1 matching line for search term awụl.
Dora Mikhailovna Neustroyeva tells a mixed story, partly about healing.
This video was recorded in the village of Andryushkino (Yakutia) in 2010 by Dejan Matić. The transcriptions, translations and glosses were provided by Dejan Matić.
Attachments
Speakers
- DMNUmnekeːn ńaːn gịawanụ upewu emdin Tataeva Anna Afanas'jevna gerben.omen -RE -KEːn ńaːn gịawanụ upe -W em -RI -n(I) Tataeva.R Anna.R Afanas'jevna.R gerbe -n(I)one -iter -dim also last.year grandmother -poss.1sg come -pst -poss.3sg Tataeva Anna.R Afanas'jevna name -poss.3sgодин -iter -dim тоже последний.год бабушка -poss.1sg прийти -pst -poss.3sg Tataeva Anna.R Afanas'jevna name -poss.3sgOnce, also, last year my aunt came, her name is Tataeva Anna Afanas'jevna.Однажды тоже, в прошлом году, моя бабушка приехала, ее зовут Татаева Анна Афанасьевна.
- DMNTarak emdin muteńun umuttu ele dʒụːkkịt hurrin.tar -k em -RI -n(I) mut -ńUn omettu er -(dU)LE dʒụː -t(E)kI -t(I) hor -RI -n(I)dist -nom come -pst -poss.3sg 1pl.in -com together prox -loc house -all -poss.1pl.in go.away -pst -poss.3sgdist -nom прийти -pst -poss.3sg 1pl.в -com together prox -loc дом -весь -poss.1pl.в идти.прочь -pst -poss.3sgShe came and went with us to our house.Она приехала, и с нами вместе тут в наше жилище поехали.
- DMNEduk eduker adịkụn kụńaːwkaːŋdar.er -DUk(U) er -DUk(U) -WUr adị -kUN kụńaː -WkEːn -Gr(E) -rprox -abl prox -abl -prfl.pl how.much -adjr gallop -caus -hab -nonfut.3plprox -abl prox -abl -prfl.pl как.много -adjr gallop -caus -hab -nonfut.3plFrom here it's not a long time to go (there).Отсюда, отсюда мало (времени) едут.
- DMNTar ọldaw aladịddap.tar ọlra -W aladi.R -D -R(E) -pdist fish -acc fry.R -prog -nonfut -1pl.indist рыба -acc fry.R -prog -nonfut -1pl.вSo we fry fish.Вот рыбу жарим.
- DMNGeːŋetelbu nemkečeddep.geːŋet -E-L -W nemke -Č -E-D -R(E) -ppintail.duck -ep-pl -acc shoot -res -ep-prog -nonfut -1pl.inpintail.duck -ep-pl -acc стрелять -res -ep-prog -nonfut -1pl.вWe shoot ducks.На уток стреляем.
- DMNUmnekeːn ńiŋilew nergučeddep, atịkaːn ele tegetten.omen -RE -KEːn ńiŋile -W nergu -Č -E-D -R(E) -p atịkaːn er -(dU)LE teg -E-Č -R(E) -n(I)one -iter -dim fire -acc light.up(fire) -res -ep-prog -nonfut -1pl.in old.woman prox -loc sit -ep-res -nonfut -3sgодин -iter -dim огонь -acc свет.вверх(огонь) -res -ep-prog -nonfut -1pl.в старый.женщина prox -loc сидеть -ep-res -nonfut -3sgOnce, we were lighting up the fire, and the old woman was sitting here.Однажды (сидим) огонь разжигаем, старуха тут (рядом) сидит.
- DMNGuːnni:goːn -n(I)say -3sgсказать -3sgAnd she said:И говорит:
- DMN"Biː hiː eńńunhi anaːn dʒuːgemettiw."biː hiː eńen -ńUn -s(I) anaːn.Y dʒuːge -mEČ -RI -W1sg 2sg mother -com -poss.2sg ptl.Y love -rec -pst -poss.1sg1sg 2sg мать -com -poss.2sg ptl.Y love -rec -pst -poss.1sg"Your mother and I loved each other so much"."Я с твоей мамой очень любили друг друга".
