\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \id 01 \ref LK10_DMN_healing.01 \tx Umnekeːn ńaːn gịawanụ upewu \mb omen -RE -KEːn ńaːn gịawanụ upe -W \ge one -iter -dim also last.year grandmother -poss.1sg \tx emdin Tataeva Anna Afanas'jevna gerben. \mb em -RI -n(I) Tataeva.R Anna.R Afanas'jevna.R gerbe -n(I) \ge come -pst -poss.3sg Tataeva Anna.R Afanas'jevna name -poss.3sg \ft Once, also, last year my aunt came, her name is Tataeva Anna Afanas'jevna. \ru Однажды тоже, в прошлом году, моя бабушка приехала, ее зовут Татаева Анна Афанасьевна. \ELANBegin 00:00:04.800 \ELANEnd 00:00:13.580 \ELANParticipant DMN \id 02 \ref LK10_DMN_healing.02 \tx Tarak emdin muteńun umuttu ele \mb tar -k em -RI -n(I) mut -ńUn omettu er -(dU)LE \ge dist -nom come -pst -poss.3sg 1pl.in -com together prox -loc \ft She came and went with us to our house. \ru \tx dʒụːkkịt hurrin. \mb dʒụː -t(E)kI -t(I) hor -RI -n(I) \ge house -all -poss.1pl.in go.away -pst -poss.3sg \ru Она приехала, и с нами вместе тут в наше жилище поехали. \ELANBegin 00:00:13.690 \ELANEnd 00:00:19.590 \ELANParticipant DMN \id 03 \ref LK10_DMN_healing.03 \tx Eduk eduker adịkụn \mb er -DUk(U) er -DUk(U) -WUr adị -kUN \ge prox -abl prox -abl -prfl.pl how.much -adjr \tx kụńaːwkaːŋdar. \mb kụńaː -WkEːn -Gr(E) -r \ge gallop -caus -hab -nonfut.3pl \ft From here it's not a long time to go (there). \ru Отсюда, отсюда мало (времени) едут. \ELANBegin 00:00:19.690 \ELANEnd 00:00:23.450 \ELANParticipant DMN \id 04 \ref LK10_DMN_healing.04 \tx Tar ọldaw aladịddap. \mb tar ọlra -W aladi.R -D -R(E) -p \ge dist fish -acc fry.R -prog -nonfut -1pl.in \ft So we fry fish. \ru Вот рыбу жарим. \ELANBegin 00:00:23.520 \ELANEnd 00:00:27.870 \ELANParticipant DMN \id 05 \ref LK10_DMN_healing.05 \tx Geːŋetelbu nemkečeddep. \mb geːŋet -E-L -W nemke -Č -E-D -R(E) -p \ge pintail.duck -ep-pl -acc shoot -res -ep-prog -nonfut -1pl.in \ft We shoot ducks. \ru На уток стреляем. \ELANBegin 00:00:27.960 \ELANEnd 00:00:31.310 \ELANParticipant DMN \id 06 \ref LK10_DMN_healing.06 \tx Umnekeːn ńiŋilew \mb omen -RE -KEːn ńiŋile -W \ge one -iter -dim fire -acc \ft Once, we were lighting up the fire, and the old woman was sitting here. \ru \tx nergučeddep, atịkaːn ele \mb nergu -Č -E-D -R(E) -p atịkaːn er -(dU)LE \ge light.up(fire) -res -ep-prog -nonfut -1pl.in old.woman prox -loc \ru Однажды (сидим) огонь разжигаем, старуха тут (рядом) сидит. \tx tegetten. \mb teg -E-Č -R(E) -n(I) \ge sit -ep-res -nonfut -3sg \ELANBegin 00:00:31.610 \ELANEnd 00:00:34.985 \ELANParticipant DMN \id 07 \ref LK10_DMN_healing.07 \tx Guːnni: \mb goːn -n(I) \ge say -3sg \ft And she said: \ru И говорит: \ELANBegin 00:00:35.050 \ELANEnd 00:00:36.140 \ELANParticipant DMN \id 08 \ref LK10_DMN_healing.08 \tx "Biː hiː eńńunhi anaːn \mb biː hiː eńen -ńUn -s(I) anaːn.Y \ge 1sg 2sg mother -com -poss.2sg ptl.Y \ft "Your mother and I loved each other so much". \ru \tx dʒuːgemettiw." \mb dʒuːge -mEČ -RI -W \ge love -rec -pst -poss.1sg \ru "Я с твоей мамой очень любили друг друга". \ELANBegin 00:00:36.220 \ELANEnd 00:00:41.700 \ELANParticipant DMN \id 09 \ref LK10_DMN_healing.09 \tx "Anaːn gudʒeːŋderiw nọŋman, \mb anaːn.Y gudʒeːn -Gr(E) -RI -W nọŋan -W -E-n(I) \ge ptl.Y caress -hab -pst -poss.1sg 3sg -acc -ep-poss.3sg \ft "I loved her so much, she called me "older sister"." \ru \tx nọŋan minu eknettin." \mb nọŋan min -W eken -LEČ -RI -n(I) \ge 3sg 1sg.obl -acc older.sister -vr -pst -3sg \ru "Я очень любила ее, она меня сестрой называла". \ELANBegin 00:00:41.830 \ELANEnd 00:00:45.670 \ELANParticipant DMN \id 10 \ref LK10_DMN_healing.10 \tx "Kịagawụh-ta haːram." \mb kiaγa -W -s(I) =dE haː -R(E) -m \ge grandfather.Yuk -acc -poss.2sg =ptl know -nonfut -1sg \ft "I also know your grandfather." \ru "И твоего деда знаю". \ELANBegin 00:00:47.430 \ELANEnd 00:00:50.010 \ELANParticipant DMN \id 11 \ref LK10_DMN_healing.11 \tx "Araj eńinhi elekeh amńụn umuttu \mb araj.Y eńen -s(I) elekes aman -ńUn omettu \ge ptl.Y mother -poss.2sg first.time father -com together \tx ọːrịdʒị Kọstjala biweːčidʒeːnden", \mb ọː -RIdʒI Kostja.R -(dU)LE bi -WEːČ -E-dʒEːn -R(E) -n(I) \ge become -ant.cvb Kostja.R -loc be -gnr -ep-dur -nonfut -3sg \tx guːnni. \mb goːn -n(I) \ge say -3sg \ft "Once, when your mother only started living with your father, she was pregnant with Kostja (the grandmother)," says. \ru "Однажды твоя мама, когда только с твоим отцом вместе стали (жить), с Костей ходила", - говорит. \ELANBegin 00:00:50.520 \ELANEnd 00:01:01.370 \ELANParticipant DMN \id 12 \ref LK10_DMN_healing.12 \tx "Erek Kọstja... tarakam kak raz ere nu \mb er -k Kostja.R tarakam kak raz er nu.R \ge prox -nom Kostja.R then right.then.R prox ptl.R \ft "It was Kostja... Then she was pregnant with Kostja." \ru \tx bireːmennej." \mb beremennaja.R \ge pregnant.R \ru "Это Костя... тогда как раз беременная была". \ELANBegin 00:01:04.110 \ELANEnd 00:01:09.190 \ELANParticipant DMN \id 13 \ref LK10_DMN_healing.13 \tx "Tačịn biweːčeddeken erek \mb tar -čIn bi -WEːČ -E-D -REk -E-n(I) er -k \ge dist -adv be -gnr -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -nom \ft "When she was like this (pregnant), her breast became swollen," she said. \ru \tx emmen awụldan", guːnni. \mb emme -n(I) awụl -R(E) -n(I) goːn -n(I) \ge breast -poss.3sg swell -nonfut -3sg say -3sg \ru "Когда так ходила, (это) ее грудь разбухла", - говорит. \ELANBegin 00:01:10.430 \ELANEnd 00:01:16.410 \ELANParticipant DMN \id 14 \ref LK10_DMN_healing.14 \tx Enikeːn baldawkaːn ere mastịt. \mb e -nIkEːn balda -WkEːn -R(E) er mastit.R \ge neg -sim.cvb give.birth -caus -neg.cvb prox mastitis.R \ft Without giving a birth, it was mastitis. \ru Eщё у неродившей, это мастит. \ELANBegin 00:01:17.810 \ELANEnd 00:01:23.290 \ELANParticipant DMN \id 15 \ref LK10_DMN_healing.15 \tx "Taraŋan ịatmị tačịn \mb tar -ŋ -E-n(I) ịa -Č -mI tar -čIn \ge dist -aln -ep-poss.3sg what -res -cond.cvb dist -adv \ft "And why she became like this, we don't know," she says. \ru \tx ọːdnị mu(t) ehep haːr", \mb ọː -R(E) -n(I) mut e -R(E) -p haː -R(E) \ge become -nonfut -3sg 1pl.in neg -nonfut -1pl.in know -neg.cvb \ru "И почему у нее так стало, мы не знаем", - говорит. \tx guːnni. \mb goːn -n(I) \ge say -3sg \ELANBegin 00:01:24.050 \ELANEnd 00:01:27.740 \ELANParticipant DMN \id 16 \ref LK10_DMN_healing.16 \tx "Egdʒen ọːdnị ukenni", guːnni. \mb egdʒen ọː -R(E) -n(I) oken -n(I) goːn -n(I) \ge big become -nonfut -3sg breast -poss.3sg say -3sg \ft "Her breast became big," she says. \ru "Большая грудь стала", - говорит. \ELANBegin 00:01:28.035 \ELANEnd 00:01:29.935 \ELANParticipant DMN \id 17 \ref LK10_DMN_healing.17 \tx "Erew bụkatịn čimperatuːra, irek \mb er -W bukatïn.Y temperatura.R ir -k \ge prox -acc completely.Y fever.R which -nom \ft "And there was fever and all that." \ru \tx tarak." \mb tar -k \ge dist -nom \ru "И эта температура и всякое разное (и так далее)". \ELANBegin 00:01:30.770 \ELANEnd 00:01:33.800 \ELANParticipant DMN \id 18 \ref LK10_DMN_healing.18 \tx "Dehčin, enhin", guːnni. \mb desči -n(I) en -R(E) -n(I) goːn -n(I) \ge lie -3sg be.ill -nonfut -3sg say -3sg \ft "She was lying and was ill," she said. \ru "Лежит, болеет", - говорит. \ELANBegin 00:01:34.025 \ELANEnd 00:01:36.545 \ELANParticipant DMN \id 19 \ref LK10_DMN_healing.19 \tx "Adịw-da iniŋiw enhin", guːnni. \mb adị -W =dE ineŋ -W en -R(E) -n(I) goːn -n(I) \ge how.much -acc =ptl day -acc be.ill -nonfut -3sg say -3sg \ft "She was ill for several days," she said. \ru "Несколько дней болела", - говорит. \ELANBegin 00:01:36.670 \ELANEnd 00:01:38.710 \ELANParticipant DMN \id 20 \ref LK10_DMN_healing.20 \tx Taraw bọllar anŋanịw nọŋan \mb tar -W buollaγïna.Y anŋan -W nọŋan \ge dist -acc ptl.Y year -acc 3sg \tx nulgeweːčidden eńe. \mb nulge -WEːČ -E-D -R(E) -n(I) eńen \ge nomadise -gnr -ep-prog -nonfut -3sg mother \ft She nomadised in that year, my mother. \ru А в тот год она кочевала... мама. \ELANBegin 00:01:40.600 \ELANEnd 00:01:44.920 \ELANParticipant DMN \id 21 \ref LK10_DMN_healing.21 \tx Amatmar bọllar uŋedden \mb aman -dmEr buollaγïna.Y uŋ -D -R(E) -n(I) \ge father -emph ptl.Y hesit -prog -nonfut -3sg \tx adalčịddan. \mb adalčị -D -R(E) -n(I) \ge fish.with.net -prog -nonfut -3sg \ft And her father was fishing. \ru А отец ее рыбачил. \ELANBegin 00:01:45.635 \ELANEnd 00:01:49.995 \ELANParticipant DMN \id 22 \ref LK10_DMN_healing.22 \tx Erew nọŋan uŋče haːlča \mb er -W nọŋan uŋ -čE haː -L -čE \ge prox -acc 3sg hesit -pf.ptc know -inch -pf.ptc \ft He found out (about it) with his heart, that old man. \ru \tx mịawụndʒị, etikeːn. \mb mịawụn -DʒI etikeːn \ge heart -inst.prfl.sg old.man \ru И это он узнал (почувствовал) сердцем... старик. \ELANBegin 00:01:51.350 \ELANEnd 00:01:57.080 \ELANParticipant DMN \id 23 \ref LK10_DMN_healing.23 \tx Erek eńe bọllar bụkatịn kutleːn \mb er -k eńen buollaγïna.Y bukatïn.Y kotleːn \ge prox -nom mother ptl.Y completely.Y small \tx biddeken eńetmer atča \mb bi -D -REk -E-n(I) eńen -dmEr aːtča \ge be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg mother -emph neg.ex \tx ọːrịn amatmar nọŋman egdʒen \mb ọː -RI -n(I) aman -dmEr nọŋan -W -E-n(I) egdʒen \ge become -pst -poss.3sg father -emph 3sg -acc -ep-poss.3sg big \tx ọːwkaːnịn. \mb ọː -WkEːn -RI -n(I) \ge become -caus -pst -poss.3sg \ft My mother, when she was small, she lost her mother, she was raised by her father. \ru А у мамы, когда вообще маленькая была, матери не стало, ее отец вырастил. \ELANBegin 00:01:57.410 \ELANEnd 00:02:02.930 \ELANParticipant DMN \id 24 \ref LK10_DMN_healing.24 \tx Tar taraw dọldarịdʒị ere ečin uŋdidʒi \mb tar tar -W dọlda -RIdʒI er er -čIn uŋ -RIdʒI \ge dist dist -acc hear -ant.cvb prox prox -adv hesit -ant.cvb \tx mịawụndʒị haːldịdʒị kịagawụ \mb mịawụn -DʒI haː -L -RIdʒI kiaγa.Yuk -W \ge heart -inst.prfl.sg know -inch -ant.cvb grandfather.Yuk -poss.1sg \tx emče. \mb em -čE \ge come -pf.ptc \ft Having heard about it, having done something, when he felt it with his heart, my grandfather came. \ru Потом это услышав (старик), это так (почувствовал), сердцем узнав это, мой дед пришел. \ELANBegin 00:02:03.910 \ELANEnd 00:02:12.550 \ELANParticipant DMN \id 25 \ref LK10_DMN_healing.25 \tx Iːridʒi guːnče "Ile dehčindi?" \mb iː -RIdʒI goːn -čE ir -(dU)LE desči -nrI \ge come.in -ant.cvb say -pf.ptc which -loc lie -2sg \ft He entered and said: "Why are you lying?" \ru Зайдя (в ярангу), сказал: "Что лежишь?" \ELANBegin 00:02:13.710 \ELANEnd 00:02:16.010 \ELANParticipant DMN \id 26 \ref LK10_DMN_healing.26 \tx Iŋe, mm... \mb iŋe mm \ge yes intj \ft Yes, mm... \ru Да... \ELANBegin 00:02:16.310 \ELANEnd 00:02:20.220 \ELANParticipant DMN \id 27 \ref LK10_DMN_healing.27 \tx "Ọːn ọːdandị?" \mb ọːn ọː -R(E) -nrI \ge how do -nonfut -2sg \ft "What happened to you?" \ru "Что с тобой?" \ELANBegin 00:02:21.620 \ELANEnd 00:02:24.440 \ELANParticipant DMN \id 28 \ref LK10_DMN_healing.28 \tx "Ehem haːra", guːnče. \mb e -R(E) -m haː -R(E) goːn -čE \ge neg -neg.cvb -1sg know -neg.cvb say -pf.ptc \ft "I don't know," - she said. \ru "Не знаю", - сказала. \ELANBegin 00:02:24.510 \ELANEnd 00:02:26.170 \ELANParticipant DMN \id 29 \ref LK10_DMN_healing.29 \tx "Emmewu egdʒen ọːdnị, anaːn \mb emme -W egdʒen ọː -R(E) -n(I) anaːn.Y \ge breast -poss.1sg big become -nonfut -3sg ptl.Y \tx enhen." \mb en -R(E) -n(I) \ge hurt -nonfut -3sg \ft "My breast became big, it hurts a lot." \ru "Грудь большая стала, очень болит". \ELANBegin 00:02:26.615 \ELANEnd 00:02:28.755 \ELANParticipant DMN \id 30 \ref LK10_DMN_healing.30 \tx "Hụtargača" \mb hụtarga -čE \ge redden -pf.ptc \ft "It turned red." \ru "Покраснела." \ELANBegin 00:02:29.160 \ELANEnd 00:02:30.280 \ELANParticipant DMN \id 31 \ref LK10_DMN_healing.31 \tx Taraw bọlla tawụr Anna Afanas'jevna gerben, \mb tar -W buolla.Y tar -WUr Anna.R Afanas'jevna.R gerbe -n(I) \ge dist -acc ptl.Y dist -prfl.pl Anna.R Afanas'jevna name -poss.3sg \tx tarak upewu nọŋan-tu ureːčin eder \mb tar -k upe -W nọŋan =tU urečin eder.Y \ge dist -nom grandmother -poss.1sg 3sg =ptl like young.Y \tx bọlla. \mb buolla.Y \ge ptl.Y \ft And this aunt, the one who is called Anna Afanas'jevna, was herself young like her (sc. mother). \ru А эта моя бабушка, которую зовут Анна Афанасьевна... как и она (мама), тогда молодая. \ELANBegin 00:02:31.680 \ELANEnd 00:02:38.880 \ELANParticipant DMN \id 32 \ref LK10_DMN_healing.32 \tx Tadụk uŋče nọŋantịkịn guːnče \mb tar -DUk(U) uŋ -čE nọŋan -t(E)kI -n(I) goːn -čE \ge dist -abl hesit -pf.ptc 3sg -all -poss.3sg say -pf.ptc \ft Then he told her: "Where is your cutting board?" \ru \tx "Udikih ile?" \mb udiki -s(I) ir -(dU)LE \ge female.cutting.board -poss.2sg which -loc \ru Потом ей сказал (старик): "Твоя доска где?" \ELANBegin 00:02:40.060 \ELANEnd 00:02:45.070 \ELANParticipant DMN \id 33 \ref LK10_DMN_healing.33 \tx Ee, "Tawụr emdʒeh \mb ee tar -WUr emd'ə.Yuk -s(I) \ge intj dist -prfl.pl younger.sibling.Yuk -poss.2sg \tx udikin ile?" \mb udiki -n(I) ir -(dU)LE \ge female.cutting.board -poss.3sg which -loc \ft Erm, "Where is the board of your niece?" \ru ээ "Это... доска твоей сестрёнки где?" \ELANBegin 00:02:45.190 \ELANEnd 00:02:49.160 \ELANParticipant DMN \id 34 \ref LK10_DMN_healing.34 \tx Taraw [gei] geletče buːče, "Ere". \mb tar -W gele -Č -čE boː -čE er \ge dist -acc search -ins -pf.ptc give -pf.ptc prox \ft She searched for it, gave it: "Here". \ru Эту она поискала... дала... "Вот". \ELANBegin 00:02:50.150 \ELANEnd 00:02:52.530 \ELANParticipant DMN \id 35 \ref LK10_DMN_healing.35 \tx "Geleː hịnmač tiːke uldew iritli". \mb gelle hịnma -Č tiek =E ulre -W ir -I -Č -LI \ge hort fast -ins now =ints meat -acc be.cooked -tr -res -imp.2sg \ft "Cook the meat now quickly." \ru "Давай быстро сейчас мясо свари". \ELANBegin 00:02:54.270 \ELANEnd 00:02:58.540 \ELANParticipant DMN \id 36 \ref LK10_DMN_healing.36 \tx Taraw uldew irittčel. \mb tar -W ulre -W ir -I -Č -čE -L \ge dist -acc meat -acc be.cooked -tr -res -pf.ptc -pl \ft We cooked that meat. \ru Это мясо сварили. \ELANBegin 00:03:00.280 \ELANEnd 00:03:02.270 \ELANParticipant DMN \id 37 \ref LK10_DMN_healing.37 \tx Dʒe tarak uldeduk bọllar ečiner \mb dʒe.Y tar -k ulre -DUk(U) buollaγïna.Y er -čIn -WUr \ge ptl.Y dist -nom meat -abl ptl.Y prox -adv -prfl.pl \tx čaškaw ọːčal. \mb čaška.R -W ọː -čE -L \ge cup.R -acc do -pf.ptc -pl \ft So, out of this meat they made such a bowl. \ru И от этого мяса сделали такую чашу. \ELANBegin 00:03:03.130 \ELANEnd 00:03:07.580 \ELANParticipant DMN \id 38 \ref LK10_DMN_healing.38 \tx Čaškaw ọːrịdʒụr ugile bọllar ihip \mb čaška.R -W ọː -RIdʒI -L oj -(dU)LE buollaγïna.Y ihip \ge cup.R -acc do -ant.cvb -pl top -loc ptl.Y then \ft They made this bowl, and on the top, erm, it's the fat from small intestine hanging. \ru \tx uŋe haːdʒa nọkattan. \mb uŋ haːdʒa nọk -E-Č -R(E) -n(I) \ge hesit small.intestine.fat hang -ep-res -nonfut -3sg \ru Сделав