Even

The raven and the crow

4 matching lines for search term j.

This fable tells the tale of a raven and a crow living as neighbours. One day, the raven steals berries from the crow’s chick to feed its own chick. Taking revenge, the crow kills the raven chick.

Recordings: The Even videos were recorded in the village of Topolinoe, Tompo region, Yakutia between 2007 and 2012 by Dejan Matić and Alexandra Lavrillier.

Speakers

  • ZKM
    Oteːl bejil ukčeːnetčeten, tụraːkị ńaːn mangịr ńimeːrel bičel.
    oːtel bej-E-L ukčeːn-E-Č-čE-tEn tụrakị ńaːn mangịr ńimeːr-E-L bi-čE-L
    earlier man-0-PL tell-0-RES-PF.PTC-POSS.3PL crow also raven neighbour-0-PL be-PF.PTC-PL
    earlier мужчина-0-МН говорить-0-RES-ПРФ.ПРИЧ-ПОСС.3МН crow тоже raven neighbour-0-МН быть-ПРФ.ПРИЧ-МН
    A long time ago, there is a story that crow and raven used to be neighbours.
    В старину люди рассказывали, что ворона и ворон были соседями.
  • ZKM
    Tụraːkị ńaːn mangịr ńimeːrel ọːdịdʒụr gịa tewtew tawnịkan, gịa irew taraw tawnịkan hutti uliːtkereče.
    tụrakị ńaːn mangịr ńimeːr-E-L ọː-RIdʒI-L gịa tewte-W taw-nIkEn gịa ir-W tar-W taw-nIkEn hute-DI uleː-Č-Gr(E)-čE
    crow also raven neighbour-0-PL become-ANT.CVB-PL other berry-ACC gather-SIM.CVB other which-ACC DIST-ACC gather-SIM.CVB child-DAT.POSS.REFL.SG throw-RES-HAB-PF.PTC
    crow тоже raven neighbour-0-МН become-ANT.КОНВ-МН другой berry-АКК собиратть-SIM.КОНВ другой который-АКК DIST-АКК собиратть-SIM.КОНВ ребенок-ДАТ.ПОСС.РЕФЛ.ЕД бросать-RES-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ
    When the crow and the raven became neighbours, one collected berries, the other collected this and that and fed its child.
    Стали они cоседями, воронa и ворон, одна собирала ягоды, а второй собирал всякое разное и кормил своего ребенка.
  • ZKM
    Erek mangịr bimi hutčelken [ọː ọː] ọːdịdʒị hukujukečerbi dʒebukendej, erek, ịadụk-kana, tụraːkịdụk tewteŋmen gadịdʒị dʒe hutti uliːnnen.
    er-k mangịr bi-mI hute-KEn-lkEn ọː ọː ọː-RIdʒI hukujuken-KEn-L-J dʒeb-WkEn-DE-J er-k ịak-DUk(U)=kEnE tụrakị-DUk(U) tewte-ŋ-W-E-N(I) ga-RIdʒI dʒe.Y hute-DI uleː-N-R(E)-N(I)
    DP-NOM raven be-COND.CVB child-DIM-PROPR become become become-ANT.CVB chick-DIM-PL-POSS.REFL.SG eat-CAUS-PURP.CVB-POSS.REFL.SG PROX-NOM what-ABL=CONTR crow-ABL berry-AL-ACC-0-POSS.3SG take-ANT.CVB DP.Y child-DAT.POSS.REFL.SG throw-MULT-NONFUT-3SG
    DP-NOM raven быть-КОНД.КОНВ ребенок-ДИМ-ПРОПР become become become-ANT.КОНВ chick-ДИМ-МН-ПОСС.РЕФЛ.ЕД есть-CAUS-ПУРП.КОНВ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД PROX-NOM что-АБЛ=CONTR crow-АБЛ berry-AL-АКК-0-ПОСС.3ЕД взять-ANT.КОНВ DP.Y ребенок-ДАТ.ПОСС.РЕФЛ.ЕД бросать-MULT-NONFUT-3ЕД
    And the raven, it got children and in order to feed its chicks, uhm, it took the berries from the crow and fed its child.
    У ворона появились дети, чтоб их накормить, он взял ягоды у вороны и кормил своего ребенка.
  • ZKM
    Huten-gu [teg] ejeːčellidʒi dʒebesennen.
    hute-N(I)=GU ejeː-Č-E-L-RIdʒI dʒeb-E-s(E)N-R(E)-N(I)
    child-POSS.3SG=INTER like-RES-0-INCH-ANT.CVB eat-0-LIM-NONFUT-3SG
    ребенок-ПОСС.3ЕД=ИНТЕР любить-RES-0-ИНХ-ANT.КОНВ есть-0-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
    And its child liked it and ate it up.