- DMN"Anaːn gudʒeːŋderiw nọŋman, nọŋan minu eknettin."anaːn.Y gudʒeːn -Gr(E) -RI -W nọŋan -W -E-n(I) nọŋan min -W eken -LEČ -RI -n(I)ptl.Y caress -hab -pst -poss.1sg 3sg -acc -ep-poss.3sg 3sg 1sg.obl -acc older.sister -vr -pst -3sgptl.Y caress -hab -pst -poss.1sg 3sg -acc -ep-poss.3sg 3sg 1sg.obl -acc older.сестра -vr -pst -3sg"I loved her so much, she called me "older sister".""Я очень любила ее, она меня сестрой называла".
- DMN"Kịagawụh-ta haːram."kiaγa -W -s(I) =dE haː -R(E) -mgrandfather.Yuk -acc -poss.2sg =ptl know -nonfut -1sgдед.Yuk -acc -poss.2sg =ptl know -nonfut -1sg"I also know your grandfather.""И твоего деда знаю".
- DMN"Araj eńinhi elekeh amńụn umuttu ọːrịdʒị Kọstjala biweːčidʒeːnden", guːnni.araj.Y eńen -s(I) elekes aman -ńUn omettu ọː -RIdʒI Kostja.R -(dU)LE bi -WEːČ -E-dʒEːn -R(E) -n(I) goːn -n(I)ptl.Y mother -poss.2sg first.time father -com together become -ant.cvb Kostja.R -loc be -gnr -ep-dur -nonfut -3sg say -3sgptl.Y мать -poss.2sg первый.время отец -com together become -ant.cvb Kostja.R -loc быть -gnr -ep-dur -nonfut -3sg сказать -3sg"Once, when your mother only started living with your father, she was pregnant with Kostja (the grandmother)," says."Однажды твоя мама, когда только с твоим отцом вместе стали (жить), с Костей ходила", - говорит.
- DMN"Erek Kọstja... tarakam kak raz ere nu bireːmennej."er -k Kostja.R tarakam kak raz er nu.R beremennaja.Rprox -nom Kostja.R then right.then.R prox ptl.R pregnant.Rprox -nom Kostja.R тогда right.тогда.R prox ptl.R pregnant.R"It was Kostja... Then she was pregnant with Kostja.""Это Костя... тогда как раз беременная была".
- DMN"Tačịn biweːčeddeken erek emmen awụldan", guːnni.tar -čIn bi -WEːČ -E-D -REk -E-n(I) er -k emme -n(I) awụl -R(E) -n(I) goːn -n(I)dist -adv be -gnr -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -nom breast -poss.3sg swell -nonfut -3sg say -3sgdist -adv быть -gnr -ep-prog -cond.cvb -ep-poss.3sg prox -nom breast -poss.3sg swell -nonfut -3sg сказать -3sg"When she was like this (pregnant), her breast became swollen," she said."Когда так ходила, (это) ее грудь разбухла", - говорит.
- DMNEnikeːn baldawkaːn ere mastịt.e -nIkEːn balda -WkEːn -R(E) er mastit.Rneg -sim.cvb give.birth -caus -neg.cvb prox mastitis.Rneg -sim.cvb дать.birth -caus -neg.cvb prox mastitis.RWithout giving a birth, it was mastitis.Eщё у неродившей, это мастит.
