Even

Healing

2 matching lines for search term off.

Dora Mikhailovna Neustroyeva tells a mixed story, partly about healing.

This video was recorded in the village of Andryushkino (Yakutia) in 2010 by Dejan Matić. The transcriptions, translations and glosses were provided by Dejan Matić.

Attachments

Speakers

  • DMN
    Umnekeːn ńaːn gịawanụ upewu emdin Tataeva Anna Afanas'jevna gerben.
    omen -RE -KEːn ńaːn gịawanụ upe -W em -RI -n(I) Tataeva.R Anna.R Afanas'jevna.R gerbe -n(I)
    one -iter -dim also last.year grandmother -poss.1sg come -pst -poss.3sg Tataeva Anna.R Afanas'jevna name -poss.3sg
    один -iter -dim тоже последний.год бабушка -poss.1sg прийти -pst -poss.3sg Tataeva Anna.R Afanas'jevna name -poss.3sg
    Once, also, last year my aunt came, her name is Tataeva Anna Afanas'jevna.
    Однажды тоже, в прошлом году, моя бабушка приехала, ее зовут Татаева Анна Афанасьевна.
  • DMN
    Tarak emdin muteńun umuttu ele dʒụːkkịt hurrin.
    tar -k em -RI -n(I) mut -ńUn omettu er -(dU)LE dʒụː -t(E)kI -t(I) hor -RI -n(I)
    dist -nom come -pst -poss.3sg 1pl.in -com together prox -loc house -all -poss.1pl.in go.away -pst -poss.3sg
    dist -nom прийти -pst -poss.3sg 1pl.в -com together prox -loc дом -весь -poss.1pl.в идти.прочь -pst -poss.3sg
    She came and went with us to our house.
    Она приехала, и с нами вместе тут в наше жилище поехали.
  • DMN
    Eduk eduker adịkụn kụńaːwkaːŋdar.
    er -DUk(U) er -DUk(U) -WUr adị -kUN kụńaː -WkEːn -Gr(E) -r
    prox -abl prox -abl -prfl.pl how.much -adjr gallop -caus -hab -nonfut.3pl
    prox -abl prox -abl -prfl.pl как.много -adjr gallop -caus -hab -nonfut.3pl
    From here it's not a long time to go (there).
    Отсюда, отсюда мало (времени) едут.
  • DMN
    Tar ọldaw aladịddap.
    tar ọlra -W aladi.R -D -R(E) -p
    dist fish -acc fry.R -prog -nonfut -1pl.in
    dist рыба -acc fry.R -prog -nonfut -1pl.в
    So we fry fish.
    Вот рыбу жарим.
  • DMN
    Geːŋetelbu nemkečeddep.
    geːŋet -E-L -W nemke -Č -E-D -R(E) -p
    pintail.duck -ep-pl -acc shoot -res -ep-prog -nonfut -1pl.in
    pintail.duck -ep-pl -acc стрелять -res -ep-prog -nonfut -1pl.в
    We shoot ducks.
    На уток стреляем.
  • DMN
    Umnekeːn ńiŋilew nergučeddep, atịkaːn ele tegetten.
    omen -RE -KEːn ńiŋile -W nergu -Č -E-D -R(E) -p atịkaːn er -(dU)LE teg -E-Č -R(E) -n(I)
    one -iter -dim fire -acc light.up(fire) -res -ep-prog -nonfut -1pl.in old.woman prox -loc sit -ep-res -nonfut -3sg
    один -iter -dim огонь -acc свет.вверх(огонь) -res -ep-prog -nonfut -1pl.в старый.женщина prox -loc сидеть -ep-res -nonfut -3sg
    Once, we were lighting up the fire, and the old woman was sitting here.
    Однажды (сидим) огонь разжигаем, старуха тут (рядом) сидит.
  • DMN
    Guːnni:
    goːn -n(I)
    say -3sg
    сказать -3sg
    And she said:
    И говорит:
  • DMN
    "Biː hiː eńńunhi anaːn dʒuːgemettiw."
    biː hiː eńen -ńUn -s(I) anaːn.Y dʒuːge -mEČ -RI -W
    1sg 2sg mother -com -poss.2sg ptl.Y love -rec -pst -poss.1sg
    1sg 2sg мать -com -poss.2sg ptl.Y love -rec -pst -poss.1sg
    "Your mother and I loved each other so much".
    "Я с твоей мамой очень любили друг друга".
  • DMN
    "Anaːn gudʒeːŋderiw nọŋman, nọŋan minu eknettin."
    anaːn.Y gudʒeːn -Gr(E) -RI -W nọŋan -W -E-n(I) nọŋan min -W eken -LEČ -RI -n(I)
    ptl.Y caress -hab -pst -poss.1sg 3sg -acc -ep-poss.3sg 3sg 1sg.obl -acc older.sister -vr -pst -3sg
    ptl.Y caress -hab -pst -poss.1sg 3sg -acc -ep-poss.3sg 3sg 1sg.obl -acc older.сестра -vr -pst -3sg
    "I loved her so much, she called me "older sister"."
