\_sh v3.0 1037 Text \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.01 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.01 \tx Oteːl bejil ukčeːnetčeten, tụraːkị ńaːn mangịr ńimeːrel bičel. \mb oːtel bej-E-L ukčeːn-E-Č-čE-tEn tụrakị ńaːn mangịr ńimeːr-E-L bi-čE-L \ge earlier man-0-PL tell-0-RES-PF.PTC-POSS.3PL crow also raven neighbour-0-PL be-PF.PTC-PL \ft A long time ago, there is a story that crow and raven used to be neighbours. \ph no assimilation of t to č in ukčenetčeten; lengthening [otoːl] \gr ČE + POSS as a predicate-Evenki!! \ru В старину люди рассказывали, что ворона и ворон были соседями. \ELANBegin 00:00:00.000 \ELANEnd 00:00:06.000 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.02 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.02 \tx Tụraːkị ńaːn mangịr ńimeːrel ọːdịdʒụr gịa tewtew tawnịkan, gịa irew \mb tụrakị ńaːn mangịr ńimeːr-E-L ọː-RIdʒI-L gịa tewte-W taw-nIkEn gịa ir-W \ge crow also raven neighbour-0-PL become-ANT.CVB-PL other berry-ACC gather-SIM.CVB other which-ACC \tx taraw tawnịkan hutti uliːtkereče. \mb tar-W taw-nIkEn hute-DI uleː-Č-Gr(E)-čE \ge DIST-ACC gather-SIM.CVB child-DAT.POSS.REFL.SG throw-RES-HAB-PF.PTC \ft When the crow and the raven became neighbours, one collected berries, the other collected this and that and fed its child. \ru Стали они cоседями, воронa и ворон, одна собирала ягоды, а второй собирал всякое разное и кормил своего ребенка. \ELANBegin 00:00:06.410 \ELANEnd 00:00:14.770 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.03 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.03 \tx Erek mangịr bimi hutčelken [ọː ọː] ọːdịdʒị hukujukečerbi \mb er-k mangịr bi-mI hute-KEn-lkEn ọː ọː ọː-RIdʒI hukujuken-KEn-L-J \ge DP-NOM raven be-COND.CVB child-DIM-PROPR become become become-ANT.CVB chick-DIM-PL-POSS.REFL.SG \tx dʒebukendej, erek, ịadụk-kana, tụraːkịdụk tewteŋmen \mb dʒeb-WkEn-DE-J er-k ịak-DUk(U)=kEnE tụrakị-DUk(U) tewte-ŋ-W-E-N(I) \ge eat-CAUS-PURP.CVB-POSS.REFL.SG PROX-NOM what-ABL=CONTR crow-ABL berry-AL-ACC-0-POSS.3SG \tx gadịdʒị dʒe hutti uliːnnen. \mb ga-RIdʒI dʒe.Y hute-DI uleː-N-R(E)-N(I) \ge take-ANT.CVB DP.Y child-DAT.POSS.REFL.SG throw-MULT-NONFUT-3SG \ft And the raven, it got children and in order to feed its chicks, uhm, it took the berries from the crow and fed its child. \ph clear pharyngalisation of ụ in tụrakị (all instances, not only in this sentence) with this speaker [Okhotsk, from Arka] \ph sandhi-type elision of i in hutti [huttuːliːnen] \ru У ворона появились дети, чтоб их накормить, он взял ягоды у вороны и кормил своего ребенка. \ELANBegin 00:00:14.770 \ELANEnd 00:00:27.990 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.04 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.04 \tx Huten-gu [teg] ejeːčellidʒi dʒebesennen. \mb hute-N(I)=GU ejeː-Č-E-L-RIdʒI dʒeb-E-s(E)N-R(E)-N(I) \ge child-POSS.3SG=INTER like-RES-0-INCH-ANT.CVB eat-0-LIM-NONFUT-3SG \ft And its child liked it and ate it up. \ru Ребенку понравилось, и он все съел. \ELANBegin 00:00:27.991 \ELANEnd 00:00:31.990 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.05 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.05 \tx Er bimi tụraːkị erek biː ịaŋụ-kana ịagaj \mb er bi-mI tụrakị er-k biː ịak-ŋ-W=kEnE ịak-GE-J \ge PROX be-COND.CVB crow PROX-NOM 1SG what-AL-POSS.1SG=CONTR what-DESIG-POSS.REFL.SG \tx dʒebukenenni hutti goːniken, ịanna... \mb dʒeb-WkEn-E-nrI hute-DI goːn-nIkEn ịa-N-R(E) \ge eat-CAUS-0-2SG child-DAT.POSS.REFL.SG say-SIM.CVB do:what-MULT-NONFUT(3PL) \ft And the crow said, "Why did you feed your child with my stuff?", and then... \ru Воронa говорит:-"Зачем ты все мое скормила