Even

Spirits

In this video, an Even woman explains and describes the various traditions, rituals and prayers performed when an Even person dies or is born.

Recording: The video was recorded in the village of Topolinoe in the summer of 2009 by Alexandra Lavrillier and Dejan Matić. It was transcribed, glossed and translated by Dejan Matić in collaboration with Tat’yana Zakharova, a local teacher.

Speakers

  • GNM
    M...m can I (start)?
    М...м можно?
  • DM
    Yes.
    Да.
  • GNM
    Vot, voobšče, ewen ačča ọːrakan, memereken, ịarakan, ereger goːŋder:
    vot voobšče ewen ačča ọː-REk-E-N(I) meme-REk-E-N(I) ịa-REk-E-N(I) ereger goːn-Gr(E)-R
    here.R in:general.R Even NEG.EXC become-COND.CVB-0-POSS.3SG die-COND.CVB-0-POSS.3SG do:what-COND.CVB-0-POSS.3SG always say-HAB-NEG.CVB
    здесь.R in:general.R Even НЕГ.EXC become-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД умереть-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД что:делать-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД всегда сказать-ХАБ-НЕГ.КОНВ
    In general, when an Even dies, passes away and so on, people always say:
    Вот, вообще, когда эвен умрёт, скончается и прочее, всегда говорили:
  • GNM
    Ọran bejŋen ụːčakalkan bijektek.
    ọran bej-ŋ-E-N(I) ụːčak-E-lkEn bi-jEktEːk
    reindeer man-AL-0-POSS.3SG riding:reindeer-0-PROPR be-NEC.Y
    олень мужчина-AL-0-ПОСС.3ЕД riding:reindeer-0-ПРОПР быть-НЕЦ.Y
    A reindeer man should be with the reindeer on which he rides.
    Олений человек должен быть с верховым оленем.
  • GNM
    Ụːčakan binneŋeːten ačča ọːrakan.
    ụːčak-E-N(I) bi-nnEŋEːt-E-N(I) ačča ọː-REk-E-N(I)
    riding:reindeer-0-POSS.3SG be-NEC.PTC-0-POSS.3SG NEG.EXC become-COND.CVB-0-POSS.3SG
    riding:reindeer-0-ПОСС.3ЕД быть-НЕЦ.ПРИЧ-0-ПОСС.3ЕД НЕГ.EXC become-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД
    The reindeer for riding should be (with him) when he dies.
    Верховой олень должен быть (с ним), когда он умрёт.
  • GNM
    Ụːčakan ịannah-karịa, ịak goːndʒim...
    ụːčak-E-N(I) ịa-nnE-s(I)=kAnV ịak goːn-DʒI-m
    riding:reindeer-0-POSS.3SG do:what-NEC.PTC-POSS.2SG=CONTR what say-FUT-1SG
    riding:reindeer-0-ПОСС.3ЕД что:делать-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.2ЕД=CONTR что сказать-ФУТ-1ЕД
    What do you do with that reindeer for riding..., what should I say...
    Что ты делаешь с верховым оленем? Как сказать...
  • GNM
    Golinneŋeːteh.
    goli-nnEŋEːt-E-s(I)
    put:animal:bones:on:platform-NEC.PTC-0-POSS.2SG
    put:animal:bones:on:platform-НЕЦ.ПРИЧ-0-ПОСС.2ЕД
    It should be laid on the storage platform.
    Его нужно положить на лабаз.
  • GNM
    Ịawan-da eniken, [hum] hummen ịawan eniken čịkịr, ajč ịannah-karịa.
    ịak-W-E-N(I)=DE e-nIkEn hum huːm-W-E-N(I) ịak-W-E-N(I) e-nIkEn čịkị-R(E) aj-Č ịa-nnE-s(I)=kAnV
    what-ACC-0-POSS.3SG=DP NEG-SIM.CVB tendon tendon-ACC-0-3SG what-ACC-0-POSS.3SG NEG-SIM.CVB cut:off-NEG.CVB good-INS do:what-NEC.PTC-POSS.2SG=CONTR
    что-АКК-0-ПОСС.3ЕД=DP НЕГ-SIM.КОНВ tendon tendon-АКК-0-3ЕД что-АКК-0-ПОСС.3ЕД НЕГ-SIM.КОНВ cut:off-НЕГ.КОНВ хороший-INS что:делать-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.2ЕД=CONTR
    You'd be acting properly if you didn't cut anything, the tendons or anything else.
    Хорошо будет, если ничего не отрежешь-ни жилы, ни другое.
  • GNM
    Hụgọnnah uldewen.
    hụg-E-nnE-s(I) ulre-W-E-N(I)
    take:out-0-NEC.PTC-POSS.2SG meat-ACC-0-POSS.3SG
    вынесть-0-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.2ЕД мясо-АКК-0-ПОСС.3ЕД
    You remove the meat from the bones.
    Снимаешь мясо (очищаешь мясо с костей).
  • GNM
    Uldewen, bọŋkọwan, tačịn helaj bimnin, uren dọːwan, bekečkemen omen ịadụ-karịa...
    ulre-W-E-N(I) bọŋka-W-E-N(I) tačịn celyj.R bi-mnIn ur-E-N(I) dọː-W-E-N(I) bekeč-KEn-W-E-N(I) omen ịak-DU=kArV
    meat-ACC-0-POSS.3SG intestines-ACC-0-POSS.3SG so whole.R be-DUR.CVB stomach-0-POSS.3SG inside-ACC-0-POSS.3SG all-DIM-ACC-0-POSS.3SG one what-DAT=CONTR
    мясо-АКК-0-ПОСС.3ЕД intestines-АКК-0-ПОСС.3ЕД так целый.R быть-ДУБ.КОНВ stomach-0-ПОСС.3ЕД inside-АКК-0-ПОСС.3ЕД весь-ДИМ-АКК-0-ПОСС.3ЕД один что-ДАТ=CONTR
    Meat, intestines, just as they are, as a whole, the inside of its stomach, all of that is collected in one place, uhm...
    Мясо, потроха, так целиком, внутренность живота, всё в одно собрано ...
  • GNM
    Čakụtịč neːnneh.
    čakụtị-Č neː-nnE-s(I)
    orderly-INS put-NEC.PTC-POSS.2SG
    orderly-INS положить-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.2ЕД
    ...you lay (all of that) down carefully.
    ... аккуратно кладешь.
  • GNM
    Ŋiː-de ennedʒin haːjụr ŋiː-de laːbahtaːnnah ogin.
    ŋiː=DE e-nnE-Č-N(I) haːjụ-R(E) ŋiː=DE labaz.R-LEː.Y-nnE-s(I) ogi-N(I)
    who=DP NEG-NEC.PTC-INS-POSS.3SG break-NEG.CVB who=DP storage.R-V.Y-NEC.PTC-POSS.2SG top-POSS.3SG
    кто=DP НЕГ-НЕЦ.ПРИЧ-INS-ПОСС.3ЕД break-НЕГ.КОНВ кто=DP storage.R-ГЛ.Y-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.2ЕД top-ПОСС.3ЕД
    It's put on a high storage platform, so that nobody can damage it all.
    Чтобы не сломал никто, кладишь на лабаз, высоко.
  • GNM
    Anị tar bej ụːčakkan enneh otomde-de enneh-te ịar.
    anï.Y tar bej ụːčak-W-E-N(I) e-nnE-s(I) otem-R(E)=DE e-nnE-s(I)=DE ịa-R
    now.Y DIST man riding:reindeer-ACC-0-POSS.3SG NEG-NEC.PTC-POSS.2SG stab:reindeer:with:knife:in:neck-NEG.CVB=DP NEG-NEC.PTC-POSS.2SG=DP do:what-NEG.CVB
    сейчас.Y DIST мужчина riding:reindeer-АКК-0-ПОСС.3ЕД НЕГ-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.2ЕД stab:reindeer:with:knife:in:neck-НЕГ.КОНВ=DP НЕГ-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.2ЕД=DP что:делать-НЕГ.КОНВ
    Furthermore, you don't kill the reindeer for riding by stabbing it with a knife in the nape of the neck or something of that kind.
    Потом, не убиваешь верхового оленя ножом в затылок, ничего не делаешь.
  • GNM
    Apkatnịkan maːbajaktak.
    apka-Č-nIkEn maː-B-E-jEktEːk.Y
    strangle-RES-SIM.CVB kill-MED-0-NEC.Y
    strangle-RES-SIM.КОНВ убить-MED-0-НЕЦ.Y
    It must be killed by strangling.
    Душать-так нужно его убивать.
  • GNM
    No, ọran, ọran, ọrapčị bej biče, biheken bọllaːna, nọŋan...
    no.R ọran ọran ọran-pčVn bej bi-čE bi-REk-E-N(I) buollaγïna.Y nọŋan
    but.R reindeer reindeer reindeer-ADJ man be-PF.PTC be-COND.CVB-0-POSS.3SG DP.Y 3SG
    но.R олень олень олень-ПРИЛ мужчина быть-ПРФ.ПРИЧ быть-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД DP.Y 3ЕД
    But reindeer, reindeer, he had a lot of reindeer, if he had (a lot of reindeer), he...
    Но, олень, олень, он имел много оленей, если он имел (много оленей), он...
  • GNM
    ... ọran, ọrŋan adịw-da maːnnaŋaːtah.
    ... ọran ọran-ŋ-E-N(I) adị-W=DE maː-nnEŋEːt-E-s(I)
    ... reindeer reindeer-AL-0-POSS.3SG some-ACC=DP kill-NEC.PTC-0-POSS.2SG
    ... олень олень-AL-0-ПОСС.3ЕД some-АКК=DP убить-НЕЦ.ПРИЧ-0-ПОСС.2ЕД
    .. reindeer, several reindeer must be killed for him.
    ... олень, он должен был забить несколько оленей.
  • GNM
    Vapervek, ịan-karịa, nọnap hamaj glavnaj ụːčakan binneŋeːten.
    vo-pervykh.R ịak-N(I)=kEnE nọnap samyj.R glavnyj.R ụːčak-E-N(I) biː-nnEŋEːt-E-N(I)
    firstly.R what-3SG=CONTR initial most.R important.R riding:reindeer-0-POSS.3SG 1SG-NEC.PTC-0-POSS.3SG
    firstly.R что-3ЕД=CONTR initial most.R important.R riding:reindeer-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД-НЕЦ.ПРИЧ-0-ПОСС.3ЕД
    Firstly, uhm, at first, it should be the reindeer that he mainly rides.
    Во-первых, первый самый главный олень для верховой езды должен быть.
