\_sh v3.0 1237 Text \id Top_GNM_SAT_conversation_001 \ref Top_GNM_SAT_conversation_001 \tx Ọːk ụrọːk ọːčaraptụkụn mụdakannị ńụːčịdịlị-da, ńụːčịdịlị... \mb ọːk urok.R ọː-čE-rEp-DUk(U)-N(I) mụdak-kEn-N(I) ńụːčịdị-LI=dE ńụːčịdị-LI \ge when lesson.R become-PF.PTC-TEMP.N-ABL-POSS.3SG finish-TRM.CVB-POSS.3SG speak.Russian-IMP.2SG=DP speak.Russian-IMP.2SG \ft From the beginning of the lesson till the end, it is only in Russian... \ev Ок, урок очараптакун мудаканни, нючидили-да нючидили... \ru С начала урока и до конца по-русски да по-русски... \nt би нючидич төрэддэм, би нючидирам--я сказал по-русски \qu corrected: ọːčaraptakụn-it is a nominalised participle of ọː-"become", "the time when something became", i:e. "beginning"; ńụčịdịlị is rather an imperative than a prolative, and ụː in this word is long (it is ńỤːči-, not ńỤči-); corrected English translation \ELANBegin 00:00:00.070 \ELANEnd 00:00:04.340 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_002 \ref Top_GNM_SAT_conversation_002 \tx Dʒe tarịt bụọlla goːnem: \mb dʒe.Y tar-E-Č buollar goːn-R(E)-m \ge DP.Y DIST-0-INS DP.Y say-NONFUT-1SG \ft Then I said: \ev Дьэ тарит буолла гөнэм: \ru Потом я говорю: \qu corrected: tarịt is the instrumental of tar-it can, but need not be analysed in the glosses \ELANBegin 00:00:04.340 \ELANEnd 00:00:06.647 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_003 \ref Top_GNM_SAT_conversation_003 \tx Ịaw-ka erek eksperimentalnaj ewenskij, ịak-karịa, plaščatka goːniken dụkụttan? \mb ịak-W=kE erek eksperimentalnaj ewenskij ịak=kArV plaščatka.R goːn-nIkEn dụk-U-Č-R(E)-N(I) \ge what-ACC=EMPH PROX experimental.R ewen.R what=CONTR area.R say-SIM.CVB write-INTR-RES-NONFUT-3SG \ft And why is it written "Experimental Even area" here? \ev Яв-ка эрэк экспериментальнай эвэнский, як-кaря, площадка гөникэн дукуттан? \ru А зачем тут написано "Экспериментальная эвенская площадка"? \qu corrected: second Ụ in dụkụttan is not the adversative passive (-w in that case is added with an epenthetic vowel, not turned into the vowel; it is also semantically implausible)-this Ụ is a derivational suffix for detransitivising transitive verbs (e:g. iču-"be visible" from it-"see") \ELANBegin 00:00:06.647 \ELANEnd 00:00:11.050 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_004 \ref Top_GNM_SAT_conversation_004 \tx Ịak gerbew ńụčịdị? Natal'a Mihajlowna, edʒi emgerer, torut edʒi emgerer! \mb ịak gerbe-W ńụča-DI Natalja Mihajlovna e-LI em-Gr(E)-R törüt.Y e-LI em-Gr(E)-R \ge what name-ACC Russian-ADJ Natalia Mihajlovna NEG-IMP.2SG come-HAB-NEG.CVB quite.Y NEG-IMP.2SG come-HAB-NEG.CVB \ft And why do you speak Russian all the time, then? Natalia Mikhajlovna, don't come, don't come at all! \ev Як гэрбэв нючиди? Наталья Михайловна, эди эмгэрэр, төрут эди эмгэрэр! \ru А почему