- DMN"Taraŋan ịatmị tačịn ọːdnị mu(t) ehep haːr", guːnni.tar -ŋ -E-n(I) ịa -Č -mI tar -čIn ọː -R(E) -n(I) mut e -R(E) -p haː -R(E) goːn -n(I)dist -aln -ep-poss.3sg what -res -cond.cvb dist -adv become -nonfut -3sg 1pl.in neg -nonfut -1pl.in know -neg.cvb say -3sgdist -aln -ep-poss.3sg что -res -cond.cvb dist -adv become -nonfut -3sg 1pl.в neg -nonfut -1pl.в know -neg.cvb сказать -3sg"And why she became like this, we don't know," she says."И почему у нее так стало, мы не знаем", - говорит.
- DMN"Egdʒen ọːdnị ukenni", guːnni.egdʒen ọː -R(E) -n(I) oken -n(I) goːn -n(I)big become -nonfut -3sg breast -poss.3sg say -3sgбольшой become -nonfut -3sg breast -poss.3sg сказать -3sg"Her breast became big," she says."Большая грудь стала", - говорит.
- DMN"Erew bụkatịn čimperatuːra, irek tarak."er -W bukatïn.Y temperatura.R ir -k tar -kprox -acc completely.Y fever.R which -nom dist -nomprox -acc completely.Y fever.R который -nom dist -nom"And there was fever and all that.""И эта температура и всякое разное (и так далее)".
- DMN"Dehčin, enhin", guːnni.desči -n(I) en -R(E) -n(I) goːn -n(I)lie -3sg be.ill -nonfut -3sg say -3sgлежать -3sg быть.больной -nonfut -3sg сказать -3sg"She was lying and was ill," she said."Лежит, болеет", - говорит.
- DMN"Adịw-da iniŋiw enhin", guːnni.adị -W =dE ineŋ -W en -R(E) -n(I) goːn -n(I)how.much -acc =ptl day -acc be.ill -nonfut -3sg say -3sgкак.много -acc =ptl день -acc быть.больной -nonfut -3sg сказать -3sg"She was ill for several days," she said."Несколько дней болела", - говорит.
- DMNTaraw bọllar anŋanịw nọŋan nulgeweːčidden eńe.tar -W buollaγïna.Y anŋan -W nọŋan nulge -WEːČ -E-D -R(E) -n(I) eńendist -acc ptl.Y year -acc 3sg nomadise -gnr -ep-prog -nonfut -3sg motherdist -acc ptl.Y год -acc 3sg nomadise -gnr -ep-prog -nonfut -3sg матьShe nomadised in that year, my mother.А в тот год она кочевала... мама.
- DMNAmatmar bọllar uŋedden adalčịddan.aman -dmEr buollaγïna.Y uŋ -D -R(E) -n(I) adalčị -D -R(E) -n(I)father -emph ptl.Y hesit -prog -nonfut -3sg fish.with.net -prog -nonfut -3sgотец -emph ptl.Y hesit -prog -nonfut -3sg рыба.с.net -prog -nonfut -3sgAnd her father was fishing.А отец ее рыбачил.
- DMNErew nọŋan uŋče haːlča mịawụndʒị, etikeːn.er -W nọŋan uŋ -čE haː -L -čE mịawụn -DʒI etikeːnprox -acc 3sg hesit -pf.ptc know -inch -pf.ptc heart -inst.prfl.sg old.manprox -acc 3sg hesit -pf.ptc know -inch -pf.ptc сердце -inst.prfl.sg старый.мужчинаHe found out (about it) with his heart, that old man.И это он узнал (почувствовал) сердцем... старик.
- DMNErek eńe bọllar bụkatịn kutleːn biddeken eńetmer atča ọːrịn amatmar nọŋman egdʒen ọːwkaːnịn.er -k eńen buollaγïna.Y bukatïn.Y kotleːn bi -D -REk -E-n(I) eńen -dmEr aːtča ọː -RI -n(I) aman -dmEr nọŋan -W -E-n(I) egdʒen ọː -WkEːn -RI -n(I)prox -nom mother ptl.Y completely.Y small be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg mother -emph neg.ex become -pst -poss.3sg father -emph 3sg -acc -ep-poss.3sg big become -caus -pst -poss.3sgprox -nom мать ptl.Y completely.Y маленький быть -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg мать -emph neg.ex become -pst -poss.3sg отец -emph 3sg -acc -ep-poss.3sg большой become -caus -pst -poss.3sgMy mother, when she was small, she lost her mother, she was raised by her father.А у мамы, когда вообще маленькая была, матери не стало, ее отец вырастил.