    "Я очень любила ее, она меня сестрой называла".
  • DMN
    "Kịagawụh-ta haːram."
    kiaγa -W -s(I) =dE haː -R(E) -m
    grandfather.Yuk -acc -poss.2sg =ptl know -nonfut -1sg
    дед.Yuk -acc -poss.2sg =ptl know -nonfut -1sg
    "I also know your grandfather."
    "И твоего деда знаю".
  • DMN
    "Araj eńinhi elekeh amńụn umuttu ọːrịdʒị Kọstjala biweːčidʒeːnden", guːnni.
    araj.Y eńen -s(I) elekes aman -ńUn omettu ọː -RIdʒI Kostja.R -(dU)LE bi -WEːČ -E-dʒEːn -R(E) -n(I) goːn -n(I)
    ptl.Y mother -poss.2sg first.time father -com together become -ant.cvb Kostja.R -loc be -gnr -ep-dur -nonfut -3sg say -3sg
    ptl.Y мать -poss.2sg первый.время отец -com together become -ant.cvb Kostja.R -loc быть -gnr -ep-dur -nonfut -3sg сказать -3sg
    "Once, when your mother only started living with your father, she was pregnant with Kostja (the grandmother)," says.
    "Однажды твоя мама, когда только с твоим отцом вместе стали (жить), с Костей ходила", - говорит.
  • DMN
    "Erek Kọstja... tarakam kak raz ere nu bireːmennej."
    er -k Kostja.R tarakam kak raz er nu.R beremennaja.R
    prox -nom Kostja.R then right.then.R prox ptl.R pregnant.R
    prox -nom Kostja.R тогда right.тогда.R prox ptl.R pregnant.R
    "It was Kostja... Then she was pregnant with Kostja."
    "Это Костя... тогда как раз беременная была".
  • DMN
    "Tačịn biweːčeddeken erek emmen awụldan", guːnni.
    tar -čIn bi -WEːČ -E-D -REk -E-n(I) er -k emme -n(I) awụl -R(E) -n(I) goːn -n(I)
    dist -adv be -gnr -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -nom breast -poss.3sg swell -nonfut -3sg say -3sg
    dist -adv быть -gnr -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -nom breast -poss.3sg swell -nonfut -3sg сказать -3sg
    "When she was like this (pregnant), her breast became swollen," she said.
    "Когда так ходила, (это) ее грудь разбухла", - говорит.
  • DMN
    Enikeːn baldawkaːn ere mastịt.
    e -nIkEːn balda -WkEːn -R(E) er mastit.R
    neg -sim.cvb give.birth -caus -neg.cvb prox mastitis.R
    neg -sim.cvb дать.birth -caus -neg.cvb prox mastitis.R
    Without giving a birth, it was mastitis.
    Eщё у неродившей, это мастит.
  • DMN
    "Taraŋan ịatmị tačịn ọːdnị mu(t) ehep haːr", guːnni.
    tar -ŋ -E-n(I) ịa -Č -mI tar -čIn ọː -R(E) -n(I) mut e -R(E) -p haː -R(E) goːn -n(I)
    dist -aln -ep-poss.3sg what -res -cond.cvb dist -adv become -nonfut -3sg 1pl.in neg -nonfut -1pl.in know -neg.cvb say -3sg
    dist -aln -ep-poss.3sg что -res -cond.cvb dist -adv become -nonfut -3sg 1pl.в neg -nonfut -1pl.в know -neg.cvb сказать -3sg
    "And why she became like this, we don't know," she says.
    "И почему у нее так стало, мы не знаем", - говорит.
  • DMN
    "Egdʒen ọːdnị ukenni", guːnni.
    egdʒen ọː -R(E) -n(I) oken -n(I) goːn -n(I)
    big become -nonfut -3sg breast -poss.3sg say -3sg
    большой become -nonfut -3sg breast -poss.3sg сказать -3sg
    "Her breast became big," she says.
    "Большая грудь стала", - говорит.
  • DMN
    "Erew bụkatịn čimperatuːra, irek tarak."
    er -W bukatïn.Y temperatura.R ir -k tar -k
    prox -acc completely.Y fever.R which -nom dist -nom
    prox -acc completely.Y fever.R который -nom dist -nom
    "And there was fever and all that."
    "И эта температура и всякое разное (и так далее)".
  • DMN
    "Dehčin, enhin", guːnni.
    desči -n(I) en -R(E) -n(I) goːn -n(I)
    lie -3sg be.ill -nonfut -3sg say -3sg
    лежать -3sg быть.больной -nonfut -3sg сказать -3sg
    "She was lying and was ill," she said.
    "Лежит, болеет", - говорит.