все время по-русски говорите? Наталья Михайловна, не приходи, вообще не приходи! \nt төрут--вообще (як) \ELANBegin 00:00:11.050 \ELANEnd 00:00:15.307 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_005 \ref Top_GNM_SAT_conversation_005 \tx laughter \ev \ru смех \ELANBegin 00:00:15.307 \ELANEnd 00:00:16.216 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_006 \ref Top_GNM_SAT_conversation_006 \tx Tačịn goːnni! \mb tačịn goːn-N(I) \ge so say-3SG \ft That's what they said! \ev Tачин гонни! \ru Так сказали! \ELANBegin 00:00:16.216 \ELANEnd 00:00:17.000 \ELANParticipant SAT \id Top_GNM_SAT_conversation_007 \ref Top_GNM_SAT_conversation_007 \tx Tačịn goːnni. \mb tačịn goːn-N(I) \ge so say-POSS.3SG \ft That's what they said! \ev Tачин гонни! \ru Так сказали! \ELANBegin 00:00:17.000 \ELANEnd 00:00:18.226 \ELANParticipant DM \id Top_GNM_SAT_conversation_008 \ref Top_GNM_SAT_conversation_008 \tx Iŋekčelbu ọːn hupkutčip, goːn, etilbu haːr? \mb iŋek-čE-L-W ọːn hupkut-DʒI-p goːn e-RI-L-W haː-R \ge freeze-PF.PTC-PL-POSS.1SG how learn-FUT-1PL say NEG-IMPF.PTC-PL-ACC know-NEG.CVB \ft How are we supposed to teach children that have no idea, that know nothing? \ev Иӈэкчэлбу он хупкутчип, гөн, этилбу хар? \ru Не бельмеса, как будем учить-не знают вообще. \nt iŋekče-frozen; metaphorically-those that have no idea, don't understand, ahnungslose \ELANBegin 00:00:18.226 \ELANEnd 00:00:20.703 \ELANParticipant GNM \qu corrected: iŋekčelbu is a (lexicalised) participle of iŋek "to freeze"; otherwise correct-iŋekčelbu, etilbu is-PL-ACC \id Top_GNM_SAT_conversation_009 \ref Top_GNM_SAT_conversation_009 \tx Bejiŋu geleːtčitče bidʒin. \mb bej-E-ŋ-W geleː-Č-D-čE bi-DʒI-N(I) \ge man-0-AL-POSS.1SG search-RES-PROG-PF.PTC be-FUT-3SG \ft My partner is probably looking for me. \ev Бэйиӈу гэлэчиччэ бидьин. \ru Напарник мой меня ищет, наверное. \ELANBegin 00:00:20.703 \ELANEnd 00:00:22.193 \ELANParticipant SAT \qu corrected: it is geleːtčitče-geleː-Č-DʒID-čE, where-dʒId is an allomorph of-D- \id Top_GNM_SAT_conversation_010 \ref Top_GNM_SAT_conversation_010 \tx Geleːtten, oːr ńọːnča bihih hiː! \mb geleː-Č-DE-N(I) oːr ńọːn-čE bi-RI-s(I) hiː \ge search-RES-PURP.CVB-POSS.3SG already run:away-PF.PTC be-PST-POSS.2SG 2SG \ft Let him look for you, you have already been running away! \ev Гэлэттэн, өр ньонча биhиh hи! \ru Пускай ищет, в тот раз ты тожe убежал! \qu corrected: geleːtten is purposive converb 3SG used as imperative 3SG, not NONFUT \ELANBegin 00:00:22.193 \ELANEnd 00:00:24.386 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_011 \ref Top_GNM_SAT_conversation_011 \tx Aa? \mb aa \ge INTJ \ft Aa? \ev Aa? \ru Aa? \ELANBegin 00:00:24.386 \ELANEnd 00:00:24.772 \ELANParticipant SAT \id Top_GNM_SAT_conversation_012 \ref Top_GNM_SAT_conversation_012 \tx Hinu