- DMNTar taraw dọldarịdʒị ere ečin uŋdidʒi mịawụndʒị haːldịdʒị kịagawụ emče.tar tar -W dọlda -RIdʒI er er -čIn uŋ -RIdʒI mịawụn -DʒI haː -L -RIdʒI kiaγa.Yuk -W em -čEdist dist -acc hear -ant.cvb prox prox -adv hesit -ant.cvb heart -inst.prfl.sg know -inch -ant.cvb grandfather.Yuk -poss.1sg come -pf.ptcdist dist -acc слышать -ant.cvb prox prox -adv hesit -ant.cvb сердце -inst.prfl.sg know -inch -ant.cvb дед.Yuk -poss.1sg прийти -pf.ptcHaving heard about it, having done something, when he felt it with his heart, my grandfather came.Потом это услышав (старик), это так (почувствовал), сердцем узнав это, мой дед пришел.
- DMNIːridʒi guːnče "Ile dehčindi?"iː -RIdʒI goːn -čE ir -(dU)LE desči -nrIcome.in -ant.cvb say -pf.ptc which -loc lie -2sgприйти.в -ant.cvb сказать -pf.ptc который -loc лежать -2sgHe entered and said: "Why are you lying?"Зайдя (в ярангу), сказал: "Что лежишь?"
- DMNIŋe, mm...iŋe mmyes intjyes intjYes, mm...Да...
- DMN"Ọːn ọːdandị?"ọːn ọː -R(E) -nrIhow do -nonfut -2sgкак делать -nonfut -2sg"What happened to you?""Что с тобой?"
- DMN"Ehem haːra", guːnče.e -R(E) -m haː -R(E) goːn -čEneg -neg.cvb -1sg know -neg.cvb say -pf.ptcneg -neg.cvb -1sg know -neg.cvb сказать -pf.ptc"I don't know," - she said."Не знаю", - сказала.
- DMN"Emmewu egdʒen ọːdnị, anaːn enhen."emme -W egdʒen ọː -R(E) -n(I) anaːn.Y en -R(E) -n(I)breast -poss.1sg big become -nonfut -3sg ptl.Y hurt -nonfut -3sgbreast -poss.1sg большой become -nonfut -3sg ptl.Y hurt -nonfut -3sg"My breast became big, it hurts a lot.""Грудь большая стала, очень болит".
- DMN"Hụtargača"hụtarga -čEredden -pf.ptcredden -pf.ptc"It turned red.""Покраснела."
- DMNTaraw bọlla tawụr Anna Afanas'jevna gerben, tarak upewu nọŋan-tu ureːčin eder bọlla.tar -W buolla.Y tar -WUr Anna.R Afanas'jevna.R gerbe -n(I) tar -k upe -W nọŋan =tU urečin eder.Y buolla.Ydist -acc ptl.Y dist -prfl.pl Anna.R Afanas'jevna name -poss.3sg dist -nom grandmother -poss.1sg 3sg =ptl like young.Y ptl.Ydist -acc ptl.Y dist -prfl.pl Anna.R Afanas'jevna name -poss.3sg dist -nom бабушка -poss.1sg 3sg =ptl любить молодой.Y ptl.YAnd this aunt, the one who is called Anna Afanas'jevna, was herself young like her (sc. mother).А эта моя бабушка, которую зовут Анна Афанасьевна... как и она (мама), тогда молодая.