  • GNM
    Inučen binneŋeːten, ńaːn ńọːgụhụtan.
    inuče-N(I) bi-nnEŋEːt-E-N(I) ńaːn ńọːgụhụtan
    pack:reindeer-POSS.3SG be-NEC-0-POSS.3SG also leading:reindeer
    pack:reindeer-ПОСС.3ЕД быть-НЕЦ-0-ПОСС.3ЕД тоже leading:reindeer
    After that, it should be the pack reindeer, and then the reindeer leading the caravan.
    Потом олень для того должен быть, чтобы возить вьюки, и ведующий олень.
  • GNM
    Tarak tar ọrapčị bej.
    tar-k tarak ọran-pčVn bej
    DIST-NOM DIST reindeer-ADJ man
    DIST-NOM DIST олень-ПРИЛ мужчина
    That's (what you do) when a man rich in reindeer (dies).
    Это бывает, когда (умрет) человек, богатый оленями.
  • GNM
    Ọttọn adịkụn ọralkan bej buollaːna himbir.
    otton.Y adị-kUN ọran-lkEn bej buollaγïna sinbiːr.Y
    ADVRS.DP.Y how:much-ADJ reindeer-PROPR man DP.Y anyway.Y
    ADVRS.DP.Y сколько-ПРИЛ олень-ПРОПР мужчина DP.Y anyway.Y
    And when a man with only a few reindeer (dies)-it's all the same.
    А когда человек, у которого только несколько оленей (умрет), все ровно.
  • GNM
    Ač-ta ọrna biče biheken ewen ụːčakalkan horejekteːk.
    aːč=dE ọran-LE bi-čE bi-REk-E-N(I) ewen ụːčak-E-lkEn hor-E-jEktEːk.Y
    NEG=DP reindeer-PRIV be-PF.PTC be-COND.CVB-0-POSS.3SG Even riding:reindeer-0-PROPR go:away-0-NEC.Y
    НЕГ=DP олень-PRIV быть-ПРФ.ПРИЧ быть-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД Even riding:reindeer-0-ПРОПР go:away-0-НЕЦ.Y
    Even those Evens that have no reindeer at all should leave (the world) with a riding reindeer.
    Даже ты эвени, у которых оленей не было, на олене для верховой езды должны уйти.
  • GNM
    Hoːnte toːrle goːweːtte, tačịn goːŋder.
    hoːnte toːr-(dU)LE goːn-WEːČ-R(E) tačịn goːn-Gr(E)-R(E)-r
    other earth-LOC say-GNR-NONFUT.3PL so say-HAB-NONFUT-3PL
    другой earth-ЛОК сказать-GNR-NONFUT.3МН так сказать-ХАБ-NONFUT-3МН
    (He is going) to the other earth, that's what they used to say.
    (Уезжает) в другую землю, говорят, так говорили.
  • GNM
    Ọlịhịn ụːčakkan abịhịatalna golinneŋeːteh.
    ol_ihin.Y ụːčak-W-E-N(I) objazateljno.R goli-nnEŋEːt-E-s(I)
    therefore.Y riding:reindeer-ACC-0-POSS.3SG obligatorily.R put:animal:bones:on:platform-NEC-0-POSS.2SG
    therefore.Y riding:reindeer-АКК-0-ПОСС.3ЕД obligatorily.R put:animal:bones:on:platform-НЕЦ-0-ПОСС.2ЕД
    That's why a riding reindeer must be buried (with him).
    Поэтому верхового оленя обязательно нужно захоронить.
  • GNM
    Biː abagawụ edu ńamaj mịan dʒoːr anŋanịŋan bihin tar, ačča ọːčalan.
    biː abaga-W er-DU ńama-J mịan dʒoːr anŋan-E-ŋ-E-N(I) bi-RI-N(I) tarak ačča ọ-čE-(dU)LE-N(I)
    1SG grandfather-POSS.1SG PROX-DAT hundred-POSS.REFL.SG ten two year-0-AL-0-POSS.3SG be-PST-POSS.3SG DIST NEG become-PF.PTC-LOC-POSS.3SG
    1ЕД дед-ПОСС.1ЕД PROX-ДАТ стоянка-ПОСС.РЕФЛ.ЕД десять два год-0-AL-0-ПОСС.3ЕД быть-ПРОШ-ПОСС.3ЕД DIST НЕГ become-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3ЕД
    My grandfather, here, was one hundred and twelve years old when he died.
    Мой дедушка здесь до ста дванатсати лет жил, вот.
  • GNM
    Erek mergeldem, iduk ụːčakan bakannawụ biː edu bohoːlok-tu.
    er-k merge-L-R(E)-m ir-DUk(U) ụːčak-E-N(I) bak-E-nnE-W biː er-DU böhüölek.Y-DU
    PROX-NOM think-INCH-NONFUT-1SG which-ABL riding:reindeer-0-POSS.3SG find-0-NEC.PTC-POSS.1SG 1SG PROX-DAT village.Y-DAT
    PROX-NOM think-ИНХ-NONFUT-1ЕД который-АБЛ riding:reindeer-0-ПОСС.3ЕД найти-0-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.1ЕД 1ЕД PROX-ДАТ village.Y-ДАТ
    So I got quite concerned about where I'd be able to find a riding reindeer here in the village.
    Вот я начала переживать, откуда я здесь в поселке оленя для верховой езды найду.
  • GNM
    Abagawụ emie goːŋderem:
    abaga-W emie.Y goːn-Gr(E)-R(E)-m
    grandfather-POSS.1SG also.Y say-HAB-NONFUT-1SG
    дед-ПОСС.1ЕД тоже.Y сказать-ХАБ-NONFUT-1ЕД
    I also said this to my grandfather:
    Дедушке тоже говорила:
  • GNM
    Abaga, hiː tiek doːmŋele ehendi toːtteːtte, ele...
    abaga hiː tiek doːmŋe-(dU)LE e-R(E)-nrI toːt-WEːČ-R er-(dU)LE
    grandfather 2SG now taiga-LOC NEG-NONFUT-2SG roam:in:taiga-GNR-NEG.CVB PROX-LOC
    дед 2ЕД сейчас taiga-ЛОК НЕГ-NONFUT-2ЕД roam:in:taiga-GNR-НЕГ.КОНВ PROX-ЛОК
    "Grandpa, you don't go to the taiga anymore, so..."
    "Дедушка, ты сейчас в тайгу не уезжаешь, здесь..."
  • GNM
    Edu ačča ọraŋah, biː hindu iduk ụːčakkah bakčịm?
    er-DU ačča ọran-ŋ-E-s(I) biː hin-DU ir-DUk(U) ụːčak-GE-s(I) bak-DʒI-m
    PROX-DAT NEG reindeer-AL-0-POSS.2SG 1SG 2SG.OBL-DAT which-ABL riding:reindeer-DESIG-POSS.2SG find-INST.POSS.REFL.SG-1SG
    PROX-ДАТ НЕГ олень-AL-0-ПОСС.2ЕД 1ЕД 2ЕД.ОБЛ-ДАТ который-АБЛ riding:reindeer-ДЕСИГ-ПОСС.2ЕД найти-INST.ПОСС.РЕФЛ.ЕД-1ЕД
    "There are here no reindeer, where shall I find the riding reindeer for you?"
    "Тут нет оленя, откуда я тебе верхового оленя найду?"
  • GNM
    Abagawụ bọlla goːwetten :
    abaga-W buollar.Y goːn-WEːČ-R(E)-E-N(I)
    grandfather-POSS.1SG DP.Y say-GNR-NONFUT-0-3SG
    дед-ПОСС.1ЕД DP.Y сказать-GNR-NONFUT-0-3ЕД
    And my grandfather said:
    Дедушка же говорит:
  • GNM
    Gel, Nata, ịaw ụːčakụ, berteleteč-te ụːčakkattakụ.
    gEl Nata ịak-W ụːčak-W vertolet.R-E-Č=DE ụːčak-DE-DE-W
    DP Nata what-ACC riding:reindeer-ACC helicopter.R-0-INS=DP riding:reindeer-V-PURP.CVB-POSS.1SG
    DP Nata что-АКК riding:reindeer-АКК helicopter.R-0-INS=DP riding:reindeer-ГЛ-ПУРП.КОНВ-ПОСС.1ЕД
    "Ah, Nata, what riding reindeer? I'll use a helicopter as my riding reindeer".
    "О, Ната, какого верхового оленя, у меня вертолёт будет как верховой олень."
  • GNM
    Aj-ke ehni, ńimeːrret-ke horrigčin degńej.
    aj=kE e-R(E)-N(I) ńimeːr-(dU)LE-t(I)=kE hor-RI-G(E)čIn deg-ńEj
    good=EMPH NEG-NONFUT-3SG family-LOC-POSS.1PL.IN=EMPH go-IMPF.PTC-SML fly-IMPERS.NEC
    хороший=ЭМФ НЕГ-NONFUT-3ЕД семья-ЛОК-ПОСС.1МН.IN=ЭМФ идти-ИМПФ.ПРИЧ-СИМ летать-IMPERS.НЕЦ
    "That's perfect, one should fly, as if one were going to visit the family."
    "Хорошо, лететь надо, как-будто в гости к семье идешь."
  • GNM
    Tar Adịčịla ịhńaj, goːnni.
    tar Adịča-(dU)LE ịs-ńEj goːn-N(I)
    DIST Adịča-LOC arrive-IMPERS.NEC say-3SG
    DIST Adịča-ЛОК прибыть-IMPERS.НЕЦ сказать-3ЕД
    "One has to reach the Adycha River", he said.
    "Вот, надо до Адычи дойти"-сказал.
  • GNM
    Ee, dʒe kočeč ịaram-karịa, tačịn goːneken.
    ee dʒe.Y koč-E-Č ịak-R(E)-m=kErIE rọːčịn goːn-REk-E-N(I)
    INTJ DP.Y little-0-INS what-NONFUT-1SG=CONTR QUAL say-COND.CVB-0-POSS.3SG
    МЕЖД DP.Y маленький-0-INS что-NONFUT-1ЕД=CONTR QUAL сказать-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД
    "Ee, it's a little thing I did", that's what he said.
    "Ээ, маленько сделал",-так сказал.
  • GNM
    Iduk-ihi bakčịm ụːčakụ?
    ir-DUk(U)-E=sI bak-DʒI-m ụːčak-W
    which-ABL-0=EMPH find-FUT-1SG riding:reindeer-ACC
    который-АБЛ-0=ЭМФ найти-ФУТ-1ЕД riding:reindeer-АКК
    "But where am I to find a riding reindeer?"
    "Откуда же я найду оленя для верховой езды?"