beriče bihin, nọŋan, Piečka. \mb hin-W beri-čE bi-RI-N(I) nọŋan, Pet'ka \ge 2SG.OBL-ACC lose-PF.PTC be-PST-POSS.3SG 3SG Pet'ka \ft He had lost you then, he, Pet'ka. \ev hину бэричэ биhин, ноӈан, Петька. \ru Тебя тогда Петька потерял. \ELANBegin 00:00:24.772 \ELANEnd 00:00:28.238 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_013 \ref Top_GNM_SAT_conversation_013 \tx A... \ev A... \ru A... \ELANBegin 00:00:28.238 \ELANEnd 00:00:29.101 \ELANParticipant SAT \id Top_GNM_SAT_conversation_014 \ref Top_GNM_SAT_conversation_014 \tx [hụːn] Hụːnakịč tọːbar dehčirin, biː taraw dọːhki neːrem. \mb * hụːnakịč tọːbar desči-RI-N(I) biː tarak-W dọː-skI neː-R(E)-m \ge * saw axe.R lie-PST-POSS.3SG 1SG DIST-ACC inner:part-all.ADV put-NONFUT-1SG \ft The saw and the axe were lying there, and I put them inside. \ev hунакич тобар дэсчирин, би тарав доhки нэрэм. \ru Топор и пила лежали, я их внутрь положила. \qu corrected: hụːnakịč has a long vowel, it needn't be analysed in the transcription; she says deHčirin, not deSčirin; what she says is neːREM, not neːRIW \ELANBegin 00:00:29.101 \ELANEnd 00:00:32.681 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_015 \ref Top_GNM_SAT_conversation_015 \tx Neːridʒi kataːram, ńaːn-dakaːja emedden, Piečka. \mb neː-RIdʒI khataː.Y-R(E)-m ńaːn=DE-kEːjE em-E-D-R(E)-N(I), Pet'ka \ge put-ANT.CVB lock.Y-NONFUT-1SG and=DP-AUG come-0-PROG-NONFUT-3SG Pet'ka \ft I put them in and locked them up, and there he's coming again, Pet'ka. \ev Нэридьи катарам, нян-дакая эмэддэн, Петька. \ru Положила вот это все, закрыла, он опять идет, Петька. \nt опять--няндакая \gr interesting-order of suffixes: augmentative suffix added to a clitic \qu corrected: kataːram has a long aː, and it comes from Yakut khataː, not hatan; \ELANBegin 00:00:32.681 \ELANEnd 00:00:36.330 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_016 \ref Top_GNM_SAT_conversation_016 \tx "Piečka, erek, ile horendi?" "Tar-ka, awankịndụla horeddem", goːnni. \mb Pet'ka er-k ir-(dU)LE hor-R(E)-nrI tar=kE awankịn-(dU)LE hor-E-D-R(E)-m goːn-N(I) \ge Pet'ka PROX-NOM which-LOC go:away-NONFUT-2SG DIST=EMPH sauna-LOC go:away-0-PROG-NONFUT-1SG say-3SG \ft "Pet'ka, where are you going?"-"I'm going to the sauna", he said. \ev "Петька, эрэк, илэ hөрэнди?"-"Тар-ка, аванкиндула hөрэддэм"-гөнни. \ru "Петька, ты куда пошел?"-"Я в баню иду"-говорит. \nt аванкин--баня \ELANBegin 00:00:36.330 \ELANEnd 00:00:41.710 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_017 \ref Top_GNM_SAT_conversation_017 \tx "Hiː-gu ńọːdarịh tọːbarụ hụːnakịčụ?" "Tala Arsen ačča?", goːnni; biː bụọlla "Ačča" \mb hiː=GU nọːda-RI-s(I) tọːbar-W hụːnakịč-W tar-(dU)LE Arsen aːčča goːn-N(I) biː buolla.Y aːčča \ge 2SG=INTER throw-PST-POSS.2SG axe.R-ACC saw-ACC DIST-LOC Arsen NEG.EXC say-3SG 1SG DP.Y NEG.EXC \tx goːnem. \mb goːn-R(E)-m \ge say-NONFUT-1SG \ft "Have you thrown an axe and a saw?"; "Is Arsen around?", he said; and I said: "No". \ev "hи-гу ньодарих тобару, хунакичу?"; "Tала Арсен ачча",-гөнни; би буолла "ачча", гөнэм. \ru "Это ты бросил топор и пилу?"; "Tам Арсен есть?"