чашку, а наверху это... жир тонкой кишки висит. \ELANBegin 00:03:09.050 \ELANEnd 00:03:12.290 \ELANParticipant DMN \id 39 \ref LK10_DMN_healing.39 \tx "Tadụk čịkịlị tawụr \mb tar -DUk(U) čịkị -LI tar -WUr \ge dist -abl cut.off -imp.2sg dist -prfl.pl \tx dọːlan neːli." \mb dọː -(dU)LE -n(I) neː -LI \ge inner.part -loc -poss.3sg put -imp.2sg \ft "Cut it from there and put inside of this (sc. bowl)." \ru "Оттуда отрежь и в это (в чашу) положи". \ELANBegin 00:03:12.350 \ELANEnd 00:03:15.330 \ELANParticipant DMN \id 40 \ref LK10_DMN_healing.40 \tx "Dʒe tawụr udikiw dʒebukeːli \mb dʒe tar -WUr udiki -W dʒeb -WkEːn -LI \ge adhor dist -prfl.pl female.cutting.board -acc eat -caus -imp.2sg \tx ihil". \mb ihil \ge ptl \ft "And now start feeding the boards." \ru "И теперь эту доску начинай кормить". \ELANBegin 00:03:16.650 \ELANEnd 00:03:19.040 \ELANParticipant DMN \id 41 \ref LK10_DMN_healing.41 \tx Udikičeːn dịlalkaːn urečin bọlla, \mb udiki -KEːn dịl -E-lkEːn urečin buolla.Y \ge female.cutting.board -dim head -ep-prop like ptl.Y \tx erwečin. \mb er -WEːčIn \ge prox -qual \ft The cutting board was as if it had a head. \ru Дощечка как будто с головой... такая. \ELANBegin 00:03:19.190 \ELANEnd 00:03:21.950 \ELANParticipant DMN \id 42 \ref LK10_DMN_healing.42 \tx "Dʒe taraw udikiw garịdʒị \mb dʒe tar -W udiki -W ga -RIdʒI \ge adhor dist -acc female.cutting.board -acc take -ant.cvb \ft He said: "Take it and feed (it) while speaking." \ru \tx tuːrenikeːn dʒebukeːli", guːnče. \mb toːre -nIkEːn dʒeb -WkEːn -LI goːn -čE \ge speak -sim.cvb eat -caus -imp.2sg say -pf.ptc \ru "И вот взяв эту доску, приговаривая, накорми его", - говорит \ELANBegin 00:03:23.110 \ELANEnd 00:03:26.930 \ELANParticipant DMN \id 43 \ref LK10_DMN_healing.43 \tx "Dʒebetli-eː" \mb dʒeb -E-Č -LI =E \ge eat -ep-res -imp.2sg =ints \ft "Eat." \ru "Eшь". \ELANBegin 00:03:27.750 \ELANEnd 00:03:30.150 \ELANParticipant DMN \id 44 \ref LK10_DMN_healing.44 \tx "Ịbgat nimŋeli." \mb ịbga -Č nimŋe -LI \ge good -ins swallow -imp.2sg \ft "Swallow well." \ru "Хорошенько глотай". \ELANBegin 00:03:30.570 \ELANEnd 00:03:32.620 \ELANParticipant DMN \id 45 \ref LK10_DMN_healing.45 \tx Tawụr er bi tiːk-e uŋduŋu urečin, \mb tar -WUr er bi tiek =E uŋ -DEŋ -W urečin \ge dist -prfl.pl prox be now =ints hesit -pst.ptc -poss.1sg similar \ft So, I have been now... as if something got stuck (to it). \ru \tx nabgandaŋan urečin. \mb nabgan -DEŋ -E-n(I) urečin \ge stick.to -pst.ptc -ep-poss.3sg similar \ru Вот вот как будто я что-то, как будто что-то прилипло. \ELANBegin 00:03:32.770 \ELANEnd 00:03:40.640 \ELANParticipant DMN \id 46 \ref LK10_DMN_healing.46 \tx Tala ịak-kụt-ta nabganča. \mb tar -(dU)LE ịa -k =WUt =dE nabgan -čE \ge dist -loc what -nom =indef =ptl stick.to -pf.ptc \ft Something got stuck. \ru Там что-то прилипло. \ELANBegin 00:03:40.700 \ELANEnd 00:03:42.930 \ELANParticipant DMN \id 47 \ref LK10_DMN_healing.47 \tx "Erew dʒipli imhew, ịbgač hurdʒin" \mb er -W dʒeb -LI imse -W ịbga -Č hor -DʒI -n(I) \ge prox -acc eat -imp.2sg fat -acc good -ins go.away -fut -3sg \ft "If you eat this fat, it will gone," he said. \ru \tx guːnni. \mb goːn -n(I) \ge say -3sg \ru "Этот жир съешь хорошо уйдет", - говорит. \ELANBegin 00:03:43.050 \ELANEnd 00:03:47.760 \ELANParticipant DMN \id 48 \ref LK10_DMN_healing.48 \tx Tačịn guːnikeːn dʒebukeːnče \mb tar -čIn goːn -nIkEːn dʒeb -WkEːn -čE \ge dist -adv say -sim.cvb eat -caus -pf.ptc \ft Saying like this, she was feeding and feeding (this board) \ru \tx dʒebukeːnče. \mb dʒeb -WkEːn -čE \ge eat -caus -pf.ptc \ru Так приговаривая кормила, кормила (доску). \ELANBegin 00:03:47.840 \ELANEnd 00:03:51.790 \ELANParticipant DMN \id 49 \ref LK10_DMN_healing.49 \tx Tadụk eńentikiwu buːče. \mb tar -DUk(U) eńen -t(E)kI -W boː -čE \ge dist -abl mother -all -poss.1sg give -pf.ptc \ft Then he gave it to my mother. \ru Потом моей маме дал. \ELANBegin 00:03:51.950 \ELANEnd 00:03:54.710 \ELANParticipant DMN \id 50 \ref LK10_DMN_healing.50 \tx "Dʒe tiːk ele neːli". \mb dʒe tiek er -(dU)LE neː -LI \ge adhor now prox -loc put -imp.2sg \ft "Now put it in here." \ru "А теперь сюда положи". \ELANBegin 00:03:55.010 \ELANEnd 00:03:57.960 \ELANParticipant DMN \id 51 \ref LK10_DMN_healing.51 \tx "Hutletli tarawụr". \mb hute -LEČ -LI tar -WUr \ge child -vr -imp.2sg dist -prfl.pl \ft "Keep it like a child." \ru "Как ребёнка держи". \ELANBegin 00:03:58.030 \ELANEnd 00:03:59.550 \ELANParticipant DMN \id 52 \ref LK10_DMN_healing.52 \tx Udikij ele neːridʒi ereker \mb udiki -J er -(dU)LE neː -RIdʒI er -E-kEr \ge female.cutting.board -prfl.sg prox -loc put -ant.cvb prox -ep-? \tx imhew uŋdʒičin haːdanịkaːn ukutče. \mb imse -W haːda -nIkEːn ok -U -Č -čE \ge fat -acc smear -sim.cvb suck -tr -res -pf.ptc \ft She put her board here (on the breast), smeared it with fat, she breastfed. \ru Свою доску сюда (на грудь) положив, замазывая жиром как бы кормила грудью. \ELANBegin 00:04:00.380 \ELANEnd 00:04:06.890 \ELANParticipant DMN \id 53 \ref LK10_DMN_healing.53 \tx "Ukutli tuːrenikeːn:" \mb ok -U -Č -LI toːre -nIkEːn \ge suck -tr -res -imp.2sg speak -sim.cvb \ft "Breastfeed, saying:" \ru "Корми грудью... приговаривая:" \ELANBegin 00:04:08.050 \ELANEnd 00:04:10.260 \ELANParticipant DMN \id 54 \ref LK10_DMN_healing.54 \tx "Nimŋeli nimŋeli" guːnikeːn. \mb nimŋe -LI nimŋe -LI goːn -nIkEːn \ge swallow -imp.2sg swallow -imp.2sg say -sim.cvb \ft "Swallow, swallow," saying. \ru "Глотай глотай", - приговаривая. \ELANBegin 00:04:10.705 \ELANEnd 00:04:12.685 \ELANParticipant DMN \id 55 \ref LK10_DMN_healing.55 \tx Eńmu "nimŋeli nimŋeli" guːnikeːn \mb eńen -W nimŋe -LI nimŋe -LI goːn -nIkEːn \ge mother -poss.1sg swallow -imp.2sg swallow -imp.2sg say -sim.cvb \ft And my mother fell asleep, saying "swallow, swallow". \ru \tx hukleːhenče. \mb hukleː -s(E)n -čE \ge sleep -lim -pf.ptc \ru А моя мама, приговаривая "глотай, глотай" заснула. \ELANBegin 00:04:13.000 \ELANEnd 00:04:17.190 \ELANParticipant DMN \id 56 \ref LK10_DMN_healing.56 \tx Anaːn ịbgač hukleːče. \mb anaːn.Y ịbga -Č hukleː -čE \ge ptl.Y good -ins sleep -pf.ptc \ft She slept very well. \ru Очень хорошо спала. \ELANBegin 00:04:18.210 \ELANEnd 00:04:20.390 \ELANParticipant DMN \id 57 \ref LK10_DMN_healing.57 \tx Badʒịkar tegdeŋen amatmar atča, \mb badʒịkar teg -DEŋ -E-n(I) aman -dmEr aːtča \ge morning sit -pst.ptc -ep-poss.3sg father -emph neg.ex \ft In the morning, when she woke up (sat up), the father was not there, he left. \ru \tx hurče. \mb hor -čE \ge go.away -pf.ptc \ru Утром проснулась, ее отца не было, ушел. \ELANBegin 00:04:20.615 \ELANEnd 00:04:23.255 \ELANParticipant DMN \id 58 \ref LK10_DMN_healing.58 \tx Araj taraŋan-takan ukendukun, \mb araj.Y tar -ŋ -E-n(I) =t(E)kEn oken -DUk(U) -n(I) \ge suddenly.Y dist -aln -ep-poss.3sg =restr breast -abl -poss.3sg \tx ihip uŋe, iriŋe ńuːče. \mb ihip uŋ iriŋe.Y ńoː -čE \ge then hesit pus.Y go.out -pf.ptc \ft All that, erm, the pus, went out of her breast. \ru Из ее груди (как его) гной вышел. \ELANBegin 00:04:23.430 \ELANEnd 00:04:30.360 \ELANParticipant DMN \id 59 \ref LK10_DMN_healing.59 \tx Bekečen ńuːče. \mb bekeč -E-n(I) ńoː -čE \ge all -ep-poss.3sg go.out -pf.ptc \ft Everything went out. \ru Всё вышло. \ELANBegin 00:04:30.380 \ELANEnd 00:04:32.130 \ELANParticipant DMN \id 60 \ref LK10_DMN_healing.60 \tx Tačịn meːnkeːn ïraːstaːpča. \mb tar -čIn meːn -KEːn ïraːstaː.Y -B -čE \ge dist -adv self -dim clean.Y -med -pf.ptc \ft It became clean by itself. \ru Так оно само прочистилось. \ELANBegin 00:04:32.360 \ELANEnd 00:04:33.970 \ELANParticipant DMN \id 61 \ref LK10_DMN_healing.61 \tx Tawụr etikeːn tačịn tar ajčịča meːn \mb tar -WUr etikeːn tar -čIn tar ajčị -čE meːn \ge dist -prfl.pl old.man dist -adv dist mend -pf.ptc self \tx hụnaːdʒị. \mb hụnaːdʒ -J \ge girl -prfl.sg \ft This old man healed his daughter like this. \ru Этот старик вот так вылечил свою дочь. \ELANBegin 00:04:35.190 \ELANEnd 00:04:39.920 \ELANParticipant DMN \id 62 \ref LK10_DMN_healing.62 \tx Tadụk unde biː eńmu araj uŋtiki \mb tar -DUk(U) unet biː eńen -W araj.Y uŋ -t(E)kI \ge dist -abl still 1sg mother -poss.1sg ptl.Y hesit -all \tx tatkatta. \mb tat -kEČ -R(E) \ge learn -mult -nonfut \ft Then they taught my mother something. \ru Потом еще мою мать (чему-то) научили. \ELANBegin 00:04:41.830 \ELANEnd 00:04:48.120 \ELANParticipant DMN \id 63 \ref LK10_DMN_healing.63 \tx Beju ŋaːttaːn. \mb bej -W ŋaːt -DEː -n(I) \ge man -acc call -purp.cvb -poss.3sg \ft How to call a person. \ru Человека зазывать. \ELANBegin 00:04:49.220 \ELANEnd 00:04:51.250 \ELANParticipant DMN \id 64 \ref LK10_DMN_healing.64 \tx Bejilbu ọram-gụ, ọran \mb bej -E-L -W ọran -W =GU ọran \ge man -ep-pl -acc reindeer -acc =q reindeer \ft People, reindeer, if a reindeer gets lost, she can call a reindeer. \ru \tx buripteken ọram \mb beri -B -REk -E-n(I) ọran -W \ge lose -med -cond.cvb -ep-poss.3sg reindeer -acc \ru Людей... или оленя... если олень потеряется оленя может позвать. \tx ŋaːtčịŋan sin. \mb ŋaːt -DʒIŋE -n(I) sin.Y \ge call -hyp.ptc -poss.3sg ptl.Y \ELANBegin 00:04:52.340 \ELANEnd 00:04:57.350 \ELANParticipant DMN \id 65 \ref LK10_DMN_healing.65 \tx Beju geleːlmi beju ŋaːtčịŋan \mb bej -W gele -L -mI bej -W ŋaːt -DʒIŋE -n(I) \ge self -acc search -inch -cond.cvb self -acc call -hyp.ptc -poss.3sg \ft I she misses a person, she can call (that) person. \ru \tx sin. \mb sin.Y \ge ptl.Y \ru По человеку соскучится... (того) человека может позвать. \ELANBegin 00:04:58.110 \ELANEnd 00:05:01.460 \ELANParticipant DMN \id 66 \ref LK10_DMN_healing.66 \tx Gudʒeːni kačịkaːnni ŋịnan \mb gudʒeːn -n(I) kačịkaːn -n(I) ŋịn -E-n(I) \ge favourite -poss.3sg puppy -poss.3sg dog -ep-poss.3sg \ft If her favorite puppy, her dog, gets lost, she can call (that) dog. \ru \tx buripteken ŋịnị \mb beri -B -REk -E-n(I) ŋịn -J \ge lose -med -cond.cvb -ep-poss.3sg dog -prfl.sg \ru Ее любимый щенок или собака потеряется... собаку может позвать. \tx ŋaːtčịŋan sin. \mb ŋaːt -DʒIŋE -n(I) sin.Y \ge call -hyp.ptc -poss.3sg ptl.Y \ELANBegin 00:05:02.300 \ELANEnd 00:05:06.490 \ELANParticipant DMN \id 67 \ref LK10_DMN_healing.67 \tx Dʒe ńaːn ihip uldeduk ečin ọːgračal. \mb dʒe.Y ńaːn ihip ulre -DUk(U) er -čIn ọː -Gr(E) -čE -L \ge ptl.Y also then meat -abl prox -adv do -hab -pf.ptc -pl \ft They were doing it from the meat somehow. \ru И вот так же делали как-то мясом. \ELANBegin 00:05:07.050 \ELANEnd 00:05:09.460 \ELANParticipant DMN \id 68 \ref LK10_DMN_healing.68 \tx Tala ihil ńaːn haːdʒụ ečin \mb tar -(dU)LE ihil ńaːn haːdʒa -W er -čIn \ge dist -loc ptl also small.intestine.fat -acc prox -adv \ft They were also doing it with the fat, praying and saying, doing something. \ru \tx neknikeːhele hirgeːnikeːn tuːrenikeːn ịanịkaːn. \mb nek -nIkEːn -SEl hirgi -nIkEːn toːre -nIkEːn ịa -nIkEːn \ge do -sim.cvb -pl pray -sim.cvb speak -sim.cvb what -sim.cvb \ru Там так же делали с жиром прося... заговаривая... делая... \ELANBegin 00:05:10.360 \ELANEnd 00:05:16.130 \ELANParticipant DMN \id 69 \ref LK10_DMN_healing.69 \tx Awgịdatkị ere, biː Enderuskeduk beju \mb aw -gIdE -t(E)kI er biː Andrjuškino.R -DUk(U) bej -W \ge which -nr -all prox 