    Ребенку понравилось, и он все съел.
  • ZKM
    Er bimi tụraːkị erek biː ịaŋụ-kana ịagaj dʒebukenenni hutti goːniken, ịanna...
    er bi-mI tụrakị er-k biː ịak-ŋ-W=kEnE ịak-GE-J dʒeb-WkEn-E-nrI hute-DI goːn-nIkEn ịa-N-R(E)
    PROX be-COND.CVB crow PROX-NOM 1SG what-AL-POSS.1SG=CONTR what-DESIG-POSS.REFL.SG eat-CAUS-0-2SG child-DAT.POSS.REFL.SG say-SIM.CVB do:what-MULT-NONFUT(3PL)
    PROX быть-КОНД.КОНВ crow PROX-NOM 1ЕД что-AL-ПОСС.1ЕД=CONTR что-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД есть-CAUS-0-2ЕД ребенок-ДАТ.ПОСС.РЕФЛ.ЕД сказать-SIM.КОНВ что:делать-MULT-NONFUT(3МН)
    And the crow said, "Why did you feed your child with my stuff?", and then...
    Воронa говорит:-"Зачем ты все мое скормила своему ребенку?", и потом...
  • ZKM
    Tarịč [ịa hị] tar hịːrallịdʒị erek dʒepleŋu dʒepče goːniken hịːralattị tụraːkị mangịr hutčemen irgečemen tọmtas čọŋkọllan.
    tar-E-Č tar hịːr-E-L-RIdʒI er-k dʒeple-ŋ-W dʒeb-čE goːn-nIkEn hịːr-E-L-E-Č-RI tụrakị mangịr hute-KEn-W-E-N(I) irge-KEn-W-E-N(I) tọmtas čọŋka-L-R(E)-N(I)
    DIST-0-INS DIST rage-0-INCH-ANT.CVB PROX-NOM food-AL-POSS.1SG eat-PF.PTC say-SIM.CVB rage-0-INCH-0-RES-IMPF.PTC crow raven child-DIM-ACC-0-POSS.3SG brain-DIM-ACC-0-POSS.3SG throughout peck:with:beak-INCH-NONFUT-3SG
    DIST-0-INS DIST rage-0-ИНХ-ANT.КОНВ PROX-NOM еда-AL-ПОСС.1ЕД есть-ПРФ.ПРИЧ сказать-SIM.КОНВ rage-0-ИНХ-0-RES-ИМПФ.ПРИЧ crow raven ребенок-ДИМ-АКК-0-ПОСС.3ЕД brain-ДИМ-АКК-0-ПОСС.3ЕД throughout peck:with:beak-ИНХ-NONFUT-3ЕД
    Then it grew very angry because it ate its food, and the enraged crow pecked out the brain of the raven's child.
    Воронa так рассердилась, что детеныш сьел все ягоды, что клюнулa до мозгов, пробив голову ребенка ворона.
  • ZKM
    Gịa bimi họŋọdʒọlannan, edu.
    gịa bi-mI họŋ-E-D-E-L-E-N-R(E)-N(I) er-DU
    other be-COND.CVB cry-0-PROG-0-INCH-0-MULT-NONFUT-3SG PROX-DAT
    другой быть-КОНД.КОНВ плакать-0-PROG-0-ИНХ-0-MULT-NONFUT-3ЕД PROX-ДАТ
    The other one began to cry, then.
    Другой стал плакать.