  • GNM
    Dalbụla ele ile-de staːda ačča.
    dalba-(dU)LE er-(dU)LE ir-(dU)LE=dE stado.R ačča
    close-LOC PROX-LOC which-LOC=DP herd.R NEG.EXC \ev "Далбула элэ илэ-дэ стада ачча".
    close-ЛОК PROX-ЛОК который-ЛОК=DP herd.R НЕГ.EXC \ev "Далбула элэ илэ-дэ стада ачча".
    "There is no herd around here."
    "Близко здесь нигде стада нет".
  • GNM
    Tarịč abagaj ačča ọːčalan amantakịj racịjalị goːnem: Amaː, ...
    tarak-Č abaga-J ačča ọː-čE-(dU)LE-N(I) aman-t(E)kI-J racija.R-(dU)LI goːn-R(E)-m amaː
    DIST-INS grandfather-POSS.REFL.SG NEG become-PF.PTC-LOC-POSS.3SG father-all-POSS.REFL.SG portable:radio:set.R-PROL say-NONFUT-1SG father.VOC
    DIST-INS дед-ПОСС.РЕФЛ.ЕД НЕГ become-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3ЕД отец-весь-ПОСС.РЕФЛ.ЕД portable:radio:set.R-ПРОЛ сказать-NONFUT-1ЕД отец.ВОК
    Then, when my grandfather died, I told my father on the walkie-talkie: "Daddy,...
    Потом, когда дедушка умер, я отцу по рации сказала: "Папа,...
  • GNM
    hiː amanhị, abaga, ačča ọːdịn, biː tar nọŋan ụːčakkan, ịaŋandị-karịa...
    hiː aman-s(I) abaga ačča ọː-RI-N(I) biː tar nọŋan ụːčak-GE-N(I) ịa-ŋE-nrI=kEnE
    2SG father-POSS.2SG grandfather NEG become-PST-POSS.3SG 1SG DIST 3SG riding:reindeer-DESIG-POSS.3SG do:what-POL.IMP-2SG=CONTR
    2ЕД отец-ПОСС.2ЕД дед НЕГ become-ПРОШ-ПОСС.3ЕД 1ЕД DIST 3ЕД riding:reindeer-ДЕСИГ-ПОСС.3ЕД что:делать-POL.ИМП-2ЕД=CONTR
    your father, grandpa, has died, I (got) him a riding reindeer, what should you do...
    твой отец, дедушка, умер, я вот ему верхового оленя (достала), что сделаешь...
  • GNM
    goliŋendi, ujun dọlbanịdụn-gụ ịadụn-gụ.
    goli-ŋE-nrI ujun dọlbanị-DU-N(I)=GU ịak-DU-N(I)=GU
    put:animal:bones:on:platform-POL.IMP-2SG nine night-DAT-POSS.3SG=INTER what-DAT-POSS.3SG=INTER
    put:animal:bones:on:platform-POL.ИМП-2ЕД nine ночь-ДАТ-ПОСС.3ЕД=ИНТЕР что-ДАТ-ПОСС.3ЕД=ИНТЕР
    you should put its bones on the high platform, for nine nights or thereabouts."
    захоронишь, на девять ночей где-то."
  • GNM
    Ammụ bọlla goːnni: Bekečen meńik ehni, goːnni.
    aman-W buollar.Y goːn-N(I) bekeč-E-N(I) menik.Y e-R(E)-N(I) goːn-N(I)
    father-POSS.1SG DP.Y say-NONFUT.3SG all-0-POSS.3SG idiot.Y NEG-NONFUT-3SG say-NONFUT.3SG
    отец-ПОСС.1ЕД DP.Y сказать-NONFUT.3ЕД весь-0-ПОСС.3ЕД idiot.Y НЕГ-NONFUT-3ЕД сказать-NONFUT.3ЕД
    And my father said: "They are all untamed!"
    Отец же сказал: "Все неприученные ведь!"
  • GNM
    Nọŋandụn nụmak ụːčak naːda bihin, goːnni.
    nọŋan-DU-N(I) nụmak ụːčak nado.R bi-RI-N(I) goːn-N(I)
    3SG-DAT-POSS.3SG tame riding:reindeer necessary.R be-PST-POSS.3SG say-NONFUT.3SG
    3ЕД-ДАТ-ПОСС.3ЕД tame riding:reindeer necessary.R быть-ПРОШ-ПОСС.3ЕД сказать-NONFUT.3ЕД
    "He needed a tame, quiet riding reindeer", he said.
    "Ему спокойный верховой олень нужен был",-сказал.
  • GNM
    Biː- Ọːn? Eńej bakụr tala họːja ehni, goːnem, ụːčak!
    biː- ọːn e-ńEj bak-U-R(E) tar-(dU)LE họːja e-R(E)-N(I) goːn-R(E)-m ụːčak
    1SG how NEG-IMPERS.NEC find-INTR-NEG.CVB DIST-LOC many NEG-NONFUT-3SG say-NONFUT-1SG riding:reindeer
    1ЕД как НЕГ-IMPERS.НЕЦ найти-ИНТР-НЕГ.КОНВ DIST-ЛОК много НЕГ-NONFUT-3ЕД сказать-NONFUT-1ЕД riding:reindeer
    I said: "How? You can't find many of them here, can you, the riding reindeer!"
    Я сказала: "Как? Нельзя же найти много этых оленей для верховой езды."
  • GNM
    Hagdịstaw ụːčakụ ịadʒịn-de, golidʒindi bọlla.
    hagdị-stE-W ụːčak-W ịa-R(E)-nrI=DE goli-DʒI-nrI buollar.Y
    old-ATTN-ACC riding:reindeer-ACC do:what-NONFUT-2SG=DP put:animal:bones:on:platform-FUT-2SG DP.Y
    старый-ATTN-АКК riding:reindeer-АКК что:делать-NONFUT-2ЕД=DP put:animal:bones:on:platform-ФУТ-2ЕД DP.Y
    "You will, uhm, bury that oldish riding reindeer, and that's it."
    "Ты ведь захоронишь оленя-верховика постарше, вот так."
  • GNM
    Dʒe tar tačịn ukčeːnmettep, ọːn-da ehni golir, ujun dọlbanịdụn eče golir.
    dʒe.Y tar tačịn ukčeːn-mEČ-R(E)-p ọːn=DE e-R(E)-N(I) goli-R(E) ujun dọlbanị-DU-N(I) e-čE goli-R(E)
    DP.Y DIST so tell-REC-NONFUT-1PL.IN how=DP NEG-NONFUT-3SG put:animal:bones:on:platform-NEG.CVB nine night-DAT-POSS.3SG NEG-PF.PTC put:animal:bones:on:platform-NEG.CVB
    DP.Y DIST так говорить-REC-NONFUT-1МН.IN как=DP НЕГ-NONFUT-3ЕД put:animal:bones:on:platform-НЕГ.КОНВ nine ночь-ДАТ-ПОСС.3ЕД НЕГ-ПРФ.ПРИЧ put:animal:bones:on:platform-НЕГ.КОНВ
    We talked like that, he didn't bury the reindeer, and on the ninth day he still hadn't buried it.
    Всё, вот так поговорили, он не захоронил, и на девятую ночь не захоронил.
  • GNM
    Dʒe tarịč digen mịar dọlbannị ọčalan bụọllaːna ammụ goːnni:
    dʒe.Y tar-E-Č digen mịan-L dọlbanị-N(I) ọː-čE-(dU)LE-N(I) buollaγïna.Y aman-W goːn-N(I)
    DP.Y DIST-0-INS four ten-PL night-POSS.3SG become-PF.PTC-LOC-POSS.3SG DP.Y father-POSS.1SG say-NONFUT.3SG
    DP.Y DIST-0-INS четыре десять-МН ночь-ПОСС.3ЕД become-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3ЕД DP.Y отец-ПОСС.1ЕД сказать-NONFUT.3ЕД
    Then, after forty days, my father spoke.
    Потом сороковая ночь настала, и отец говорит.
  • GNM
    Racịjala minu eːriridʒi goːnni: Nata biː bụọllaːna, itli, mịamhịw ittem.
    racija.R-(dU)LE min-W eːri-RIdʒI goːn-N(I) Nata biː buollaγïna.Y it-RI mịamsị-W it-R(E)-m
    portable:radio:set.R-LOC 1SG.OBL-ACC call-ANT.CVB say-3SG Nata 1SG DP.Y see-IMPF.PTC strange-ACC see-NONFUT-1SG
    portable:radio:set.R-ЛОК 1ЕД.ОБЛ-АКК звать-ANT.КОНВ сказать-3ЕД Nata 1ЕД DP.Y видеть-ИМПФ.ПРИЧ strange-АКК видеть-NONFUT-1ЕД
    He called me with the radio set and said: "Nata, look, I've seen something strange."
    По рации меня вызвал, сказал: "Ната, смотри, я увидел что-то удивительное".
  • GNM
    Ịawụ?, goːnem.
    ịak-W goːn-R(E)-m
    what-ACC say-NONFUT-1SG
    что-АКК сказать-NONFUT-1ЕД
    "What?", I said.
    "Что?",-сказала я.
  • GNM
    Tar ụːčakkan ehem bakra, goːndʒiddiw eču, goːnni.
    tar ụːčak-GE-N(I) e-R(E)-m bak-R goːn-D-RI-W e-RI-W goːn-N(I)
    DIST riding:reindeer-DESIG-POSS.3SG NEG-NONFUT-1SG find-NEG.CVB say-PROG-PST-POSS.1SG NEG-PST-POSS.1SG say-NONFUT.3SG
    DIST riding:reindeer-ДЕСИГ-ПОСС.3ЕД НЕГ-NONFUT-1ЕД найти-НЕГ.КОНВ сказать-PROG-ПРОШ-ПОСС.1ЕД НЕГ-ПРОШ-ПОСС.1ЕД сказать-NONFUT.3ЕД
    "Well, I wasn't able to find a riding reindeer for him, as I told you", he said.
    "Вот оленя для верховой езды я не нашёл, я тебе сказал же",-говорит.
  • GNM
    Taraŋụ bọlla meːndi gelneče ureːčin ụːčakkajị etiken, goːnni.
    tar-E-ŋ-W buollar.Y meːn-DI gel-nE-čE ureːčin ụːčak-GE-J etiken goːn-N(I)
    DIST-0-AL-ACC DP.Y REFL-DAT.POSS.REFL.SG search-INTENT-PF.PTC similar riding:reindeer-DESIG-POSS.REFL.SG old:man say-NONFUT.3SG
    DIST-0-AL-АКК DP.Y РЕФЛ-ДАТ.ПОСС.РЕФЛ.ЕД искать-INTENT-ПРФ.ПРИЧ similar riding:reindeer-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД старик сказать-NONFUT.3ЕД
    "So the old man seems to have come to look for a riding reindeer himself", he said.