  • DMN
    "Adịw-da iniŋiw enhin", guːnni.
    adị -W =dE ineŋ -W en -R(E) -n(I) goːn -n(I)
    how.much -acc =ptl day -acc be.ill -nonfut -3sg say -3sg
    как.много -acc =ptl день -acc быть.больной -nonfut -3sg сказать -3sg
    "She was ill for several days," she said.
    "Несколько дней болела", - говорит.
  • DMN
    Taraw bọllar anŋanịw nọŋan nulgeweːčidden eńe.
    tar -W buollaγïna.Y anŋan -W nọŋan nulge -WEːČ -E-D -R(E) -n(I) eńen
    dist -acc ptl.Y year -acc 3sg nomadise -gnr -ep-prog -nonfut -3sg mother
    dist -acc ptl.Y год -acc 3sg nomadise -gnr -ep-prog -nonfut -3sg мать
    She nomadised in that year, my mother.
    А в тот год она кочевала... мама.
  • DMN
    Amatmar bọllar uŋedden adalčịddan.
    aman -dmEr buollaγïna.Y uŋ -D -R(E) -n(I) adalčị -D -R(E) -n(I)
    father -emph ptl.Y hesit -prog -nonfut -3sg fish.with.net -prog -nonfut -3sg
    отец -emph ptl.Y hesit -prog -nonfut -3sg рыба.с.net -prog -nonfut -3sg
    And her father was fishing.
    А отец ее рыбачил.
  • DMN
    Erew nọŋan uŋče haːlča mịawụndʒị, etikeːn.
    er -W nọŋan uŋ -čE haː -L -čE mịawụn -DʒI etikeːn
    prox -acc 3sg hesit -pf.ptc know -inch -pf.ptc heart -inst.prfl.sg old.man
    prox -acc 3sg hesit -pf.ptc know -inch -pf.ptc сердце -inst.prfl.sg старый.мужчина
    He found out (about it) with his heart, that old man.
    И это он узнал (почувствовал) сердцем... старик.
  • DMN
    Erek eńe bọllar bụkatịn kutleːn biddeken eńetmer atča ọːrịn amatmar nọŋman egdʒen ọːwkaːnịn.
    er -k eńen buollaγïna.Y bukatïn.Y kotleːn bi -D -REk -E-n(I) eńen -dmEr aːtča ọː -RI -n(I) aman -dmEr nọŋan -W -E-n(I) egdʒen ọː -WkEːn -RI -n(I)
    prox -nom mother ptl.Y completely.Y small be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg mother -emph neg.ex become -pst -poss.3sg father -emph 3sg -acc -ep-poss.3sg big become -caus -pst -poss.3sg
    prox -nom мать ptl.Y completely.Y маленький быть -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg мать -emph neg.ex become -pst -poss.3sg отец -emph 3sg -acc -ep-poss.3sg большой become -caus -pst -poss.3sg
    My mother, when she was small, she lost her mother, she was raised by her father.
    А у мамы, когда вообще маленькая была, матери не стало, ее отец вырастил.
  • DMN
    Tar taraw dọldarịdʒị ere ečin uŋdidʒi mịawụndʒị haːldịdʒị kịagawụ emče.
    tar tar -W dọlda -RIdʒI er er -čIn uŋ -RIdʒI mịawụn -DʒI haː -L -RIdʒI kiaγa.Yuk -W em -čE
    dist dist -acc hear -ant.cvb prox prox -adv hesit -ant.cvb heart -inst.prfl.sg know -inch -ant.cvb grandfather.Yuk -poss.1sg come -pf.ptc
    dist dist -acc слышать -ant.cvb prox prox -adv hesit -ant.cvb сердце -inst.prfl.sg know -inch -ant.cvb дед.Yuk -poss.1sg прийти -pf.ptc
    Having heard about it, having done something, when he felt it with his heart, my grandfather came.
    Потом это услышав (старик), это так (почувствовал), сердцем узнав это, мой дед пришел.
  • DMN
    Iːridʒi guːnče "Ile dehčindi?"
    iː -RIdʒI goːn -čE ir -(dU)LE desči -nrI
    come.in -ant.cvb say -pf.ptc which -loc lie -2sg
    прийти.в -ant.cvb сказать -pf.ptc который -loc лежать -2sg
    He entered and said: "Why are you lying?"
    Зайдя (в ярангу), сказал: "Что лежишь?"
  • DMN
    Iŋe, mm...
    iŋe mm
    yes intj
    yes intj
    Yes, mm...
    Да...
  • DMN
    "Ọːn ọːdandị?"
    ọːn ọː -R(E) -nrI
    how do -nonfut -2sg
    как делать -nonfut -2sg
    "What happened to you?"
    "Что с тобой?"
  • DMN
    "Ehem haːra", guːnče.
    e -R(E) -m haː -R(E) goːn -čE
    neg -neg.cvb -1sg know -neg.cvb say -pf.ptc
    neg -neg.cvb -1sg know -neg.cvb сказать -pf.ptc
    "I don't know," - she said.