  • ZKM
    Tarịč gịa bimi họŋọddakan erek "Hutu ịagaj maːnnị?" goːniken, erek tụraːkị bimi bargụčalča:
    tar-E-Č gịa bi-mI họŋ-E-D-REk-E-N(I) er-k hute-W ịak-GE-J maː-nrI goːn-nIkEn er-k tụrakị bi-mI barag-Č-E-L-čE
    DIST-0-INS other be-COND.CVB cry-0-PROG-COND.CVB-0-POSS.3SG PROX-NOM child-POSS.1SG what-DESIG-POSS.REFL.SG kill-2SG say-SIM.CVB PROX-NOM crow be-COND.CVB answer-RES-0-INCH-PF.PTC
    DIST-0-INS другой быть-КОНД.КОНВ плакать-0-PROG-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД PROX-NOM ребенок-ПОСС.1ЕД что-ДЕСИГ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД убить-2ЕД сказать-SIM.КОНВ PROX-NOM crow быть-КОНД.КОНВ answer-RES-0-ИНХ-ПРФ.ПРИЧ
    So, the other one cried and said: "Why did you kill my child?"; the crow answered (sc. singing):
    Стал плакать, и говорит: "Зачем ты убилa моего ребенка?" Воронa ответилa:
  • ZKM
    Kupiro, nọŋan-ka eːdaj,
    Kupiro nọŋan=kE ịa-DE-J
    refrain 3SG=EMPH do:what-PURP.CVB-POSS.REFL.SG
    refrain 3ЕД=ЭМФ что:делать-ПУРП.КОНВ-ПОСС.РЕФЛ.ЕД
    "Kupiro, Why did he,
    "Купирө, Зачем,
  • ZKM
    Kupiro, čuːleŋčemu,
    Kupiro čuːlen-ŋ-KEn-W
    refrain juice:of:berries-AL-DIM-ACC.POSS.1SG
    refrain juice:of:berries-AL-ДИМ-АКК.ПОСС.1ЕД
    Kupiro, my berry juice,
    Купирө, мой сок,
  • ZKM
    Kupiro, čịwčarụrịn?, goːniken.
    Kupiro čịwčarụ-RI-N(I) goːn-nIkEn
    refrain lick:up-PST-POSS.3SG say-SIM.CVB
    refrain lick:up-ПРОШ-ПОСС.3ЕД сказать-SIM.КОНВ
    Kupiro, lick up?"-so it said.
    Купирө, попила?",-так ворона ответила.
  • ZKM
    Ajụka-da ečin [mang maŋ tan] bargụtča.
    ajụka=dE ečin barag-Č-čE
    unconsciously=DP so answer-RES-PF.PTC
    unconsciously=DP так answer-RES-ПРФ.ПРИЧ
    Without feeling guilty, it answered like that.
    Воронa как-будто невиновата, так ответила.
  • ZKM
    Mangịr bimi taraptụk adịkụn hutelken biče, ọːdị ọːča.
    mangịr bi-mI tar-rEp-DUk(U) adị-kUN hute-E-lkEn bi-čE ọː-RI ọː-čE
    raven be-COND.CVB DIST-TEMP.N-ABL how:much-ADJ child-0-PROPR be-PF.PTC become-IMPF.PTC become-PF.PTC
    raven быть-КОНД.КОНВ DIST-TEMP.N-АБЛ сколько-ПРИЛ ребенок-0-ПРОПР быть-ПРФ.ПРИЧ become-ИМПФ.ПРИЧ become-ПРФ.ПРИЧ
    After that time, the raven had a couple of children, it began to do so.
    С тех пор у воронa стало несколько детей.
  • ZKM
    Eče, egreče họːja bis huten, dʒoːr ịlan bigreče, mangịrŋi.
    e-čE e-Gr(E)-čE họːja bi-R(E) hute-N(I) dʒoːr ịlan bi-Gr(E)-čE mangịr-ŋI
    NEG-PF.PTC NEG-HAB-PF.PTC many be-NEG.CVB child-POSS.3SG two three be-HAB-PF.PTC raven-pred.POSS
    НЕГ-ПРФ.ПРИЧ НЕГ-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ много быть-НЕГ.КОНВ ребенок-ПОСС.3ЕД два три быть-ХАБ-ПРФ.ПРИЧ raven-pred.ПОСС
    It didn't have many children, two or three, the raven.
    Не много детей, а два, три у него, у ворона.
  • ZKM
    Mangịr erek ịak...
    mangịr er-k ịak
    raven PROX-NOM what
    raven PROX-NOM что
    Raven, it...
    Ворон, этот...
  • KRP
    Mangịr gerbe ịak?
    mangịr gerbe ịak
    raven name what
    raven name что
    What is 'mangir'?
    Что это 'мангир'?
  • ZKM
    Ịak-kana goːndʒim... Gịa vọːrọn ehni, gịa bimi varọːna.
    ịak=kEnE goːn-DʒI-m gịa voron.R e-R(E)-N(I) gịa bi-mI vorona.R
    what=CONTR say-FUT-1SG other raven.R NEG-NONFUT-3SG other be-COND.CVB crow.R
    что=CONTR сказать-ФУТ-1ЕД другой raven.R НЕГ-NONFUT-3ЕД другой быть-КОНД.КОНВ crow.R
    How should I say ... One of them is a raven, the other a crow.
    Как сказать... Один это ворон, другой ворона.
  • KRP
    E, mangịr varọːna.
    e mangịr vorona.R
    DP raven crow.R
    DP raven crow.R
    Oh, 'mangịr' is a crow.