    "То старик сам забирать пришёл, кажется, себе оленя для верховой езды",-сказал.
  • GNM
    Ịan?
    ịa-N(I)
    do:what-3SG
    что:делать-3ЕД
    What did he do?
    Что он сделал?
  • GNM
    Tar amkačandụ tọgọčịddịn tiːniw, emeːptin, ụːčak, hagdịstakan ụːčakaŋụ.
    tarak amkačan-DU tọg-E-Č-E-D-RI-N(I) tiːniw emeːn-B-RI-N(I) ụːčak hagdị-stE-KEn ụːčak-E-ŋ-W
    DIST hill-DAT lie:down(animal)-0-RES-0-PROG-PST-POSS.3SG yesterday leave-MED-PST-POSS.3SG riding:reindeer old-ATTN-DIM riding:reindeer-0-AL-POSS.1SG
    DIST холм-ДАТ lie:down(животное)-0-RES-0-PROG-ПРОШ-ПОСС.3ЕД yesterday оставить-MED-ПРОШ-ПОСС.3ЕД riding:reindeer старый-ATTN-ДИМ riding:reindeer-0-AL-ПОСС.1ЕД
    "Yesterday, one riding reindeer was lying on the hill, it stayed there, one of my older riding reindeer."
    "Вот на пригорке лежал вчера, остался верховой олень, мой старый верховик-олень."
  • GNM
    Bihoniken tọgọhnin, goːnni, tar amkačandụ.
    bi-sE-nIkEn tọg-E-sEn-RI-N(I) goːn-N(I) tar amkačan-DU
    be-ATTN-SIM.CVB lie:down(animal)-0-LIM-PST-POSS.3SG say-3SG DIST hill-DAT
    быть-ATTN-SIM.КОНВ lie:down(животное)-0-ЛИМ-ПРОШ-ПОСС.3ЕД сказать-3ЕД DIST холм-ДАТ
    "It lay down just like that, of its own accord", he said, "on that hill".
    "Сам по себе лёг,-сказал,-вот на горочке."
  • GNM
    Badʒịkar emdeku bọllaːn kokeːče-kke, goːnni.
    badʒịkar em-REk-W buollaγïna.Y kokeːn-čE=kkE goːn-N(I)
    morning come-COND.CVB-POSS.1SG DP.Y die-PF.PTC=EMPH say-3SG
    утро прийти-КОНД.КОНВ-ПОСС.1ЕД DP.Y умереть-ПРФ.ПРИЧ=ЭМФ сказать-3ЕД
    "When I came in the morning, it was dead", he said.
    "Утром пришёл-он умер",-сказал (отец).
  • GNM
    Ịandị taraw?
    ịa-nrI tar-W
    do:what-2SG DIST-ACC
    что:делать-2ЕД DIST-АКК
    "What did you do (then)?"
    "Что ты сделал-то?"
  • GNM
    Biː ịadʒịm-golirem, ịmaːram tadụ.
    biː ịa-DʒI-m-goli-R(E)-m ịmaː-R(E)-m tar-DU
    1SG do:what-FUT-1SG-put:animal:bones:on:platform-NEG.CVB-1SG bury-NONFUT-1SG DIST-DAT
    1ЕД что:делать-ФУТ-1ЕД-put:animal:bones:on:platform-НЕГ.КОНВ-1ЕД bury-NONFUT-1ЕД DIST-ДАТ
    "The only thing that could be done-I put its bones on the platform and buried it there."
    "Я что сделаю?-Захоронил, похоронил там."
  • GNM
    Tar-ka meːndʒi gelneče hiː ehekeh bakamha, goːnem biː.
    tar=kE meːn-DʒI gel-nE-čE hiː e-REk-E-s(I) bak-E-m-R(E) goːn-R(E)-m biː
    DIST=EMPH REFL-INST.POSS.REFL.SG search-INTENT-PF.PTC 2SG NEG-COND.CVB-0-POSS.2SG find-0-DES-NEG.CVB say-NONFUT-1SG 1SG
    DIST=ЭМФ РЕФЛ-INST.ПОСС.РЕФЛ.ЕД искать-INTENT-ПРФ.ПРИЧ 2ЕД НЕГ-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.2ЕД найти-0-DES-НЕГ.КОНВ сказать-NONFUT-1ЕД 1ЕД
    "Well, he came to find it himself because you could not find it", I said.
    "Вот же, он сам пришёл забирать, так как ты не мог найти",-сказала я.
  • DM
    You mentioned before, that, when a man dies, a light can be seen, how is that?
    А это, что рассказывали, как, когда человек умирает, что это, свет видно, как это?
  • GNM
    Tar, navernaj, kańešna, dʒulle uore-kke, ačča bụọlla, ọlịhịn bọllaːna beju ịmaːmi-da ewehel hịnmajaːč nulgehŋerečel, edewur edu...
    tar navernoe.R konečno.R dʒulle üör.Y=kkE aːčča buollar.Y ol_ihin.Y buollaγïna.Y bej-W ịmaː-mI=dE ewen-SEl hịnma-jEː-Č nulge-s(E)N-Gr(E)-čE-L e-DE-WUr er-DU
    DIST probably.R of:course.R earlier dead:soul.Y=EMPH NEG.EXC DP.Y therefore.Y DP.Y man-ACC bury-COND.CVB=DP Even-PL fast-INTENS-INS nomadise-LIM-HAB-PF.PTC-PL NEG-PURP.CVB-POSS.REFL.PL PROX-DAT
    DIST probably.R конечно.R earlier dead:soul.Y=ЭМФ НЕГ.EXC DP.Y therefore.Y DP.Y мужчина-АКК bury-КОНД.КОНВ=DP Even-МН быстрый-INTENS-INS nomadise-ЛИМ-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ-МН НЕГ-ПУРП.КОНВ-ПОСС.РЕФЛ.МН PROX-ДАТ
    Well, of course, a long time ago, spirits of the dead ... , there wasn't ..., therefore, if the man is buried, the Evens would quickly wander off, lest here...
    Вот, наверно, конечно, давно души покойника, нет же, поэтому же если человека похоронят, эвены быстро перекочёвывали, чтобы эдесь не ...
  • GNM
    Beju ịmaːčal bimi, hịnmač nulgehŋerečel.
    bej-W ịmaː-čE-L bi-mI hịnma-Č nulge-s(E)N-Gr(E)-čE-L
    man-ACC bury-PF.PTC-PL be-COND.CVB fast-INS nomadise-LIM-HAB-PF.PTC-PL
    мужчина-АКК bury-ПРФ.ПРИЧ-МН быть-КОНД.КОНВ быстрый-INS nomadise-ЛИМ-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ-МН
    If a man was buried, they would quickly wander off.
    Когда человека хоронили, быстро перекочёвывали.
  • GNM
    Biː taraw amarla abagadụkụjị ulgimirem, biː:
    biː tar-W amar-(dU)LE abaga-DUk(U)-J ulgimi-R(E)-m biː
    1SG DIST-ACC back:side-LOC grandfather-ABL-POSS.REFL.SG ask-NONFUT-1SG 1SG
    1ЕД DIST-АКК back:side-ЛОК дед-АБЛ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД спросить-NONFUT-1ЕД 1ЕД
    I later asked my grandfather:
    Я-то потом у дедушки спросила:
  • GNM
    Huː tar beju ịmaːmị-da, harazu tịmịnịn-da eniken bih, haːdụn-da tarmag hiːheːčin nulgehŋerečel biheh, goːnem.
    huː tar bej-W ịmaː-mI=dE srazu.R tịmịna-N(I)=dE e-nIkEn bi-R(E) haː-DU-N(I)=dE tarma hiːsečen nulge-s(E)N-Gr(E)-čE-L bi-R(E)-s(I) goːn-R(E)-m
    2PL DIST man-ACC bury-COND.CVB=DP immediately.R tomorrow-POSS.3SG=DP NEG-SIM.CVB be-NEG.CVB few-DAT-POSS.3SG=DP same evening nomadise-LIM-HAB-PF.PTC-PL be-NONFUT-2PL say-NONFUT-1SG
    2МН DIST мужчина-АКК bury-КОНД.КОНВ=DP немедленно.R завтра-ПОСС.3ЕД=DP НЕГ-SIM.КОНВ быть-НЕГ.КОНВ несколько-ДАТ-ПОСС.3ЕД=DP same вечер nomadise-ЛИМ-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ-МН быть-NONFUT-2МН сказать-NONFUT-1ЕД
    "After you had buried the man, you would leave immediately, before the next day came, sometimes on the same evening", I said.
    "Вы вот, человека похоронив, сразу, еще перед завтрашним днем, иногда в тот же вечер, перекочёвывали",-я сказала.
  • GNM
    Ịamị?
    ịa-mI
    do:what-COND.CVB
    что:делать-КОНД.КОНВ
    "Why?"
    "Почему?"
  • GNM
    Dọgọr, goːnni, tar bej ačča ọːdakan, itli, tar [mol] mọːdụkụn, ịmaːdaŋdụkụn mọːdụkụn, itli, dụːhan ńoːweːtten, goːnni.
    doγor.Y goːn-N(I) tar bej aːčča ọː-REk-E-N(I) it-LI tar mọː-DUk(U)-N(I) ịmaː-DEŋ-DUk(U)-N(I) mọː-DUk(U)-N(I) it-LI duša.R-N(I) ńoː-WEːČ-R(E)-N(I) goːn-N(I)
    EMPH.DP.Y say-3SG DIST man NEG.EXC become-COND.CVB-0-POSS.3SG see-IMP.2SG DIST tree-ABL-POSS.3SG bury-PST.PTC-ABL-POSS.3SG tree-ABL-POSS.3SG see-IMP.2SG soul.R-POSS.3SG go:out-GNR-NONFUT-3SG say-3SG
    ЭМФ.DP.Y сказать-3ЕД DIST мужчина НЕГ.EXC become-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД видеть-ИМП.2ЕД DIST дерево-АБЛ-ПОСС.3ЕД bury-ПРОШ.ПРИЧ-АБЛ-ПОСС.3ЕД дерево-АБЛ-ПОСС.3ЕД видеть-ИМП.2ЕД soul.R-ПОСС.3ЕД выйти-GNR-NONFUT-3ЕД сказать-3ЕД
    "My dear", he said, "when a man dies, you see, his soul goes out of its wood, its funeral wood (= funeral pyre)", he said.
    "Друг мой,-сказал он,-человек, когда умрёт, смотри, вот из погребального костра его душа выходит",-сказал.