    "Не знаю", - сказала.
  • DMN
    "Emmewu egdʒen ọːdnị, anaːn enhen."
    emme -W egdʒen ọː -R(E) -n(I) anaːn.Y en -R(E) -n(I)
    breast -poss.1sg big become -nonfut -3sg ptl.Y hurt -nonfut -3sg
    breast -poss.1sg большой become -nonfut -3sg ptl.Y hurt -nonfut -3sg
    "My breast became big, it hurts a lot."
    "Грудь большая стала, очень болит".
  • DMN
    "Hụtargača"
    hụtarga -čE
    redden -pf.ptc
    redden -pf.ptc
    "It turned red."
    "Покраснела."
  • DMN
    Taraw bọlla tawụr Anna Afanas'jevna gerben, tarak upewu nọŋan-tu ureːčin eder bọlla.
    tar -W buolla.Y tar -WUr Anna.R Afanas'jevna.R gerbe -n(I) tar -k upe -W nọŋan =tU urečin eder.Y buolla.Y
    dist -acc ptl.Y dist -prfl.pl Anna.R Afanas'jevna name -poss.3sg dist -nom grandmother -poss.1sg 3sg =ptl like young.Y ptl.Y
    dist -acc ptl.Y dist -prfl.pl Anna.R Afanas'jevna name -poss.3sg dist -nom бабушка -poss.1sg 3sg =ptl любить молодой.Y ptl.Y
    And this aunt, the one who is called Anna Afanas'jevna, was herself young like her (sc. mother).
    А эта моя бабушка, которую зовут Анна Афанасьевна... как и она (мама), тогда молодая.
  • DMN
    Tadụk uŋče nọŋantịkịn guːnče "Udikih ile?"
    tar -DUk(U) uŋ -čE nọŋan -t(E)kI -n(I) goːn -čE udiki -s(I) ir -(dU)LE
    dist -abl hesit -pf.ptc 3sg -all -poss.3sg say -pf.ptc female.cutting.board -poss.2sg which -loc
    dist -abl hesit -pf.ptc 3sg -весь -poss.3sg сказать -pf.ptc female.cutting.доска -poss.2sg который -loc
    Then he told her: "Where is your cutting board?"
    Потом ей сказал (старик): "Твоя доска где?"
  • DMN
    Ee, "Tawụr emdʒeh udikin ile?"
    ee tar -WUr emd'ə.Yuk -s(I) udiki -n(I) ir -(dU)LE
    intj dist -prfl.pl younger.sibling.Yuk -poss.2sg female.cutting.board -poss.3sg which -loc
    intj dist -prfl.pl younger.sibling.Yuk -poss.2sg female.cutting.доска -poss.3sg который -loc
    Erm, "Where is the board of your niece?"
    ээ "Это... доска твоей сестрёнки где?"
  • DMN
    Taraw [gei] geletče buːče, "Ere".
    tar -W gele -Č -čE boː -čE er
    dist -acc search -ins -pf.ptc give -pf.ptc prox
    dist -acc искать -ins -pf.ptc дать -pf.ptc prox
    She searched for it, gave it: "Here".
    Эту она поискала... дала... "Вот".
  • DMN
    "Geleː hịnmač tiːke uldew iritli".
    gelle hịnma -Č tiek =E ulre -W ir -I -Č -LI
    hort fast -ins now =ints meat -acc be.cooked -tr -res -imp.2sg
    hort быстрый -ins сейчас =ints мясо -acc быть.cooked -tr -res -imp.2sg
    "Cook the meat now quickly."
    "Давай быстро сейчас мясо свари".
  • DMN
    Taraw uldew irittčel.
    tar -W ulre -W ir -I -Č -čE -L
    dist -acc meat -acc be.cooked -tr -res -pf.ptc -pl
    dist -acc мясо -acc быть.cooked -tr -res -pf.ptc -pl
    We cooked that meat.
    Это мясо сварили.
  • DMN
    Dʒe tarak uldeduk bọllar ečiner čaškaw ọːčal.
    dʒe.Y tar -k ulre -DUk(U) buollaγïna.Y er -čIn -WUr čaška.R -W ọː -čE -L
    ptl.Y dist -nom meat -abl ptl.Y prox -adv -prfl.pl cup.R -acc do -pf.ptc -pl
    ptl.Y dist -nom мясо -abl ptl.Y prox -adv -prfl.pl cup.R -acc делать -pf.ptc -pl
    So, out of this meat they made such a bowl.
    И от этого мяса сделали такую чашу.
  • DMN
    Čaškaw ọːrịdʒụr ugile bọllar ihip uŋe haːdʒa nọkattan.
    čaška.R -W ọː -RIdʒI -L oj -(dU)LE buollaγïna.Y ihip uŋ haːdʒa nọk -E-Č -R(E) -n(I)
    cup.R -acc do -ant.cvb -pl top -loc ptl.Y then hesit small.intestine.fat hang -ep-res -nonfut -3sg
    cup.R -acc делать -ant.cvb -pl top -loc ptl.Y тогда hesit маленький.intestine.толстый hang -ep-res -nonfut -3sg
    They made this bowl, and on the top, erm, it's the fat from small intestine hanging.