своему ребенку?", и потом... \ELANBegin 00:00:32.640 \ELANEnd 00:00:39.330 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.06 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.06 \tx Tarịč [ịa hị] tar hịːrallịdʒị erek dʒepleŋu dʒepče goːniken \mb tar-E-Č tar hịːr-E-L-RIdʒI er-k dʒeple-ŋ-W dʒeb-čE goːn-nIkEn \ge DIST-0-INS DIST rage-0-INCH-ANT.CVB PROX-NOM food-AL-POSS.1SG eat-PF.PTC say-SIM.CVB \tx hịːralattị tụraːkị mangịr hutčemen irgečemen tọmtas \mb hịːr-E-L-E-Č-RI tụrakị mangịr hute-KEn-W-E-N(I) irge-KEn-W-E-N(I) tọmtas \ge rage-0-INCH-0-RES-IMPF.PTC crow raven child-DIM-ACC-0-POSS.3SG brain-DIM-ACC-0-POSS.3SG throughout \tx čọŋkọllan. \mb čọŋka-L-R(E)-N(I) \ge peck:with:beak-INCH-NONFUT-3SG \ft Then it grew very angry because it ate its food, and the enraged crow pecked out the brain of the raven's child. \ru Воронa так рассердилась, что детеныш сьел все ягоды, что клюнулa до мозгов, пробив голову ребенка ворона. \ELANBegin 00:00:40.620 \ELANEnd 00:00:51.050 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.07 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.07 \tx Gịa bimi họŋọdʒọlannan, edu. \mb gịa bi-mI họŋ-E-D-E-L-E-N-R(E)-N(I) er-DU \ge other be-COND.CVB cry-0-PROG-0-INCH-0-MULT-NONFUT-3SG PROX-DAT \ft The other one began to cry, then. \ph a kind of o-harmony here [họŋọdʒọlannan] \gr MORPHOLOGY with MULT and-R(E) \ru Другой стал плакать. \ELANBegin 00:00:51.250 \ELANEnd 00:00:53.950 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.08 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.08 \tx Tarịč gịa bimi họŋọddakan erek "Hutu ịagaj maːnnị?" \mb tar-E-Č gịa bi-mI họŋ-E-D-REk-E-N(I) er-k hute-W ịak-GE-J maː-nrI \ge DIST-0-INS other be-COND.CVB cry-0-PROG-COND.CVB-0-POSS.3SG PROX-NOM child-POSS.1SG what-DESIG-POSS.REFL.SG kill-2SG \tx goːniken, erek tụraːkị bimi bargụčalča: \mb goːn-nIkEn er-k tụrakị bi-mI barag-Č-E-L-čE \ge say-SIM.CVB PROX-NOM crow be-COND.CVB answer-RES-0-INCH-PF.PTC \ft So, the other one cried and said: "Why did you kill my child?"; the crow answered (sc. singing): \ph [họŋad(ə)dəkən]; with this speaker, /ụ/ is slightly centralised and pharyngalised \ru Стал плакать, и говорит: "Зачем ты убилa моего ребенка?" Воронa ответилa: \ELANBegin 00:00:54.020 \ELANEnd 00:01:01.725 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.09 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.09 \tx Kupiro, nọŋan-ka eːdaj, \mb Kupiro nọŋan=kE ịa-DE-J \ge refrain 3SG=EMPH do:what-PURP.CVB-POSS.REFL.SG \ft "Kupiro, Why did he, \ru "Купирө, Зачем, \ELANBegin 00:01:01.725 \ELANEnd 00:01:05.020 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.10 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.10 \tx Kupiro, čuːleŋčemu, \mb Kupiro čuːlen-ŋ-KEn-W \ge refrain juice:of:berries-AL-DIM-ACC.POSS.1SG \ft Kupiro, my berry juice, \ru Купирө, мой сок, \ELANBegin 00:01:05.020 \ELANEnd 00:01:08.205 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.11 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.11 \tx Kupiro, čịwčarụrịn?, goːniken. \mb Kupiro čịwčarụ-RI-N(I) goːn-nIkEn \ge refrain lick:up-PST-POSS.3SG say-SIM.CVB \ft Kupiro, lick up?"