  • GNM
    Ičin dụːhan iduk ńoːn?, goːnem.
    ičin duša.R-N(I) ir-DUk(U) ńoː-N(I) goːn-R(E)-m
    how soul.R-POSS.3SG which-ABL go:out-3SG say-NONFUT-1SG
    как soul.R-ПОСС.3ЕД который-АБЛ выйти-3ЕД сказать-NONFUT-1ЕД
    "How, the soul? Where did it go out from?", I said.
    "Как душа? Откуда вышла?",-сказала я.
  • GNM
    Bukeːten durniken ńoːweːtten dụːhan, goːnni.
    bukatïn.Y DUR-nIkEn ńoː-WEːČ-R(E)-N(I) duša.R-N(I) goːn-N(I)
    completely.Y burn-SIM.CVB go:out-GNR-NONFUT-3SG soul.R-POSS.3SG say-3SG
    completely.Y burn-SIM.КОНВ выйти-GNR-NONFUT-3ЕД soul.R-ПОСС.3ЕД сказать-3ЕД
    "When the body burns up completely, the soul comes out", he said.
    "Совсем сгоря, выходит душа",-сказал.
  • GNM
    Tarịč er degenedʒeːndʒin, goːnni.
    tar-E-Č er deg-E-N-E-dʒEːn-DʒI-N(I) goːn-N(I)
    DIST-0-INS PROX fly-0-MULT-0-DUR-FUT-3SG say-3SG
    DIST-0-INS PROX летать-0-MULT-0-ДУБ-ФУТ-3ЕД сказать-3ЕД
    "Later it will be flying around", he said.
    "Потом вот будет летать",-сказал.
  • GNM
    Ịajị, ịan-da keːńelič ile tala ńọːdụpča biheken, taraŋị kọmụjadʒaːndʒịn, goːnni.
    ịak-J ịak-N(I)=dE keːńeli-Č ir-(dU)LE tar-(dU)LE ńọːda-B-čE bi-REk-E-N(I) tar-E-ŋ-J khomuj.Y-E-dʒEːn-DʒI-N(I) goːn-N(I)
    what-POSS.REFL.SG what-POSS.3SG=DP bad-INS which-LOC DIST-LOC throw-MED-PF.PTC be-COND.CVB-0-POSS.3SG DIST-0-AL-POSS.REFL.SG gather.Y-0-DUR-FUT-3SG say-NONFUT.3SG
    что-ПОСС.РЕФЛ.ЕД что-ПОСС.3ЕД=DP плохой-INS который-ЛОК DIST-ЛОК бросать-MED-ПРФ.ПРИЧ быть-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД DIST-0-AL-ПОСС.РЕФЛ.ЕД собиратть.Y-0-ДУБ-ФУТ-3ЕД сказать-NONFUT.3ЕД
    "If something is scattered around in a bad way, he gathers it together", he said.
    "Если что-то плохо будет туда-сюда разбросано, то собирает",-сказал.
  • GNM
    Tačịn goːniken ukčeːngeren.
    tačịn goːn-nIkEn ukčeːn-Gr(E)-N(I)
    so say-SIM.CVB tell-HAB-3SG
    так сказать-SIM.КОНВ говорить-ХАБ-3ЕД
    That's what (my father) said.
    Так сказал (мой отец).
  • GNM
    Ŋiː kọmụjannan tar, nọŋman ịmaːrịh bọlla.
    ŋiː khomuj.Y-E-nnE-N(I) tar nọŋan-W-E-N(I) ịmaː-RI-s(I) buollar.Y
    who gather.Y-0-NEC.PTC-POSS.3SG thus 3SG-ACC-0-POSS.3SG bury-PST-POSS.2SG DP.Y
    кто собиратть.Y-0-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3ЕД thus 3ЕД-АКК-0-ПОСС.3ЕД bury-ПРОШ-ПОСС.2ЕД DP.Y
    The one who would gather it together, that's the one who has been buried.
    Кто соберёт вот, его ведь похоронили.
  • GNM
    Tar-ka dụːhan ńoːn bọlla.
    tar=kE duša.R-N(I) ńoː-N(I) buollar.Y
    DIST=EMPH soul.R-POSS.3SG go:out-3SG DP.Y
    DIST=ЭМФ soul.R-ПОСС.3ЕД выйти-3ЕД DP.Y
    It's his soul that has left (his body).
    Вот же (его) душа вышла.
  • GNM
    Tar okazyvaetsja, tar.
    tar okazyvaetsja tar
    thus it:appears.R thus
    thus it:appears.R thus
    Well, it seems to be so.
    Вот, оказывается, вот.
  • GNM
    Biː edu amarla bohoːloktu bildidʒi,
    biː erek-DU amar-(dU)LE böhüölek.Y-DU bi-L-RIdʒI
    1SG PROX-DAT behind-LOC village.Y-DAT be-INCH-ANT.CVB
    1ЕД PROX-ДАТ за-ЛОК village.Y-ДАТ быть-ИНХ-ANT.КОНВ
    Later, when I moved here, to the village,
    Потом, когда я здесь в посёлке начала жить,
  • GNM
    bejilbu ịmaːmị ịamị, tartakị ičehmi, adʒịt-ta tartakị tọggịčịn durniken,
    bej-E-L-W ịmaː-mI ịa-mI tarak-t(E)kI it-E-s(E)N-mI ajdʒịt=dE tarak-t(E)kI tọg-G(E)čIn DUR-nIkEn
    man-0-PL-ACC bury-COND.CVB do:what-COND.CVB DIST-all see-0-LIM-COND.CVB truth=DP DIST-all fire-SML burn-SIM.CVB
    мужчина-0-МН-АКК bury-КОНД.КОНВ что:делать-КОНД.КОНВ DIST-весь видеть-0-ЛИМ-КОНД.КОНВ правда=DP DIST-весь огонь-СИМ burn-SIM.КОНВ
    after people were buried and all that, if you looked there, it indeed looked like a fire was burning,
    людей похоронив и прочее, если туда посмотреть-правда, там как огонь горит,
  • GNM
    ịan-karịa, pọspọr-gụ ịak-kụ ńoːweːtten.
    ịak-N(I)=kErIE fosfor.R=GU ịak=GU ńoː-WEːČ-R(E)-N(I)
    what-POSS.3SG=CONTR phosphor.R=INTER what=INTER go:out-GNR-NONFUT-3SG
    что-ПОСС.3ЕД=CONTR phosphor.R=ИНТЕР что=ИНТЕР выйти-GNR-NONFUT-3ЕД
    there was something-phosphor or something else-coming out.
    фосфор, что-ли, выходит.
  • GNM
    Taraw goːŋdečel ebit dụːhan ńoːn.
    tar-W goːn-Gr(E)-čE-L ebit.Y duša.R-N(I) ńoː-N(I)
    DIST-ACC say-HAB-PF.PTC-PL EVID.Y soul.R-POSS.3SG go:out-3SG
    DIST-АКК сказать-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ-МН EVID.Y soul.R-ПОСС.3ЕД выйти-3ЕД
    They used to say that it's the soul coming out.
    То, говорили, оказывается, душа выходит.
  • GNM
    Togomi tar dʒe.
    tiemi tar dʒe.Y
    therefore DIST DP.Y
    therefore DIST DP.Y
    That's why it's like that.
    Потому вот всё.
  • GNM
    Mutu gịramda hattụn ịadụn esten ajdam meːngewken.
    mut-W gịramra hat-DU-N(I) ịak-DU-N(I) e-R(E)-tEn ajdan.Y-W meːnge-WkEn
    1PL.IN-ACC grave basis-DAT-POSS.3SG what-DAT-POSS.3SG NEG-NONFUT-POSS.3PL noise.Y-ACC clamour-CAUS(NEG.CVB)
    1МН.IN-АКК могила basis-ДАТ-ПОСС.3ЕД что-ДАТ-ПОСС.3ЕД НЕГ-NONFUT-ПОСС.3МН noise.Y-АКК clamour-CAUS(НЕГ.КОНВ)
    Near the grave we were not allowed to make any noise.
    Нам около могилы не разрешали шуметь, галдеть.
  • GNM
    Edʒilde meːngere-de, hagara.
    e-(LI)lrE meːnge-R(E)=dE hagara
    NEG-IMP.2PL clamour-NEG.CVB=DP hush
    НЕГ-ИМП.2МН clamour-НЕГ.КОНВ=DP hush
    "Don't make any noise, hush!"
    "Не шумите, тс!"
  • GNM
    Kendʒin goːwette.
    kendʒin goːn-WEːČ-R(E)
    kendʒin say-GNR-NONFUT(3PL)
    kendʒв сказать-GNR-NONFUT(3МН)
    They call it "kendʒin".
    "Кэндин" называют.
  • GNM
    Kendʒin gerben.
    kendʒin gerbe-N(I)
    kendʒin name-POSS.3SG
    kendʒв name-ПОСС.3ЕД
    It is called "kendʒin".
    "Кэндин" называется.
  • GNM
    Eta navernaj zad'enet tibja gerben urečin kendʒin goːmi.
    eto.R navernoe.R zadenet.R tebja.R gerbe-N(I) urečin kendʒin goːn-mI
    this.R probably.R will:touch.R you.ACC.R name-POSS.3SG EVID kendʒin say-COND.CVB
    этот.R probably.R will:touch.R ты.АКК.R name-ПОСС.3ЕД EVID kendʒв сказать-КОНД.КОНВ
    It is probably called "kendʒin" in the sense "it will affect you".
    Это, наверное, называется кендин в смысле "заденет тебя".
  • GNM
    One mustn't make noise, one mustn't clamour.
    Нельзя шуметь, нельзя галдеть.
  • GNM
    Tibja zad'enet t'ipa, kendʒin goːniken gọrli biweːčilde.
    tebja.R zadenet.R tipa.R kendʒin goːn-nIkEn gọr-(dU)LI biweːč-E-(LI)lrE
    you.ACC.R will:touch.R of:kind.R kendʒin say-SIM.CVB distance-PROL go-0-IMP.2PL
    ты.АКК.R will:touch.R of:kind.R kendʒв сказать-SIM.КОНВ distance-ПРОЛ идти-0-ИМП.2МН
    If it touches you, say "kendʒin" and go far away.
    Если тебя заденет, скажи "кэндин" и далеко (у)ходите.
  • AL
    Have you heard about such things, the soul-how many souls a person has, and such like?
    Вы вот это, слышали про такое душа... у человека сколько душ и так далее?
  • AL
    Things like "omi", "hańaːn", and similar?
    Это как бы "оми", "ханян", что-то такое?
  • AL
    What is a living person made of?