    Сделав чашку, а наверху это... жир тонкой кишки висит.
  • DMN
    "Tadụk čịkịlị tawụr dọːlan neːli."
    tar -DUk(U) čịkị -LI tar -WUr dọː -(dU)LE -n(I) neː -LI
    dist -abl cut.off -imp.2sg dist -prfl.pl inner.part -loc -poss.3sg put -imp.2sg
    dist -abl резать.off -imp.2sg dist -prfl.pl inner.часть -loc -poss.3sg положить -imp.2sg
    "Cut it from there and put inside of this (sc. bowl)."
    "Оттуда отрежь и в это (в чашу) положи".
  • DMN
    "Dʒe tawụr udikiw dʒebukeːli ihil".
    dʒe tar -WUr udiki -W dʒeb -WkEːn -LI ihil
    adhor dist -prfl.pl female.cutting.board -acc eat -caus -imp.2sg ptl
    adhor dist -prfl.pl female.cutting.доска -acc есть -caus -imp.2sg ptl
    "And now start feeding the boards."
    "И теперь эту доску начинай кормить".
  • DMN
    Udikičeːn dịlalkaːn urečin bọlla, erwečin.
    udiki -KEːn dịl -E-lkEːn urečin buolla.Y er -WEːčIn
    female.cutting.board -dim head -ep-prop like ptl.Y prox -qual
    female.cutting.доска -dim голова -ep-prop любить ptl.Y prox -qual
    The cutting board was as if it had a head.
    Дощечка как будто с головой... такая.
  • DMN
    "Dʒe taraw udikiw garịdʒị tuːrenikeːn dʒebukeːli", guːnče.
    dʒe tar -W udiki -W ga -RIdʒI toːre -nIkEːn dʒeb -WkEːn -LI goːn -čE
    adhor dist -acc female.cutting.board -acc take -ant.cvb speak -sim.cvb eat -caus -imp.2sg say -pf.ptc
    adhor dist -acc female.cutting.доска -acc взять -ant.cvb говорить -sim.cvb есть -caus -imp.2sg сказать -pf.ptc
    He said: "Take it and feed (it) while speaking."
    "И вот взяв эту доску, приговаривая, накорми его", - говорит
  • DMN
    "Dʒebetli-eː"
    dʒeb -E-Č -LI =E
    eat -ep-res -imp.2sg =ints
    есть -ep-res -imp.2sg =ints
    "Eat."
    "Eшь".
  • DMN
    "Ịbgat nimŋeli."
    ịbga -Č nimŋe -LI
    good -ins swallow -imp.2sg
    хороший -ins swallow -imp.2sg
    "Swallow well."
    "Хорошенько глотай".
  • DMN
    Tawụr er bi tiːk-e uŋduŋu urečin, nabgandaŋan urečin.
    tar -WUr er bi tiek =E uŋ -DEŋ -W urečin nabgan -DEŋ -E-n(I) urečin
    dist -prfl.pl prox be now =ints hesit -pst.ptc -poss.1sg similar stick.to -pst.ptc -ep-poss.3sg similar
    dist -prfl.pl prox быть сейчас =ints hesit -pst.ptc -poss.1sg similar больной.к -pst.ptc -ep-poss.3sg similar
    So, I have been now... as if something got stuck (to it).
    Вот вот как будто я что-то, как будто что-то прилипло.
  • DMN
    Tala ịak-kụt-ta nabganča.
    tar -(dU)LE ịa -k =WUt =dE nabgan -čE
    dist -loc what -nom =indef =ptl stick.to -pf.ptc
    dist -loc что -nom =indef =ptl больной.к -pf.ptc
    Something got stuck.
    Там что-то прилипло.
  • DMN
    "Erew dʒipli imhew, ịbgač hurdʒin" guːnni.
    er -W dʒeb -LI imse -W ịbga -Č hor -DʒI -n(I) goːn -n(I)
    prox -acc eat -imp.2sg fat -acc good -ins go.away -fut -3sg say -3sg
    prox -acc есть -imp.2sg толстый -acc хороший -ins идти.прочь -fut -3sg сказать -3sg
    "If you eat this fat, it will gone," he said.
    "Этот жир съешь хорошо уйдет", - говорит.
  • DMN
    Tačịn guːnikeːn dʒebukeːnče dʒebukeːnče.
    tar -čIn goːn -nIkEːn dʒeb -WkEːn -čE dʒeb -WkEːn -čE
    dist -adv say -sim.cvb eat -caus -pf.ptc eat -caus -pf.ptc
    dist -adv сказать -sim.cvb есть -caus -pf.ptc есть -caus -pf.ptc
    Saying like this, she was feeding and feeding (this board)
    Так приговаривая кормила, кормила (доску).