-говорит. "Нет"-говорю. \qu corrected: hụːnakịč with long ụː \ELANBegin 00:00:41.710 \ELANEnd 00:00:47.500 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_018 \ref Top_GNM_SAT_conversation_018 \tx Oo, tiekuńe-ke bejkeken, talawụr emdidʒi emennen bihin eče, \mb oo tikun=kE bej-kEkEn tar-(dU)LE-WUr em-RIdʒI emennen bihin e-čE \ge oh naughty=EMPH man-DIM DIST-LOC-POSS.REFL.PL come-ANT.CVB come-0-NEC.PTC-POSS.3SG be-PST-POSS.3SG NEG-PF.PTC \tx mọːw hụːnannat bihit. \mb mọː-W hụwna-nnE-t(I) bi-RI-t(I) \ge tree-ACC saw-NEC.PTC-POSS.1PL.IN be-PST-POSS.1PL.IN \ft "Oh, that naughty person, he was supposed to come here to saw firewood with me." \ev "Ооо, тикуне-ке бэйкэкэн талавур эмдиди эмэннэн биhин эчэ, мов hунаннат биhин." \ru "О, противный человек, он должен был прийти сюда, мы должны были пилить дрова." \ph emeːnnen-I can't hear any length here (DM) \gr NEG TAG \qu corrected-tikuneke to tiekuńe-ke; length on hụːna-(and the gloss-the standard form is hụwna, so that is the proper gloss); bihiT instead of bihiN in the last word \ELANBegin 00:00:47.500 \ELANEnd 00:00:52.930 \ELANParticipant GNM \ru \nt \qu \ft Ооо, nasty person, should also come here, we should saw the firewood. \id Top_GNM_SAT_conversation_019 \ref Top_GNM_SAT_conversation_019 \tx Dʒe mendeneli ọččọgọ, tọːbarụ-kka dọːlan neːriw, goːnem. \mb dʒe.Y mende-nE-LI oččoγo.Y topor.R-W=kkE E dọː-(dU)LE-N(I) neː-RI-W goːn-R(E)-m \ge DP.Y look:for-INTENT-IMP.2SG then.Y axe.R-ACC=EMPH ph inside-LOC-POSS.3SG put-PST-POSS.1SG say-NONFUT-1SG \ft "Then go and look for him, I've put the axe inside." \ev "Дьэ мэндэнэли оччоҕо, тобару-кка долан нэрив"-гөнэм. \ru "Ну тогда иди ищи, я топор внутрь положила."-сказала я. \nt я поискал мэндэрэм, очоҕо--тогда \ELANBegin 00:00:52.930 \ELANEnd 00:00:58.390 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_020 \ref Top_GNM_SAT_conversation_020 \tx Ńan-da beridʒiken bọstọj, horli! \mb ńaːn=DE beri-DʒIk-N(I) bostuoj.Y hor-LI \ge and=DP lose-admon-POSS.3SG for:no:reason.Y go-IMP.2SG \ft He will lose you again for no reason, go! \ev Нян-да бэридикэн бостyой, hөрли! \ru Опять потеряет тебя, иди! \nt бостой--почем зря.. (not found in Russ-Sakh)-other meaning: ну погоди \ELANBegin 00:00:58.390 \ELANEnd 00:01:01.980 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_021 \ref Top_GNM_SAT_conversation_021 \tx incomprehensible \ev \ru не разборчиво \ELANBegin 00:01:01.980 \ELANEnd 00:01:03.810 \ELANParticipant \ru \nt \ft \id Top_GNM_SAT_conversation_022 \ref