    Из чего составлен живой человек?
  • GNM
    Ee, haːńịn eta že...
    ee haːńịn eto.R že.R
    INTJ smoke this.R DP.R
    МЕЖД smoke этот.R DP.R
    Ee, "haːńịn" (smoke), it is...
    Ээ, "ханин", это же...
  • GNM
    Ee, haːńịn, haːńịn, eto navernaj, ịak-kana bidʒin, duːh gerben.
    ee haːńịn haːńịn eto.R navernoe.R ịak=kEnE bi-DʒI-N(I) dukh.R gerbe-N(I)
    INTJ smoke smoke this.R probably.R what=CONTR be-FUT-3SG spirit.R name-POSS.3SG
    МЕЖД smoke smoke этот.R probably.R что=CONTR быть-ФУТ-3ЕД spirit.R name-ПОСС.3ЕД
    Ee, "haːńịn", "haːńịn", it is probably, whatsitsname, it means "spirit".
    Ээ, "ханин", "ханин", это наверное, что же было, дух называется.
  • GNM
    Haːńịn.
    haːńịn
    smoke
    smoke
    "Haːńịn".
    "Xaнин".
  • AL
    incomprehensible
  • GNM
    That's spirit.
    Это дух.
  • GNM
    Ọːnị ačča.
    ọːnị aːčča
    ọːnị NEG.EXC
    ọːnị НЕГ.EXC
    There is no (word) "ọːnị".
    Cлова "они" нет.
  • AL
    incomprehensible
  • AL
    incomprehensible
  • AL
    incomprehensible
  • GNM
    Aa, ịawaːtta-karịa, adʒịt-ta tar, vapšče eweheldule ečin goːŋdere-i.
    aa ịa-WEːČ-R(E)=kErIE ajdʒịt=dE tar voobšče.R ewen-SEl-(dU)LE ečin goːn-Gr(E)-R(E)=I
    ah do:what-GNR-NONFUT=CONTR truth=DP DIST in:general.R Even-PL-LOC so say-HAB-NONFUT=DP
    ah что:делать-GNR-NONFUT=CONTR правда=DP DIST in:general.R Even-МН-ЛОК так сказать-ХАБ-NONFUT=DP
    Oh, that, indeed, uhm, that's how the Evens used to say it.
    Aа, так делали, действительно вот, вообще, у эвенов так говорили.
  • GNM
    Bej, ačča ọːča bej...
    bej aːčča ọː-čE bej
    man NEG.EXC become-PF.PTC man
    мужчина НЕГ.EXC become-ПРФ.ПРИЧ мужчина
    A man, a dead man...
    Человек, умерший человек...
  • GNM
    Vapščem, kụŋaː baldarakan bihi beječ enneh gerbur.
    v:obščem.R kụŋaː balda-REk-E-N(I) bi-RI bej-E-Č e-nnE-s(I) gerbe-R(E)
    in:general.R child be:born-COND.CVB-0-POSS.3SG be-IMPF.PTC man-0-INS NEG-NEC.PTC-POSS.2SG call-NEG.CVB
    in:general.R ребенок be:born-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД быть-ИМПФ.ПРИЧ мужчина-0-INS НЕГ-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.2ЕД звать-НЕГ.КОНВ
    In general, when a child is born, it will not take the name of any living man.
    В общем, когда ребёнок родится, по живущему человеку его не называют.
  • GNM
    Naprimer biː Natalja bihem.
    na:primer.R biː Natalja bi-R(E)-m
    for:example.R 1SG Natalia be-NONFUT-1SG
    for:example.R 1ЕД Natalia быть-NONFUT-1ЕД
    For example, I am Natal'ja.
    Например, я Наталья.
  • GNM
    Ŋiː-wul baldadʒịn bụọlla, ahatkan kụŋaː, biː gerbedʒiwu ennetnen gerbur.
    ŋiː=WUl balda-DʒI-N(I) buollar.Y asatkan-N(I) kụŋaː biː gerbe-Č-W e-nnE-tEn gerbe-R(E)
    who=INDEF bear-FUT-3SG DP.Y girl-POSS.3SG child 1SG name-INS-POSS.1SG NEG-NEC.PTC-POSS.3PL call-NEG.CVB
    кто=INDEF bear-ФУТ-3ЕД DP.Y girl-ПОСС.3ЕД ребенок 1ЕД name-INS-ПОСС.1ЕД НЕГ-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3МН звать-НЕГ.КОНВ
    If somebody has a child, a girl, the child will be not be given my name.
    Если кто-нибудь родит девочку, ребёнка моим именем не называют.
  • GNM
    Biː, mineč gerbereketnen, biː hịnmač kokeːdʒim, ačča ọːdʒịm.
    biː min-E-Č gerbe-REk-E-tEn biː hịnma-Č kokeːn-DʒI-m aːčča ọː-DʒI-m
    1SG 1SG.OBL-0-INS call-COND.CVB-0-POSS.3PL 1SG fast-INS die-FUT-1SG NEG.EXC become-FUT-1SG
    1ЕД 1ЕД.ОБЛ-0-INS звать-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3МН 1ЕД быстрый-INS умереть-ФУТ-1ЕД НЕГ.EXC become-ФУТ-1ЕД
    If they name it after me, I will soon die, pass away.
    Я, если моим именом назовут, быстро умру, скончаюсь.
  • GNM
    Ili že biː iːneku bọlla nọŋman andʒịm.
    ili.R že.R biː iːn-REk-W buollar.Y nọŋan-W-E-N(I) an-DʒI-m
    or.R DP.R 1SG live-COND.CVB-POSS.1SG DP.Y 3SG-ACC-0-POSS.3SG push-FUT-1SG
    or.R DP.R 1ЕД жить-КОНД.КОНВ-ПОСС.1ЕД DP.Y 3ЕД-АКК-0-ПОСС.3ЕД push-ФУТ-1ЕД
    Or I will live on and oust her.
    Или же я буду жива и её вытолкну.
  • GNM
    Ečin anụhmattan, goːŋder.
    ečin an-U-s(E)N-mEČ-R(E)-N(I) goːn-Gr(E)-r
    so push-TR-LIM-REC-NONFUT-3SG say-HAB-3PL
    так push-TR-ЛИМ-REC-NONFUT-3ЕД сказать-ХАБ-3МН
    "She is pushing her out", they used to say.
    "Так толкается", говорили.
  • GNM
    Olihin omen gerbeč dʒoːr bej ennen gerbette.
    ol_ihin.Y omen gerbe-Č dʒoːr bej e-nnE-N(I) gerbe-Č-R(E)
    therefore.Y one name-INS two man NEG-NEC.PTC-POSS.3SG call-RES-NEG.CVB
    therefore.Y один name-INS два мужчина НЕГ-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3ЕД звать-RES-НЕГ.КОНВ
    That's why two persons shall not get the same name.
    Поэтому одним именем два человека не называются.
  • GNM
    Hoːnteki gerbelken binneŋeːten.
    hoːnteki gerbe-lkEn bi-nnEŋEːt-E-N(I)
    different name-PROPR be-NEC-0-POSS.3SG
    different name-ПРОПР быть-НЕЦ-0-ПОСС.3ЕД
    People should have different names.
    Разные имена должны быть.
  • GNM
    Dʒe tar.
    dʒe.Y tar
    DP.Y DIST
    DP.Y DIST
    That's it.
    Всё вот.
  • GNM
    Ehni aj bihe dʒuptič gerbemi.
    e-R(E)-N(I) aj bi-R(E) dʒupti-Č gerbe-E-mI
    NEG-NONFUT-3SG good be-NEG.CVB double-INS call-0-COND.CVB
    НЕГ-NONFUT-3ЕД хороший быть-НЕГ.КОНВ double-INS звать-0-КОНД.КОНВ
    It is not good to give the same name twice.
    Нехорошо двойным именем называть.
  • GNM
    Tačịn goːniken ọdʒalda goːŋder.
    tačịn goːn-nIkEn ọdʒa-(LI)lrE goːn-Gr(E)-r
    so say-SIM.CVB take:care-IMP.2PL say-HAB-3PL
    так сказать-SIM.КОНВ take:care-ИМП.2МН сказать-ХАБ-3МН
    For that reason they said it was important to choose names carefully.
    Из-за этого "берегите" говорили.
  • GNM
    Tiek bagas gerbe họːja-kka ehni.
    tiek baγas.Y gerbe họːja=kkE e-R(E)-N(I)
    now DP.Y name many=EMPH NEG-NONFUT-3SG
    сейчас DP.Y name много=ЭМФ НЕГ-NONFUT-3ЕД
    Nowadays there are a lot of names.
    Сейчас же имён много ведь.
  • GNM
    Ịač bagarar gerbuli, ŋiːč bagarar gerbuli.
    ịak-Č baγar.Y-Er.Y gerbe-LI ŋiː-Č baγar.Y-Er.Y gerbe-LI
    what-INS want.Y-PRES.PTC.Y call-IMP.2SG who-INS want.Y-PRES.PTC.Y call-IMP.2SG
    что-INS хотеть.Y-PRES.ПРИЧ.Y звать-ИМП.2ЕД кто-INS хотеть.Y-PRES.ПРИЧ.Y звать-ИМП.2ЕД
    You can name your child as you like.
    Как угодно назови, кем угодно назови.
  • GNM
    Ele araːhnaj gerbe kụŋaː bihni.
    er-(dU)LE araːhïnaj.Y gerbe kụŋaː bi-R(E)-N(I)
    PROX-LOC different.Y name child be-NONFUT-3SG
    PROX-ЛОК different.Y name ребенок быть-NONFUT-3ЕД
    There are children with different names here.
    Здесь есть дети с разными именами.
  • GNM
    Dʒulle bọlla Bahalaj, Ụjịbaːn, Miχajil ụọnna ačča ehni, gerbe bụlkụlnar, họːjal bigrer.
    dʒulle buollar.Y Vasilij.R Ivan.R Mikhail.R uonna.Y aːčča e-R(E)-N(I) gerbe bulkulnar.Y họːja-L bi-Gr(E)-r
    earlier DP.Y Vasilij.R Ivan.R Michael.R and.Y NEG.EXC NEG-NONFUT-3SG name mix:up.Y many-PL be-HAB-3PL
    earlier DP.Y Vasilij.R Иван.R Michael.R and.Y НЕГ.EXC НЕГ-NONFUT-3ЕД name mix:up.Y много-МН быть-ХАБ-3МН
    A long time ago, it was Vasilij, Ivan, Mikhail and that's it, one would mix names, there were many (names).
    Давно Василий, Иван, Михаил и больше не было, имя путается, много бывало.