  • DMN
    Tadụk eńentikiwu buːče.
    tar -DUk(U) eńen -t(E)kI -W boː -čE
    dist -abl mother -all -poss.1sg give -pf.ptc
    dist -abl мать -весь -poss.1sg дать -pf.ptc
    Then he gave it to my mother.
    Потом моей маме дал.
  • DMN
    "Dʒe tiːk ele neːli".
    dʒe tiek er -(dU)LE neː -LI
    adhor now prox -loc put -imp.2sg
    adhor сейчас prox -loc положить -imp.2sg
    "Now put it in here."
    "А теперь сюда положи".
  • DMN
    "Hutletli tarawụr".
    hute -LEČ -LI tar -WUr
    child -vr -imp.2sg dist -prfl.pl
    ребенок -vr -imp.2sg dist -prfl.pl
    "Keep it like a child."
    "Как ребёнка держи".
  • DMN
    Udikij ele neːridʒi ereker imhew uŋdʒičin haːdanịkaːn ukutče.
    udiki -J er -(dU)LE neː -RIdʒI er -E-kEr imse -W haːda -nIkEːn ok -U -Č -čE
    female.cutting.board -prfl.sg prox -loc put -ant.cvb prox -ep-? fat -acc smear -sim.cvb suck -tr -res -pf.ptc
    female.cutting.доска -prfl.sg prox -loc положить -ant.cvb prox -ep-? толстый -acc smear -sim.cvb suck -tr -res -pf.ptc
    She put her board here (on the breast), smeared it with fat, she breastfed.
    Свою доску сюда (на грудь) положив, замазывая жиром как бы кормила грудью.
  • DMN
    "Ukutli tuːrenikeːn:"
    ok -U -Č -LI toːre -nIkEːn
    suck -tr -res -imp.2sg speak -sim.cvb
    suck -tr -res -imp.2sg говорить -sim.cvb
    "Breastfeed, saying:"
    "Корми грудью... приговаривая:"
  • DMN
    "Nimŋeli nimŋeli" guːnikeːn.
    nimŋe -LI nimŋe -LI goːn -nIkEːn
    swallow -imp.2sg swallow -imp.2sg say -sim.cvb
    swallow -imp.2sg swallow -imp.2sg сказать -sim.cvb
    "Swallow, swallow," saying.
    "Глотай глотай", - приговаривая.
  • DMN
    Eńmu "nimŋeli nimŋeli" guːnikeːn hukleːhenče.
    eńen -W nimŋe -LI nimŋe -LI goːn -nIkEːn hukleː -s(E)n -čE
    mother -poss.1sg swallow -imp.2sg swallow -imp.2sg say -sim.cvb sleep -lim -pf.ptc
    мать -poss.1sg swallow -imp.2sg swallow -imp.2sg сказать -sim.cvb спать -lim -pf.ptc
    And my mother fell asleep, saying "swallow, swallow".
    А моя мама, приговаривая "глотай, глотай" заснула.
  • DMN
    Anaːn ịbgač hukleːče.
    anaːn.Y ịbga -Č hukleː -čE
    ptl.Y good -ins sleep -pf.ptc
    ptl.Y хороший -ins спать -pf.ptc
    She slept very well.
    Очень хорошо спала.
  • DMN
    Badʒịkar tegdeŋen amatmar atča, hurče.
    badʒịkar teg -DEŋ -E-n(I) aman -dmEr aːtča hor -čE
    morning sit -pst.ptc -ep-poss.3sg father -emph neg.ex go.away -pf.ptc
    утро сидеть -pst.ptc -ep-poss.3sg отец -emph neg.ex идти.прочь -pf.ptc
    In the morning, when she woke up (sat up), the father was not there, he left.
    Утром проснулась, ее отца не было, ушел.
  • DMN
    Araj taraŋan-takan ukendukun, ihip uŋe, iriŋe ńuːče.
    araj.Y tar -ŋ -E-n(I) =t(E)kEn oken -DUk(U) -n(I) ihip uŋ iriŋe.Y ńoː -čE
    suddenly.Y dist -aln -ep-poss.3sg =restr breast -abl -poss.3sg then hesit pus.Y go.out -pf.ptc
    suddenly.Y dist -aln -ep-poss.3sg =restr breast -abl -poss.3sg тогда hesit pus.Y идти.из -pf.ptc
    All that, erm, the pus, went out of her breast.
    Из ее груди (как его) гной вышел.
  • DMN
    Bekečen ńuːče.
    bekeč -E-n(I) ńoː -čE
    all -ep-poss.3sg go.out -pf.ptc
    весь -ep-poss.3sg идти.из -pf.ptc
    Everything went out.
    Всё вышло.
  • DMN
    Tačịn meːnkeːn ïraːstaːpča.
    tar -čIn meːn -KEːn ïraːstaː.Y -B -čE
    dist -adv self -dim clean.Y -med -pf.ptc
    dist -adv сам -dim clean.Y -med -pf.ptc
    It became clean by itself.