- DMNTadụk uŋče nọŋantịkịn guːnče "Udikih ile?"tar -DUk(U) uŋ -čE nọŋan -t(E)kI -n(I) goːn -čE udiki -s(I) ir -(dU)LEdist -abl hesit -pf.ptc 3sg -all -poss.3sg say -pf.ptc female.cutting.board -poss.2sg which -locdist -abl hesit -pf.ptc 3sg -весь -poss.3sg сказать -pf.ptc female.cutting.доска -poss.2sg который -locThen he told her: "Where is your cutting board?"Потом ей сказал (старик): "Твоя доска где?"
- DMNEe, "Tawụr emdʒeh udikin ile?"ee tar -WUr emd'ə.Yuk -s(I) udiki -n(I) ir -(dU)LEintj dist -prfl.pl younger.sibling.Yuk -poss.2sg female.cutting.board -poss.3sg which -locintj dist -prfl.pl younger.sibling.Yuk -poss.2sg female.cutting.доска -poss.3sg который -locErm, "Where is the board of your niece?"ээ "Это... доска твоей сестрёнки где?"
- DMNTaraw [gei] geletče buːče, "Ere".tar -W gele -Č -čE boː -čE erdist -acc search -ins -pf.ptc give -pf.ptc proxdist -acc искать -ins -pf.ptc дать -pf.ptc proxShe searched for it, gave it: "Here".Эту она поискала... дала... "Вот".
- DMN"Geleː hịnmač tiːke uldew iritli".gelle hịnma -Č tiek =E ulre -W ir -I -Č -LIhort fast -ins now =ints meat -acc be.cooked -tr -res -imp.2sghort быстрый -ins сейчас =ints мясо -acc быть.cooked -tr -res -imp.2sg"Cook the meat now quickly.""Давай быстро сейчас мясо свари".
- DMNTaraw uldew irittčel.tar -W ulre -W ir -I -Č -čE -Ldist -acc meat -acc be.cooked -tr -res -pf.ptc -pldist -acc мясо -acc быть.cooked -tr -res -pf.ptc -plWe cooked that meat.Это мясо сварили.
- DMNDʒe tarak uldeduk bọllar ečiner čaškaw ọːčal.dʒe.Y tar -k ulre -DUk(U) buollaγïna.Y er -čIn -WUr čaška.R -W ọː -čE -Lptl.Y dist -nom meat -abl ptl.Y prox -adv -prfl.pl cup.R -acc do -pf.ptc -plptl.Y dist -nom мясо -abl ptl.Y prox -adv -prfl.pl cup.R -acc делать -pf.ptc -plSo, out of this meat they made such a bowl.И от этого мяса сделали такую чашу.
- DMNČaškaw ọːrịdʒụr ugile bọllar ihip uŋe haːdʒa nọkattan.čaška.R -W ọː -RIdʒI -L oj -(dU)LE buollaγïna.Y ihip uŋ haːdʒa nọk -E-Č -R(E) -n(I)cup.R -acc do -ant.cvb -pl top -loc ptl.Y then hesit small.intestine.fat hang -ep-res -nonfut -3sgcup.R -acc делать -ant.cvb -pl top -loc ptl.Y тогда hesit маленький.intestine.толстый hang -ep-res -nonfut -3sgThey made this bowl, and on the top, erm, it's the fat from small intestine hanging.Сделав чашку, а наверху это... жир тонкой кишки висит.
- DMN"Tadụk čịkịlị tawụr dọːlan neːli."tar -DUk(U) čịkị -LI tar -WUr dọː -(dU)LE -n(I) neː -LIdist -abl cut.off -imp.2sg dist -prfl.pl inner.part -loc -poss.3sg put -imp.2sgdist -abl резать.off -imp.2sg dist -prfl.pl inner.часть -loc -poss.3sg положить -imp.2sg"Cut it from there and put inside of this (sc. bowl).""Оттуда отрежь и в это (в чашу) положи".