  • GNM
    Nu, hoːnteki simja, ečin goːn, hoːnteki ńimeːrduk, bagar erek hindule Ụːlja bihni, hindule emie Ụːlja bihni, hindule emie Ụːlja bihni.
    nu.R hoːnteki semja.R ečin goːn-R(E) hoːnteki ńimeːr-DUk(U) baγar.Y er-k hin-(dU)LE Ulja.R bi-R(E)-N(I) hin-(dU)LE emie.Y Ulja.R bi-R(E)-N(I) hin-(dU)LE emie.Y Ulja.R bi-R(E)-N(I)
    DP.R different family.R so say-NONFUT different family-ABL maybe.Y PROX-NOM 2SG.OBL-LOC Ulja.R be-NONFUT-3SG 2SG.OBL-LOC again.Y Ulja.R be-NONFUT-3SG 2SG.OBL-LOC again.Y Ulja.R be-NONFUT-3SG
    DP.R different семья.R так сказать-NONFUT different семья-АБЛ может:быть.Y PROX-NOM 2ЕД.ОБЛ-ЛОК Ulja.R быть-NONFUT-3ЕД 2ЕД.ОБЛ-ЛОК снова.Y Ulja.R быть-NONFUT-3ЕД 2ЕД.ОБЛ-ЛОК снова.Y Ulja.R быть-NONFUT-3ЕД
    Well, in different families, oh, they say from different families-you can have one Ulja, and you can also have one Ulja, and you can also have another Ulja.
    Ну, разная семья, так говорят, у разной семьи-может, это у тебя Уля есть, у тебя тоже Уля есть, у тебя тоже Уля есть.
  • GNM
    Mindule, mindule dʒoːr Ụːlja ennen bihe, ačča binneŋeːten.
    min-(dU)LE min-(dU)LE dʒoːr Ulja.R e-nnE-N(I) bi-R aːčča bi-nnEŋEːt-E-N(I)
    1SG.OBL-LOC 1SG.OBL-LOC two Ulja.R NEG-NEC.PTC-POSS.3SG be-NEG.CVB NEG.EXC be-NEC-0-POSS.3SG
    1ЕД.ОБЛ-ЛОК 1ЕД.ОБЛ-ЛОК два Ulja.R НЕГ-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3ЕД быть-НЕГ.КОНВ НЕГ.EXC быть-НЕЦ-0-ПОСС.3ЕД
    But I should not have two Uljas, that must not happen.
    У меня, у меня две Ули не должно быть, это не должно быть.
  • GNM
    Hindule emie ačča binneŋeːten, dʒoːr gerbe.
    hin-(dU)LE emie.Y aːčča bi-nnEŋEːt-E-N(I) dʒoːr gerbe
    2SG.OBL-LOC again.Y NEG.EXC be-NEC-0-POSS.3SG two name
    2ЕД.ОБЛ-ЛОК снова.Y НЕГ.EXC быть-НЕЦ-0-ПОСС.3ЕД два name
    You shouldn't have it either, two identical names (in your family).
    У тебя тоже не должно быть, два имени.
  • GNM
    Omen, omen gerbeč dʒoːrbu enneh gerbur.
    omen omen gerbe-Č dʒoːr-W e-nnE-s(I) gerbu-R
    one one name-INS two-ACC NEG-NEC.PTC-POSS.2SG call-NEG.CVB
    один один name-INS два-АКК НЕГ-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.2ЕД звать-НЕГ.КОНВ
    Two persons cannot be named with the same name.
    Одним именем двоих не называешь.
  • GNM
    Tar hoːnteki ńimeːr, adị-da Ụːlja biden.
    tar hoːnteki ńimeːr adị=dE Ulja.R bi-DE-N(I)
    DIST different family how:much=DP Ulja.R be-PURP.CVB-POSS.3SG
    DIST different семья сколько=DP Ulja.R быть-ПУРП.КОНВ-ПОСС.3ЕД
    But in different families there can be several Uljas.
    Вот разные семьи, несколько Улей может быть.
  • GNM
    Dʒulle ewedi-le gerbetnen-de ịak-karịa biče bidʒin.
    dʒulle ewedi=l(E) gerbe-tEn=dE ịak=kErIE bi-čE bi-DʒI-N(I)
    earlier Even=INTENS name-POSS.3PL=DP what=CONTR be-PF.PTC be-FUT-3SG
    earlier Even=INTENS name-ПОСС.3МН=DP что=CONTR быть-ПРФ.ПРИЧ быть-ФУТ-3ЕД
    Long time ago, there were proper Even names, I guess.
    Раньше эвенские имена бывали, кажется.
  • GNM
    Ịak goːndʒim, kemči bigreče ureːčin.
    ịak goːn-DʒI-m kemči.Y bi-Gr(E)-čE urečin
    what say-FUT-1SG scarcity.Y be-HAB-PF.PTC EVID
    что сказать-ФУТ-1ЕД scarcity.Y быть-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ EVID
    How should I put it-probably there weren't enough of those.
    Как сказать-дефицит был, кажется.
  • GNM
    Amarla tar ịak-karịa aγabït biweːtkereče, gerbewreče.
    amar-(dU)LE tar ịak=kErIE aγabït.Y biweːč-Gr(E)-čE gerbe-Gr(E)-čE
    behind-LOC DIST what=CONTR priest.Y go-HAB-PF.PTC call-HAB-PF.PTC
    за-ЛОК DIST что=CONTR priest.Y идти-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ звать-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ
    Later, uhm, a priest was going around and giving names.
    Потом, вот, что-же, священник ходил, называл.
  • GNM
    Gerbumi tar iščoː ịaw-kar tetugreče, lientačkaw tetuwreče.
    gerbe-mI tar ešče.R ịak-W=kErIE tet-U-Gr(E)-čE lentočka.R-W tetu-Gr(E)-čE
    call-COND.CVB DIST also.R what-ACC=CONTR wear-TR-HAB-PF.PTC ribbon.R-ACC dress-HAB-PF.PTC
    звать-КОНД.КОНВ DIST тоже.R что-АКК=CONTR носить-TR-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ ribbon.R-АКК платье-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ
    He was naming and also he would put on, uhm, put on a ribbon (on the child).
    Имя даст вот ещё что-же надевал, ленточку надевал.
  • GNM
    Eli [lie]
    erek-(dU)LI
    PROX-PROL
    PROX-ПРОЛ
    Here ...
    Сюда ...
  • GNM
    Erek lientačka, baldadaŋah dụkụttan ele.
    er-k lentočka.R balda-DEŋ-E-s(I) dụk-U-Č-R(E)-N(I) er-(dU)LE
    PROX-NOM ribbon.R be:born-PST.PTC-0-POSS.2SG write-TR-RES-NONFUT-3SG PROX-LOC
    PROX-NOM ribbon.R be:born-ПРОШ.ПРИЧ-0-ПОСС.2ЕД писать-TR-RES-NONFUT-3ЕД PROX-ЛОК
    On that ribbon, your date of birth used to be written.
    Эта ленточка, здесь написано, когда родился.
  • GNM
    Anị tarak lientačka, ačča ọːrakah dụkọbannan.
    anï.Y tar-k lentočka.R aːčča ọː-REk-E-s(I) dụk-E-B-E-nnE-N(I)
    now.Y DIST-NOM ribbon.R NEG.EXC become-COND.CVB-0-POSS.2SG write-0-MED-0-NEC.PTC-POSS.3SG
    сейчас.Y DIST-NOM ribbon.R НЕГ.EXC become-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.2ЕД писать-0-MED-0-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.3ЕД
    And on that ribbon, your date of death was also written.
    Здесь ещё ленточка, когда умрёшь, пишется.
  • GNM
    Instead of a certificate, or something. That's how it was, they say.
    Вместо свидетельства, что-ли. Так было, говорят.
  • GNM
    Tar.
    tar
    DIST
    DIST
    That's it.
    Вот.
  • GNM
    My great-grandmother, she used to have such a ribbon.
    У меня прабабушка так, такое, у неё такое было.
  • GNM
    She was born, and it was written on that ribbon.
    Она родилась, там записано на той ленточке.
  • GNM
    And then she died. She lived a long time.
    А потом померла. Она долго жила.
  • GNM
    My father wrote it there, on her ribbon, when she died.
    Там записал мой отец, её ленточка, когда она умерла.
  • GNM
    So they buried her.
    Так похоронили.
  • GNM
    When people die, they put that ribbon on them.
    Когда умирают, там ту ленточку одевают.
  • GNM
    We make tombs.
    Мы же памятники делаем.
  • GNM
    I don't know what it was made of.
    Не знаю, из чего она была.
  • AL
    What was it made of?
    Из чего сделано?
  • AL
    No, I mean that ribbon.
    Не, я имею ввиду вот эта ленточка.
  • GNM
    I don't know what it was made of.
    Не знаю ,из чего.
  • AL
    And that, the baby, when new..., when it comes to the camp, do they do it there?
    А вот это, лялечка, когда новый ..., на стойбище приезжает, делает там?
  • GNM
    Aha.
    aha
    AFF.INTJ
    АФФ.МЕЖД
    Аhа.
    Да.
  • GNM
    Ịawaːtta-karịa, kụŋaː baldarakan ịawaːtta-karịa...
    ịa-WEːČ-R(E)=kErIE kụŋaː balda-REk-E-N(I) ịa-WEːČ-R(E)=kErIE
    do:what-GNR-NONFUT=CONTR child be:born-COND.CVB-0-POSS.3SG do:what-GNR-NONFUT=CONTR
    что:делать-GNR-NONFUT=CONTR ребенок be:born-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД что:делать-GNR-NONFUT=CONTR
    They do, when the baby is born, what do they do...
    Делают, ребёнок родится, что делают...
  • GNM
    ịalụwaːtta ọːŋọttan ebeter ọmkọttan.
    ịalụ-WEːČ-R(E) ọːŋat-W-E-N(I) ebeter.Y ọmkat-W-E-N(I)
    blacken-GNR-NONFUT.3PL nose-ACC-0-POSS.3SG or.Y forehead-ACC-0-POSS.3SG
    blacken-GNR-NONFUT.3МН nose-АКК-0-ПОСС.3ЕД or.Y лоб-АКК-0-ПОСС.3ЕД
    they used to smear the nose or the forehead with coal.
    углём мажут нос или лоб.
  • GNM
    That, how do you call that?-Kind of...
    Это как говорится, как?-Типа...
  • GNM
    Haːmụdan!-Mietka, t'ipa...
    haːmụdan-metka.R tipa.R
    mark-mark.R of:kind.R
    mark-mark.R of:kind.R
    "Haːmụdan!"-It's a kind of mark...