    Так оно само прочистилось.
  • DMN
    Tawụr etikeːn tačịn tar ajčịča meːn hụnaːdʒị.
    tar -WUr etikeːn tar -čIn tar ajčị -čE meːn hụnaːdʒ -J
    dist -prfl.pl old.man dist -adv dist mend -pf.ptc self girl -prfl.sg
    dist -prfl.pl старый.мужчина dist -adv dist mend -pf.ptc сам girl -prfl.sg
    This old man healed his daughter like this.
    Этот старик вот так вылечил свою дочь.
  • DMN
    Tadụk unde biː eńmu araj uŋtiki tatkatta.
    tar -DUk(U) unet biː eńen -W araj.Y uŋ -t(E)kI tat -kEČ -R(E)
    dist -abl still 1sg mother -poss.1sg ptl.Y hesit -all learn -mult -nonfut
    dist -abl все:еще 1sg мать -poss.1sg ptl.Y hesit -весь learn -mult -nonfut
    Then they taught my mother something.
    Потом еще мою мать (чему-то) научили.
  • DMN
    Beju ŋaːttaːn.
    bej -W ŋaːt -DEː -n(I)
    man -acc call -purp.cvb -poss.3sg
    мужчина -acc звать -purp.cvb -poss.3sg
    How to call a person.
    Человека зазывать.
  • DMN
    Bejilbu ọram-gụ, ọran buripteken ọram ŋaːtčịŋan sin.
    bej -E-L -W ọran -W =GU ọran beri -B -REk -E-n(I) ọran -W ŋaːt -DʒIŋE -n(I) sin.Y
    man -ep-pl -acc reindeer -acc =q reindeer lose -med -cond.cvb -ep-poss.3sg reindeer -acc call -hyp.ptc -poss.3sg ptl.Y
    мужчина -ep-pl -acc олень -acc =q олень потерять -med -cond.cvb -ep-poss.3sg олень -acc звать -hyp.ptc -poss.3sg ptl.Y
    People, reindeer, if a reindeer gets lost, she can call a reindeer.
    Людей... или оленя... если олень потеряется оленя может позвать.
  • DMN
    Beju geleːlmi beju ŋaːtčịŋan sin.
    bej -W gele -L -mI bej -W ŋaːt -DʒIŋE -n(I) sin.Y
    self -acc search -inch -cond.cvb self -acc call -hyp.ptc -poss.3sg ptl.Y
    сам -acc искать -inch -cond.cvb сам -acc звать -hyp.ptc -poss.3sg ptl.Y
    I she misses a person, she can call (that) person.
    По человеку соскучится... (того) человека может позвать.
  • DMN
    Gudʒeːni kačịkaːnni ŋịnan buripteken ŋịnị ŋaːtčịŋan sin.
    gudʒeːn -n(I) kačịkaːn -n(I) ŋịn -E-n(I) beri -B -REk -E-n(I) ŋịn -J ŋaːt -DʒIŋE -n(I) sin.Y
    favourite -poss.3sg puppy -poss.3sg dog -ep-poss.3sg lose -med -cond.cvb -ep-poss.3sg dog -prfl.sg call -hyp.ptc -poss.3sg ptl.Y
    favourite -poss.3sg puppy -poss.3sg собака -ep-poss.3sg потерять -med -cond.cvb -ep-poss.3sg собака -prfl.sg звать -hyp.ptc -poss.3sg ptl.Y
    If her favorite puppy, her dog, gets lost, she can call (that) dog.
    Ее любимый щенок или собака потеряется... собаку может позвать.
  • DMN
    Dʒe ńaːn ihip uldeduk ečin ọːgračal.
    dʒe.Y ńaːn ihip ulre -DUk(U) er -čIn ọː -Gr(E) -čE -L
    ptl.Y also then meat -abl prox -adv do -hab -pf.ptc -pl
    ptl.Y тоже тогда мясо -abl prox -adv делать -hab -pf.ptc -pl
    They were doing it from the meat somehow.
    И вот так же делали как-то мясом.
  • DMN
    Tala ihil ńaːn haːdʒụ ečin neknikeːhele hirgeːnikeːn tuːrenikeːn ịanịkaːn.
    tar -(dU)LE ihil ńaːn haːdʒa -W er -čIn nek -nIkEːn -SEl hirgi -nIkEːn toːre -nIkEːn ịa -nIkEːn
    dist -loc ptl also small.intestine.fat -acc prox -adv do -sim.cvb -pl pray -sim.cvb speak -sim.cvb what -sim.cvb
    dist -loc ptl тоже маленький.intestine.толстый -acc prox -adv делать -sim.cvb -pl pray -sim.cvb говорить -sim.cvb что -sim.cvb
    They were also doing it with the fat, praying and saying, doing something.
    Там так же делали с жиром прося... заговаривая... делая...