    А, 'мангир' это ворона.
  • ZKM
    E, tụraːk, ńọkal goːweːtte.
    e turaːχ.Y ńọka-L goːn-WEːČ-R(E)
    DP crow.Y Yakut-PL say-GNR-NONFUT(3PL)
    DP crow.Y Yakut-МН сказать-GNR-NONFUT(3МН)
    'Turaːk', as the Yakuts say.
    'Турак', как Якуты говорят.
  • KRP
    E, varọːna e mangịr gerbe? Ịak-kụ?
    e vorona.R e mangịr gerbe ịak=GU
    DP crow.R DP raven name what=INTER
    DP crow.R DP raven name что=ИНТЕР
    So, it is a crow, 'mangir'? Or what?
    'Мангир'-это ворона? Или как?
  • ZKM
    Mangịr gerben tar varọːna, a gịa bimi ọːlịńdʒa, ebit er vọːrọn, ịak-kana goːweːtte, tụraːkị.
    mangịr gerbe-N(I) tar vorona.R a gịa bi-mI ọːlịńdʒa ebit.Y er voron.R ịak=kEnE goːn-WEːČ-R(E) tụrakị
    raven name-POSS.3SG DIST crow.R and.R other be-COND.CVB raven DP PROX raven.R what=CONTR say-GNR-NONFUT(3PL) crow
    raven name-ПОСС.3ЕД DIST crow.R and.R другой быть-КОНД.КОНВ raven DP PROX raven.R что=CONTR сказать-GNR-NONFUT(3МН) crow
    'Mangịr', it is a crow, another name is 'ọːlịńdʒa', whereas raven is probably, whatsitsname, 'tụraːkị'.
    'Мангир'-это ворона, другое имя 'олиндьа', а ворон-это наверное 'тураки'.
  • ZKM
    Ereger edu, zimujuščij, mangịraŋas horroːtten bọlla.
    ereger er-DU zimujuščij.R mangịr-E-ŋ-E-s(I) hor-WEːČ-R(E)-N(I) buollar.Y
    always PROX-DAT resident.R raven-0-AL-0-POSS.2SG go:away-GNR-NONFUT-3SG DP.Y
    всегда PROX-ДАТ resident.R raven-0-AL-0-ПОСС.2ЕД go:away-GNR-NONFUT-3ЕД DP.Y
    It is always here, it is a resident bird, whereas the crow goes away.
    Он всегда здесь, зимует, а вороны улетают.
  • ZKM
    Ńamsị toːrle horgeren, a vọːrọn edu bih(ni).
    ńamsị toːr-(dU)LE hor-Gr(E)-N(I) a.R voron.R er-DU bi-R(E)-N(I)
    warm land-LOC go:away-HAB-3SG and.R raven.R PROX-DAT be-NONFUT-3SG
    теплый земля-ЛОК go:away-ХАБ-3ЕД and.R raven.R PROX-ДАТ быть-NONFUT-3ЕД
    It goes to the south, and the raven stays here.
    Вороны улетают в теплые края, а ворон здесь бывает.
  • KRP
    Bigren, tụraːkị bigren edu.
    bi-Gr(E)-N(I) tụrakị bi-Gr(E)-N(I) er-DU
    be-HAB-3SG crow be-HAB-3SG PROX-DAT
    быть-ХАБ-3ЕД crow быть-ХАБ-3ЕД PROX-ДАТ
    It stays, the crow stays here.
    Бывает, ворон здесь бывает.
  • ZKM
    E, tụraːkị ereger bihni.
    e tụrakị ereger bi-R(E)-N(I)
    DP crow always be-NONFUT-3SG
    DP crow всегда быть-NONFUT-3ЕД
    Yes, crows are always (here).
    Да, ворон везде остается.
  • ZKM
    [ešč] Ńaːn nọŋman esče ọːlịńdʒa goːweːtte.
    * ńaːn nọŋan-W-E-N(I) ešče.R ọːlịńdʒa goːn-WEːČ-R(E)
    * also 3SG-ACC-0-POSS.3SG also.R raven say-GNR-NONFUT(3PL)
    * тоже 3ЕД-АКК-0-ПОСС.3ЕД тоже.R raven сказать-GNR-NONFUT(3МН)
    It is also called 'ọːlịńdʒa'.
    Ворона еще 'олиндя' называют.
  • KRP
    Aa, goːŋner-de ečin.
    aa goːn-Gr(E)-R(E)=dE ečin
    ah say-HAB-NONFUT=DP so
    ah сказать-ХАБ-NONFUT=DP так
    Ah, that's how it is called.
    Так называют.