1sg Anryushkino.R -abl man -acc \tx ŋaːtčịm, guːndʒim. \mb ŋaːt -DʒI -m goːn -DʒI -m \ge call -fut -1sg say -fut -1sg \ft In which direction... Let's say, I will call a person from Andryushkino. \ru В какую сторону это я... (Например) скажу с Андрюшкино человека позову. \ELANBegin 00:05:16.570 \ELANEnd 00:05:21.860 \ELANParticipant DMN \id 70 \ref LK10_DMN_healing.70 \tx Enderuskegidekki ŋendidʒi taraw neːdʒim \mb Andrjuškino.R -gIdE -t(E)kI ŋen -RIdʒI tar -W neː -DʒI -m \ge Anryushkino.R -nr -all go -ant.cvb dist -acc put -fut -1sg \tx ọnna hirgedʒim debili. \mb uonna.Y hirge -DʒI -m debili.Y \ge and.Y pray -fut -1sg strongly.Y \ft I will move in the direction of Andryushkino, and I'll lay it down (sc. the board) and will prays strongly. \ru Тогда чуть пройдя в сторону Андрюшкино, это (доску) положу и буду сильно просить. \ELANBegin 00:05:22.140 \ELANEnd 00:05:28.070 \ELANParticipant DMN \id 71 \ref LK10_DMN_healing.71 \tx Tarak bej emdʒin. \mb tar -k bej em -DʒI -n(I) \ge dist -nom man come -fut -3sg \ft And that person will come. \ru И тот человек придет. \ELANBegin 00:05:28.780 \ELANEnd 00:05:30.520 \ELANParticipant DMN \id 72 \ref LK10_DMN_healing.72 \tx Ọralbụ buripteketten, \mb ọran -E-L -W beri -B -REk -E-tEn \ge reindeer -ep-pl -poss.1sg lose -med -cond.cvb -ep-poss.3pl \ft If my reindeer get lost, one moves in that direction where they got lost (sc. and says one's prayer). \ru \tx awgịdakkị hurridʒur buriptitten. \mb aw -gIdE -t(E)kI hor -RIdʒI -L beri -B -RI -tEn \ge which -nr -all go.away -ant.cvb -pl lose -med -pst -poss.3pl \ru Если олени потерялись... в какую сторону ушли потерялись. \ELANBegin 00:05:31.660 \ELANEnd 00:05:34.860 \ELANParticipant DMN \id 73 \ref LK10_DMN_healing.73 \tx Tawụr ọran dọːlan \mb tar -WUr ọran dọː -(dU)LE -n(I) \ge dist -prfl.pl reindeer inner.part -loc -poss.3sg \tx tatkatča [tat] uŋe tatča ọran \mb tat -kEČ -čE uŋ tat -čE ọran \ge learn -mult -pf.ptc hesit learn -pf.ptc reindeer \tx biheken tarak gerbewen \mb bi -REk -E-n(I) tar -k gerbe -W -E-n(I) \ge be -cond.cvb -ep-poss.3sg dist -nom name -acc -ep-poss.3sg \tx gerbetnikeːn ečiner neːridʒur taraw \mb gerbe -Č -nIkEːn er -čIn -WUr neː -RIdʒI -L tar -W \ge call -res -sim.cvb prox -adv -prfl.pl put -ant.cvb -pl dist -acc \tx ọram ŋaːtkarar. \mb ọran -W ŋaːt -Gr(E) -r \ge reindeer -acc invite -hab -nonfut.3pl \ft Within that reindeer herd, a taught, erm, if there is a trained reindeer, one called it by its name after one had laid down it (sc. the board) like this. \ru Внутри этого стада оленей, обученный как его, если там был обученный олень... зазывали его кличкой так же положив (доску). \ELANBegin 00:05:34.950 \ELANEnd 00:05:45.850 \ELANParticipant DMN \id 74 \ref LK10_DMN_healing.74 \tx Tačịn emgerer. \mb tar -čIn em -Gr(E) -r \ge dist -adv come -hab -nonfut.3pl \ft They come like this. \ru Так приходят... \ELANBegin 00:05:46.260 \ELANEnd 00:05:49.490 \ELANParticipant DMN \id 75 \ref LK10_DMN_healing.75 \tx Tara ọnna bütte. \mb tar uonna.Y bütte.Y \ge dist and.Y all.Y \ft That's it. \ru Вот... и всё. \ELANBegin 00:05:49.710 \ELANEnd 00:05:52.660 \ELANParticipant DMN \id 76 \ref LK10_DMN_healing.76 \tx Išče ja ukčeːndʒim. \mb ešče.R ja.R ukčeːn -DʒI -m \ge also.R 1sg.R tell -fut -1sg \ft I will tell you more. \ru Ещё я расскажу. \ELANBegin 00:05:52.920 \ELANEnd 00:05:55.120 \ELANParticipant DMN \id 77 \ref LK10_DMN_healing.77 \tx ere ŋọn ŋenere örus \mb er * -G -E-n(I) \ge prox *** -vr -ep-poss.3sg \ft \ru \ELANBegin 00:05:57.325 \ELANEnd 00:05:59.355 \ELANParticipant DMN \ELANMediaURL file:///C:/Users/evgen/Desktop/Dejan_EVEN/3-Aufgabe_12.07.25/LK10_DMN_healing/NK-EVEN_DMN_healing.etc.OLYMP.WAV \ELANMediaMIME audio/x-wav