-so it said. \ru Купирө, попила?",-так ворона ответила. \ELANBegin 00:01:08.205 \ELANEnd 00:01:12.100 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.12 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.12 \tx Ajụka-da ečin [mang maŋ tan] bargụtča. \mb ajụka=dE ečin barag-Č-čE \ge unconsciously=DP so answer-RES-PF.PTC \ft Without feeling guilty, it answered like that. \nt The speaker says that what she should have said in place of mang maŋ tan is mangịrtakị, but she was in a hurry \nt KOːLI vidish----koːli tačịn goːnin-vidish, tak skazal, koːli tačịn ọːča-vidish, tako bilo----it could be some kind of imperative of the unattested verb koː-, which is perhaps the root of kojeː- \ru Воронa как-будто невиновата, так ответила. \ELANBegin 00:01:12.240 \ELANEnd 00:01:16.500 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.13 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.13 \tx Mangịr bimi taraptụk adịkụn hutelken biče, ọːdị \mb mangịr bi-mI tar-rEp-DUk(U) adị-kUN hute-E-lkEn bi-čE ọː-RI \ge raven be-COND.CVB DIST-TEMP.N-ABL how:much-ADJ child-0-PROPR be-PF.PTC become-IMPF.PTC \tx ọːča. \mb ọː-čE \ge become-PF.PTC \ft After that time, the raven had a couple of children, it began to do so. \gr PERIPHRASIS-RI + past tense auxiliary (begin to) \ru С тех пор у воронa стало несколько детей. \ELANBegin 00:01:16.550 \ELANEnd 00:01:20.410 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.14 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.14 \tx Eče, egreče họːja bis huten, dʒoːr ịlan bigreče, mangịrŋi. \mb e-čE e-Gr(E)-čE họːja bi-R(E) hute-N(I) dʒoːr ịlan bi-Gr(E)-čE mangịr-ŋI \ge NEG-PF.PTC NEG-HAB-PF.PTC many be-NEG.CVB child-POSS.3SG two three be-HAB-PF.PTC raven-pred.POSS \ft It didn't have many children, two or three, the raven. \ph /ị/ in ịlan very centralised, pharyngalised, slightly diphthongoid [iə] \gr POSSESSION-I'm not sure that I hear a-N in huten, but the transcriber and the speaker say that it's there \ru Не много детей, а два, три у него, у ворона. \ELANBegin 00:01:20.410 \ELANEnd 00:01:26.100 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.15 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.15 \tx Mangịr erek ịak... \mb mangịr er-k ịak \ge raven PROX-NOM what \ft Raven, it... \ru Ворон, этот... \ELANBegin 00:01:26.110 \ELANEnd 00:01:27.370 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.16 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.16 \tx Mangịr gerbe ịak? \mb mangịr gerbe ịak \ge raven name what \ft What is 'mangir'? \ru Что это 'мангир'? \ELANBegin 00:01:27.250 \ELANEnd 00:01:28.930 \ELANParticipant KRP \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.17 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.17 \tx Ịak-kana goːndʒim... Gịa vọːrọn ehni, gịa bimi varọːna. \mb ịak=kEnE goːn-DʒI-m gịa voron.R e-R(E)-N(I) gịa bi-mI vorona.R \ge what=CONTR say-FUT-1SG other raven.R NEG-NONFUT-3SG other be-COND.CVB crow.R \ft How should I say ... One of them is a raven, the other a crow. \gr POLARITY FOCUS-with zero copula (ehni) \ru Как сказать... Один это ворон, другой ворона. \ELANBegin 00:01:28.950 \ELANEnd 00:01:36.170 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.18 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.18 \tx E, mangịr varọːna. \mb e mangịr vorona.R \ge DP raven crow.R \ft Oh, 'mangịr' is a crow. \ru А, 'мангир' это ворона. \ELANBegin 00:01:35.730 \ELANEnd 00:01:37.990 \ELANParticipant KRP \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.19 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.19 \tx E, tụraːk, ńọkal goːweːtte. \mb e turaːχ.Y ńọka-L goːn-WEːČ-R(E) \ge DP crow.Y Yakut-PL say-GNR-NONFUT(3PL) \ft 'Turaːk', as the Yakuts say. \ru 'Турак', как Якуты говорят. \ELANBegin 00:01:37.820 \ELANEnd 00:01:40.210 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.20 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.20 \tx E, varọːna e mangịr gerbe? Ịak-kụ? \mb e vorona.R e mangịr gerbe ịak=GU \ge DP crow.R DP raven name what=INTER \ft So, it is a crow, 'mangir'? Or what? \ru 'Мангир'-это ворона? Или как? \ELANBegin 00:01:40.025 \ELANEnd 