  • DMN
    Awgịdatkị ere, biː Enderuskeduk beju ŋaːtčịm, guːndʒim.
    aw -gIdE -t(E)kI er biː Andrjuškino.R -DUk(U) bej -W ŋaːt -DʒI -m goːn -DʒI -m
    which -nr -all prox 1sg Anryushkino.R -abl man -acc call -fut -1sg say -fut -1sg
    который -nr -весь prox 1sg Anryushkino.R -abl мужчина -acc звать -fut -1sg сказать -fut -1sg
    In which direction... Let's say, I will call a person from Andryushkino.
    В какую сторону это я... (Например) скажу с Андрюшкино человека позову.
  • DMN
    Enderuskegidekki ŋendidʒi taraw neːdʒim ọnna hirgedʒim debili.
    Andrjuškino.R -gIdE -t(E)kI ŋen -RIdʒI tar -W neː -DʒI -m uonna.Y hirge -DʒI -m debili.Y
    Anryushkino.R -nr -all go -ant.cvb dist -acc put -fut -1sg and.Y pray -fut -1sg strongly.Y
    Anryushkino.R -nr -весь идти -ant.cvb dist -acc положить -fut -1sg and.Y pray -fut -1sg strongly.Y
    I will move in the direction of Andryushkino, and I'll lay it down (sc. the board) and will prays strongly.
    Тогда чуть пройдя в сторону Андрюшкино, это (доску) положу и буду сильно просить.
  • DMN
    Tarak bej emdʒin.
    tar -k bej em -DʒI -n(I)
    dist -nom man come -fut -3sg
    dist -nom мужчина прийти -fut -3sg
    And that person will come.
    И тот человек придет.
  • DMN
    Ọralbụ buripteketten, awgịdakkị hurridʒur buriptitten.
    ọran -E-L -W beri -B -REk -E-tEn aw -gIdE -t(E)kI hor -RIdʒI -L beri -B -RI -tEn
    reindeer -ep-pl -poss.1sg lose -med -cond.cvb -ep-poss.3pl which -nr -all go.away -ant.cvb -pl lose -med -pst -poss.3pl
    олень -ep-pl -poss.1sg потерять -med -cond.cvb -ep-poss.3pl который -nr -весь идти.прочь -ant.cvb -pl потерять -med -pst -poss.3pl
    If my reindeer get lost, one moves in that direction where they got lost (sc. and says one's prayer).
    Если олени потерялись... в какую сторону ушли потерялись.
  • DMN
    Tawụr ọran dọːlan tatkatča [tat] uŋe tatča ọran biheken tarak gerbewen gerbetnikeːn ečiner neːridʒur taraw ọram ŋaːtkarar.
    tar -WUr ọran dọː -(dU)LE -n(I) tat -kEČ -čE uŋ tat -čE ọran bi -REk -E-n(I) tar -k gerbe -W -E-n(I) gerbe -Č -nIkEːn er -čIn -WUr neː -RIdʒI -L tar -W ọran -W ŋaːt -Gr(E) -r
    dist -prfl.pl reindeer inner.part -loc -poss.3sg learn -mult -pf.ptc hesit learn -pf.ptc reindeer be -cond.cvb -ep-poss.3sg dist -nom name -acc -ep-poss.3sg call -res -sim.cvb prox -adv -prfl.pl put -ant.cvb -pl dist -acc reindeer -acc invite -hab -nonfut.3pl
    dist -prfl.pl олень inner.часть -loc -poss.3sg learn -mult -pf.ptc hesit learn -pf.ptc олень быть -cond.cvb -ep-poss.3sg dist -nom name -acc -ep-poss.3sg звать -res -sim.cvb prox -adv -prfl.pl положить -ant.cvb -pl dist -acc олень -acc invite -hab -nonfut.3pl
    Within that reindeer herd, a taught, erm, if there is a trained reindeer, one called it by its name after one had laid down it (sc. the board) like this.
    Внутри этого стада оленей, обученный как его, если там был обученный олень... зазывали его кличкой так же положив (доску).
  • DMN
    Tačịn emgerer.
    tar -čIn em -Gr(E) -r
    dist -adv come -hab -nonfut.3pl
    dist -adv прийти -hab -nonfut.3pl
    They come like this.
    Так приходят...
  • DMN
    Tara ọnna bütte.
    tar uonna.Y bütte.Y
    dist and.Y all.Y
    dist and.Y весь.Y
    That's it.
    Вот... и всё.
  • DMN
    Išče ja ukčeːndʒim.
    ešče.R ja.R ukčeːn -DʒI -m
    also.R 1sg.R tell -fut -1sg
    тоже.R 1sg.R говорить -fut -1sg
    I will tell you more.
    Ещё я расскажу.
  • DMN
    ere ŋọn ŋenere örus
    er * -G -E-n(I)
    prox *** -vr -ep-poss.3sg
    prox *** -vr -ep-poss.3sg