tọːbarụ-kka dọːlan neːriw, goːnem.
    dʒe.Y mende-nE-LI oččoγo.Y topor.R-W=kkE E dọː-(dU)LE-N(I) neː-RI-W goːn-R(E)-m
    DP.Y look:for-INTENT-IMP.2SG then.Y axe.R-ACC=EMPH ph inside-LOC-POSS.3SG put-PST-POSS.1SG say-NONFUT-1SG
    DP.Y look:for-INTENT-ИМП.2ЕД тогда.Y топор.R-АКК=ЭМФ ph inside-ЛОК-ПОСС.3ЕД положить-ПРОШ-ПОСС.1ЕД сказать-NONFUT-1ЕД
    "Then go and look for him, I've put the axe inside."
    "Ну тогда иди ищи, я топор внутрь положила."-сказала я.
  • GNM
    Ńan-da beridʒiken bọstọj, horli!
    ńaːn=DE beri-DʒIk-N(I) bostuoj.Y hor-LI
    and=DP lose-admon-POSS.3SG for:no:reason.Y go-IMP.2SG
    and=DP потерять-admon-ПОСС.3ЕД for:no:reason.Y идти-ИМП.2ЕД
    He will lose you again for no reason, go!
    Опять потеряет тебя, иди!
  • incomprehensible
    не разборчиво
  • GNM
    Horli, ịaŋandị-kene, awdịdʒị ọddịdʒi-makan boːŋandị kljuhu.
    hor-LI ịa-ŋE-nrI=kEnE aw-RIdʒI ọd-RIdʒI-mEkEn boː-ŋE-nrI kluč-W
    go-IMP.2SG do:what-POL.IMP-2SG=CONTR wash-ANT.CVB stop-ANT.CVB-INTS give-POL.IMP-2SG key.R-ACC
    идти-ИМП.2ЕД что:делать-POL.ИМП-2ЕД=CONTR wash-ANT.КОНВ остановиться-ANT.КОНВ-INTS дать-POL.ИМП-2ЕД key.R-АКК
    Go, and you can give back the key once you have finished bathing.
    Иди, когда помоешься, только когда закончишь, тогда дашь ключ.
  • SAT
    Ee, taraw.
    ee tar-W
    eh DIST-ACC
    eh DIST-АКК
    Oh, that!
    Аа, это!
  • GNM
    Ee, patamušta hontol čụːndʒịr.
    ee potomu čto.R honte-L čụːn-DʒI-r
    eh because.R other-PL slip:in-FUT-3PL
    eh потому:что.R другой-МН slip:in-ФУТ-3МН
    Yeah, because other people will oust you from there.
    Э, потому что другие туда зайдут.
  • DM
    Tак.
    Tак.
  • GNM
    Haːn kụŋaːl tar ahịl emie hvọnnarịtnen, biː goːnem, gurgewčiril bejil ịannatnan.
    haː-N(I) kụŋaː-L tar asị-L emie zvonit.R-RI-tEn biː goːn-R(E)-m gurgewči-RI-L bej-E-L ịa-nnE-tEn
    other-POSS.3SG child-PL DIST woman-PL also.Y phone.R-PST-POSS.3PL 1SG say-NONFUT-1SG work-IMPF.PTC-PL man-0-PL do:what-NEC.PTC-POSS.3PL
    другой-ПОСС.3ЕД ребенок-МН DIST женщина-МН тоже.Y phone.R-ПРОШ-ПОСС.3МН 1ЕД сказать-NONFUT-1ЕД работать-ИМПФ.ПРИЧ-МН мужчина-0-МН что:делать-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3МН
    Some children and women called, and I said that the working people will be there, you know.
    Некоторые дети и женщины звонили, а я сказала, что рабочие люди будут, это самое.
  • laughter
    смех
  • incomprehensible
    (не разборчиво)