00:01:42.625 \ELANParticipant KRP \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.21 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.21 \tx Mangịr gerben tar varọːna, a gịa bimi ọːlịńdʒa, ebit er vọːrọn, ịak-kana \mb mangịr gerbe-N(I) tar vorona.R a gịa bi-mI ọːlịńdʒa ebit.Y er voron.R ịak=kEnE \ge raven name-POSS.3SG DIST crow.R and.R other be-COND.CVB raven DP PROX raven.R what=CONTR \tx goːweːtte, tụraːkị. \mb goːn-WEːČ-R(E) tụrakị \ge say-GNR-NONFUT(3PL) crow \ft 'Mangịr', it is a crow, another name is 'ọːlịńdʒa', whereas raven is probably, whatsitsname, 'tụraːkị'. \nt The speaker is not sure about the Russian designations and makes a mistake here. \ru 'Мангир'-это ворона, другое имя 'олиндьа', а ворон-это наверное 'тураки'. \ELANBegin 00:01:42.450 \ELANEnd 00:01:49.460 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.22 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.22 \tx Ereger edu, zimujuščij, mangịraŋas horroːtten bọlla. \mb ereger er-DU zimujuščij.R mangịr-E-ŋ-E-s(I) hor-WEːČ-R(E)-N(I) buollar.Y \ge always PROX-DAT resident.R raven-0-AL-0-POSS.2SG go:away-GNR-NONFUT-3SG DP.Y \ft It is always here, it is a resident bird, whereas the crow goes away. \ph \gr POSSESSION-and the kind of definiteness-asked what she meant by mangịraŋas, she answered that it is "vot eta, nasha vorona" (though it is 2SG.POSS), cf. Hiberno-English 'your man' etc. \nt mistake-the speaker is confused, so she claims that crows are resident birds, whereas ravens are migratory birds, whereas it is the other way around. \ru Он всегда здесь, зимует, а вороны улетают. \ELANBegin 00:01:49.470 \ELANEnd 00:01:53.360 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.23 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.23 \tx Ńamsị toːrle horgeren, a vọːrọn edu bih(ni). \mb ńamsị toːr-(dU)LE hor-Gr(E)-N(I) a.R voron.R er-DU bi-R(E)-N(I) \ge warm land-LOC go:away-HAB-3SG and.R raven.R PROX-DAT be-NONFUT-3SG \ft It goes to the south, and the raven stays here. \ph With this speaker, final-N is often hardly audible or not audible at all; I hear horgere, but she says she said horgeren. \ru Вороны улетают в теплые края, а ворон здесь бывает. \ELANBegin 00:01:53.360 \ELANEnd 00:01:57.305 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.24 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.24 \tx Bigren, tụraːkị bigren edu. \mb bi-Gr(E)-N(I) tụrakị bi-Gr(E)-N(I) er-DU \ge be-HAB-3SG crow be-HAB-3SG PROX-DAT \ft It stays, the crow stays here. \ru Бывает, ворон здесь бывает. \ELANBegin 00:01:57.245 \ELANEnd 00:01:53.360 \ELANParticipant KRP \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.25 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.25 \tx E, tụraːkị ereger bihni. \mb e tụrakị ereger bi-R(E)-N(I) \ge DP crow always be-NONFUT-3SG \ft Yes, crows are always (here). \ru Да, ворон везде остается. \ELANBegin 00:01:58.950 \ELANEnd 00:02:01.190 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.26 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.26 \tx [ešč] Ńaːn nọŋman esče ọːlịńdʒa goːweːtte. \mb * ńaːn nọŋan-W-E-N(I) ešče.R ọːlịńdʒa goːn-WEːČ-R(E) \ge * also 3SG-ACC-0-POSS.3SG also.R raven say-GNR-NONFUT(3PL) \ft It is also called 'ọːlịńdʒa'. \ru Ворона еще 'олиндя' называют. \ELANBegin 00:02:01.380 \ELANEnd 00:02:05.010 \ELANParticipant ZKM \id Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.27 \ref Top07_Zakharova_rasskaz1_Raven.1a.27 \tx Aa, goːŋner-de ečin. \mb aa goːn-Gr(E)-R(E)=dE ečin \ge ah say-HAB-NONFUT=DP so \ft Ah, that's how it is called. \ru Так называют. \ELANBegin 00:02:04.725 \ELANEnd 00:02:06.620 \ELANParticipant KRP