    "Хамудан!"- метка типа...
  • GNM
    It, so that..., it is like a sign, in order to take away all the bad things from him.
    Она, чтобы..., это как знак, чтобы от него отгонялось всё плохое.
  • GNM
    Here it is.
    Вот он.
  • GNM
    Keːńeli eden nọŋandụlan ịak-karịa ịar-karịa.
    keːńeli e-DE-N(I) nọŋan-(dU)LE-N(I) ịak=kErIE ịa-R(E)=kErIE
    bad NEG-PURP.CVB-POSS.3SG 3SG-LOC-POSS.3SG what=CONTR do:what-NEG.CVB=CONTR
    плохой НЕГ-ПУРП.КОНВ-ПОСС.3ЕД 3ЕД-ЛОК-ПОСС.3ЕД что=CONTR что:делать-НЕГ.КОНВ=CONTR
    In order to prevent the evil from doing something to him.
    Чтобы зло не ему что-то делало.
  • AL
    Ịakńụn?
    ịakńụn.Evk
    what:with.Evk
    what:with.Evk
    What with?
    Чем?
  • GNM
    Ele, ele.
    er-(dU)LE er-(dU)LE
    PROX-LOC PROX-LOC
    PROX-ЛОК PROX-ЛОК
    Here, here.
    Здесь, здесь.
  • AL
    Ịakńụn?
    ịakńụn.Evk
    what:with.Evk
    what:with.Evk
    With what?
    Чем?
  • GNM
    Aa, ịaldač.
    aa ịalra-Č
    ah coal-INS
    ah coal-INS
    A, with coal.
    А, углём.
  • AL
    Aa, ịaldač.
    aa ịalra-Č
    ah coal-INS
    ah coal-INS
    Oh, with coal.
    А, углём.
  • GNM
    Ịalda, знаете это, ịalda?
    ịalra * * ịalra
    coal * * coal
    coal * * coal
    "Ịalda", do you know that (word), "ịalda"?
    "Ялда", знаете это, "ялда"?
  • DM
    Ịaldač.
    ịalra-Č
    coal-INS
    coal-INS
    With coal.
    Углём.
  • GNM
    Coal, with coal.
    Уголь, углём.
  • DM
    Coal.
    Уголь.
  • AL
    Ọːk noːwgidʒindi, tagda ọːda naːda?
    ọːk noːwgidʒindi.Evk togda.R ọːda nado.R
    when walks.Evk then.R do.Evk need.R
    когда walks.Evk тогда.R делать.Evk нужно.R
    Should it be done when it starts walking?
    Когда начнет ходить, это надо делать?
  • GNM
    Ńet, baldarakan haraːzụ.
    net.R balda-REk-E-N(I) srazu.R
    no.R be:born-COND.CVB-0-POSS.3SG immediately.R
    no.R be:born-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД немедленно.R
    No, as soon as the baby is born.
    Не, как родится сразу.
  • GNM
    As soon as it is born, that's it.
    Как родится, всё.
  • GNM
    He rubs it off by himself.
    Оно само по себе стерётся.
  • AL
    After that, there is no need for a new (mark)?
    Больше не надо нового?
  • GNM
    Yes, that's it-no, no!
    Аха, вообще всё, нет, нет!
  • GNM
    When a little human is born.
    Когда родится человечек.
  • GNM
    Also, they used to do that thing with their navel.
    Ещё пупок у них тоже делали так.
  • AL
    Ọːn 'pupok' ewedič?
    ọːn pupok. ewedi-Č
    how navel.R Even-INS
    как navel.R Even-INS
    How do you say "navel" in Even?
    Как говорят "пупок" по-эвенски?
  • GNM
    Navel.
    Пупок.
  • GNM
    Inŋe, inŋe, inŋe, inŋe.
    inŋe inŋe inŋe inŋe
    navel navel navel navel
    navel navel navel navel
    Navel, navel, navel, navel.
    Пупок, пупок, пупок, пупок.
  • DM
    Inŋe.
    inŋe
    navel
    navel
    Navel.
    Пупок.
  • GNM
    Inŋewen čịkịdʒịr.
    inŋe-W-E-N(I) čịkị-DʒI-r
    navel-ACC-0-POSS.3SG cut:off-FUT-3PL
    navel-АКК-0-ПОСС.3ЕД cut:off-ФУТ-3МН
    The umbilical cord is cut off.
    Пупок отрежут.
  • GNM
    Ịadụ-karịa ajmakań huːmeč oːńetten bọlla.
    ịak-DU=kErIE ajmakan-Č huːm-E-Č oːńe-Č-R(E)-N(I) buollar.Y
    what-DAT=CONTR well-INS tendon-0-INS tie:up-RES-NONFUT-3SG DP.Y
    что-ДАТ=CONTR хорошо-INS tendon-0-INS tie:up-RES-NONFUT-3ЕД DP.Y
    Then it is tied up with tendons at a certain place.
    Где-то хорошенько жилами завяжут.
  • GNM
    Teːringič huːmeč oːńetten tara bọllaːna...
    teːrin-GIČ huːm-E-Č oːńe-Č-R(E)-N(I) tar buollaγïna.Y
    both:sides-ELAT tendon-0-INS tie-RES-NONFUT-3SG DIST DP.Y
    both:sides-ELAT tendon-0-INS связать-RES-NONFUT-3ЕД DIST DP.Y
    It is tied up from the two sides, there...
    С двух сторон жилами завязано, вот же...
  • GNM
    Hịatu, ịawatta, hịatu dʒiŋ kaltaldịdʒị, hịatu kịbịtta-tta.
    hịat-DU ịa-WEːČ-R(E) hịat-W dʒiŋ.Y kaltal-RIdʒI hịat-W kïbït.Y-R(E)=ttE
    willow-DAT do:what-GNR-NONFUT.3PL willow-ACC truth.Y cleave-ANT.CVB willow-ACC press:down.Y-NONFUT.3PL=DP
    willow-ДАТ что:делать-GNR-NONFUT.3МН willow-АКК правда.Y cleave-ANT.КОНВ willow-АКК press:down.Y-NONFUT.3МН=DP
    Willow, uhm, they cleave a willow, a willow, they press it down.
    Тальник-что делают-тальник делят наполовину, тальник, и придавливают.
  • GNM
    Kịbịttịdʒur ńan golinneh idu-de ŋiː-de ennedun huŋdir, gọrịn.
    kïbït.Y-RIdʒI-L ńaːn goli-nnE-s(I) ir-DU=DE ŋiː=DE e-nnE-DU-N(I) huŋri-R(E) gọr
    press:down.Y-ANT.CVB-PL and lay-NEC.PTC-POSS.2SG which-DAT=DP who=DP NEG-NEC.PTC-DAT-POSS.3SG touch-NEG.CVB away
    press:down.Y-ANT.КОНВ-МН and lay-НЕЦ.ПРИЧ-ПОСС.2ЕД который-ДАТ=DP кто=DP НЕГ-НЕЦ.ПРИЧ-ДАТ-ПОСС.3ЕД touch-НЕГ.КОНВ прочь
    Once it has been pressed down, one has to bury it somewhere, so that nobody can touch it, far away.
    Придавив, ещё захоронишь где-нибудь, чтобы никто не трогал, далеко.
  • AL
    They didn't keep it on themselves?
    При себе не сохранили?
  • GNM
    No.
    Нет.
  • GNM
    They just put it somewhere.
    Кладут куда-то совсем.
  • AL
    And that, placenta, or what's its name?
    А эта же, плацента или как её?
  • GNM
    Taraw ịagrar bụọlla, torut ehem haːr.
    tar-W ịa-Gr(E)-R(E) buollar.Y törüt.Y e-R(E)-m haː-R(E)
    DIST-ACC do:what-HAB-NONFUT.3PL DP.Y quite.Y NEG-NONFUT-1SG know-NEG.CVB
    DIST-АКК что:делать-ХАБ-NONFUT.3МН DP.Y quite.Y НЕГ-NONFUT-1ЕД know-НЕГ.КОНВ
    What they did with that-I have absolutely no idea.
    Что с ней делали, совсем не знаю.
  • GNM
    Doːmŋedu [ńe]...
    doːmŋe-DU
    taiga-DAT
    taiga-ДАТ
    In the taiga...
    В тайгу...
  • GNM
    We were all born in the taiga, people know what they did.
    Мы вообще все родились в тайге, люди знают, что они делали.
  • GNM
    You see, I know about the umbilical cord/navel, since they were doing it to the children younger than me.
    Вот пупок я знаю, потому что младшим они так делали.
  • GNM
    I saw it.
    Видела.
  • GNM
    Biː haːmaj ljubopytnaj bihem.
    biː samyj.R ljubopytnyj.R bi-R(E)-m
    1SG self.R curious.R be-NONFUT-1SG
    1ЕД сам.R curious.R быть-NONFUT-1ЕД
    I was a most curious child.
    Я самая любопытная была.
  • DM
    You saw it.
    Видели.
  • GNM
    Haːmaj, haːmaj ljubopytnaj.
    samyj.R samyj.R ljubopytnyj.R
    self.R self.R curious.R
    сам.R сам.R curious.R
    The most, most curious.
    Самая самая любопытная.
  • AL
    Kak placenta ewedič?
    kak.R placenta.R ewedi-Č
    how.R placenta.R Even-INS
    как.R placenta.R Even-INS
    How is the placenta called in Even?
    Как плацента будет по-эвенски?
  • GNM
    Emde.
    emde
    placenta
    placenta
    "Emde".
    "Эмдэ".
  • DM
    Emde.
    emde
    placenta
    placenta
    "Emde".
    "Эмдэ".
  • GNM
    Emde.
    emde
    placenta
    placenta
    "Emde".
    "Эмдэ".
  • GNM
    Emde.
    emde
    placenta
    placenta
    "Emde".
    "Эмдэ".
  • GNM
    Placenta.
    Плацента.
  • GNM
    Emden gerben.
    emde-N(I) gerbe-N(I)
    placenta-POSS.3SG name-POSS.3SG
    placenta-ПОСС.3ЕД name-ПОСС.3ЕД
    It is called "emde".
    "Эмдэ" называется.
  • DM
    So.
    Так.
  • AL
    Thanks.
    Спасибо.
  • DM
    Thanks.
    Спасибо.
  • AL
    Egdʒen alagda.
    egdʒen alagda
    big thanks
    большой thanks
    Thank you very much.
    Спасибо большое.
  • DM
    Ee.
    ee
    INTJ
    МЕЖД
    Eh.
    Да.
  • GNM
    Aha.
    aha
    AFF.INTJ
    АФФ.МЕЖД
    Yes.
    Да.