Top_GNM_SAT_conversation_022 \tx Horli, ịaŋandị-kene, awdịdʒị ọddịdʒi-makan boːŋandị kljuhu. \mb hor-LI ịa-ŋE-nrI=kEnE aw-RIdʒI ọd-RIdʒI-mEkEn boː-ŋE-nrI kluč-W \ge go-IMP.2SG do:what-POL.IMP-2SG=CONTR wash-ANT.CVB stop-ANT.CVB-ints give-POL.IMP-2SG key.R-ACC \ft Go, and you can give back the key once you have finished bathing. \ev hорли, яӈанди-кэнэ авдиди оддиди-макан бөӈанди клюху. \ru Иди, когда помоешься, только когда закончишь, тогда дашь ключ. \ELANBegin 00:01:03.810 \ELANEnd 00:01:08.580 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_023 \ref Top_GNM_SAT_conversation_023 \tx Ee, taraw. \mb ee tar-W \ge eh DIST-ACC \ft Oh, that! \ev Э, тарав! \ru Аа, это! \ELANBegin 00:01:08.580 \ELANEnd 00:01:09.380 \ELANParticipant SAT \id Top_GNM_SAT_conversation_024 \ref Top_GNM_SAT_conversation_024 \tx Ee, patamušta hontol čụːndʒịr. \mb ee potomu čto.R honte-L čụːn-DʒI-r \ge eh because.R other-PL slip:in-FUT-3PL \ft Yeah, because other people will oust you from there. \ev Э, потому что hөнтөл чундир. \ru Э, потому что другие туда зайдут. \nt ноӈан чунни--он протиснулся, мн. чунчал \ELANBegin 00:01:09.380 \ELANEnd 00:01:12.070 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_025 \ref Top_GNM_SAT_conversation_025 \tx Tак. \ev Tак. \ru Tак. \ELANBegin 00:01:12.070 \ELANEnd 00:01:12.740 \ELANParticipant DM \id Top_GNM_SAT_conversation_026 \ref Top_GNM_SAT_conversation_026 \tx Haːn kụŋaːl tar ahịl emie hvọnnarịtnen, biː goːnem, gurgewčiril bejil \mb haː-N(I) kụŋaː-L tar asị-L emie zvonit.R-RI-tEn biː goːn-R(E)-m gurgewči-RI-L bej-E-L \ge other-POSS.3SG child-PL DIST woman-PL also.Y phone.R-PST-POSS.3PL 1SG say-NONFUT-1SG work-IMPF.PTC-PL man-0-PL \tx ịannatnan. \mb ịa-nnE-tEn \ge do:what-NEC.PTC-POSS.3PL \ft Some children and women called, and I said that the working people will be there, you know. \ev hан куӈал тар аhил эмиэ звоннаритнэн, би гөнэм, гургэвчирил бэйил яннатнан. \ru Некоторые дети и женщины звонили, а я сказала, что рабочие люди будут, это самое. \ELANBegin 00:01:12.740 \ELANEnd 00:01:18.450 \ELANParticipant GNM \id Top_GNM_SAT_conversation_027 \ref Top_GNM_SAT_conversation_027 \tx laughter \ev \ru смех \ELANBegin 00:01:18.450 \ELANEnd 00:01:21.220 \ELANParticipant \id Top_GNM_SAT_conversation_028 \ref Top_GNM_SAT_conversation_028 \ev \ELANBegin 00:01:21.220 \ELANEnd 00:01:22.230 \ELANParticipant \ru \nt \ft \id Top_GNM_SAT_conversation_029 \ref Top_GNM_SAT_conversation_029 \tx incomprehensible \ev \ELANBegin 00:01:22.230 \ELANEnd 00:01:29.760 \ELANParticipant \ru (не разборчиво) \nt \ft \ELANMediaURL file:///W:/DOBES_NA/Topolinoe2011/Top_GNM_SAT-conversation-ev/Top_GNM_SAT.CAM.wav \ELANMediaMIME audio/x-wav \ELANMediaURL file:///W:/DOBES_NA/Topolinoe2011/Top_GNM_SAT-conversation-ev/Top_GNM_SAT.mpg \ELANMediaMIME video/mpeg