- DMN"Dʒe tawụr udikiw dʒebukeːli ihil".dʒe tar -WUr udiki -W dʒeb -WkEːn -LI ihiladhor dist -prfl.pl female.cutting.board -acc eat -caus -imp.2sg ptladhor dist -prfl.pl female.cutting.доска -acc есть -caus -imp.2sg ptl"And now start feeding the boards.""И теперь эту доску начинай кормить".
- DMNUdikičeːn dịlalkaːn urečin bọlla, erwečin.udiki -KEːn dịl -E-lkEːn urečin buolla.Y er -WEːčInfemale.cutting.board -dim head -ep-prop like ptl.Y prox -qualfemale.cutting.доска -dim голова -ep-prop любить ptl.Y prox -qualThe cutting board was as if it had a head.Дощечка как будто с головой... такая.
- DMN"Dʒe taraw udikiw garịdʒị tuːrenikeːn dʒebukeːli", guːnče.dʒe tar -W udiki -W ga -RIdʒI toːre -nIkEːn dʒeb -WkEːn -LI goːn -čEadhor dist -acc female.cutting.board -acc take -ant.cvb speak -sim.cvb eat -caus -imp.2sg say -pf.ptcadhor dist -acc female.cutting.доска -acc взять -ant.cvb говорить -sim.cvb есть -caus -imp.2sg сказать -pf.ptcHe said: "Take it and feed (it) while speaking.""И вот взяв эту доску, приговаривая, накорми его", - говорит
- DMN"Dʒebetli-eː"dʒeb -E-Č -LI =Eeat -ep-res -imp.2sg =intsесть -ep-res -imp.2sg =ints"Eat.""Eшь".
- DMN"Ịbgat nimŋeli."ịbga -Č nimŋe -LIgood -ins swallow -imp.2sgхороший -ins swallow -imp.2sg"Swallow well.""Хорошенько глотай".
- DMNTawụr er bi tiːk-e uŋduŋu urečin, nabgandaŋan urečin.tar -WUr er bi tiek =E uŋ -DEŋ -W urečin nabgan -DEŋ -E-n(I) urečindist -prfl.pl prox be now =ints hesit -pst.ptc -poss.1sg similar stick.to -pst.ptc -ep-poss.3sg similardist -prfl.pl prox быть сейчас =ints hesit -pst.ptc -poss.1sg similar больной.к -pst.ptc -ep-poss.3sg similarSo, I have been now... as if something got stuck (to it).Вот вот как будто я что-то, как будто что-то прилипло.
- DMNTala ịak-kụt-ta nabganča.tar -(dU)LE ịa -k =WUt =dE nabgan -čEdist -loc what -nom =indef =ptl stick.to -pf.ptcdist -loc что -nom =indef =ptl больной.к -pf.ptcSomething got stuck.Там что-то прилипло.
- DMN"Erew dʒipli imhew, ịbgač hurdʒin" guːnni.er -W dʒeb -LI imse -W ịbga -Č hor -DʒI -n(I) goːn -n(I)prox -acc eat -imp.2sg fat -acc good -ins go.away -fut -3sg say -3sgprox -acc есть -imp.2sg толстый -acc хороший -ins идти.прочь -fut -3sg сказать -3sg"If you eat this fat, it will gone," he said."Этот жир съешь хорошо уйдет", - говорит.
- DMNTačịn guːnikeːn dʒebukeːnče dʒebukeːnče.tar -čIn goːn -nIkEːn dʒeb -WkEːn -čE dʒeb -WkEːn -čEdist -adv say -sim.cvb eat -caus -pf.ptc eat -caus -pf.ptcdist -adv сказать -sim.cvb есть -caus -pf.ptc есть -caus -pf.ptcSaying like this, she was feeding and feeding (this board)Так приговаривая кормила, кормила (доску).
- DMNTadụk eńentikiwu buːče.tar -DUk(U) eńen -t(E)kI -W boː -čEdist -abl mother -all -poss.1sg give -pf.ptcdist -abl мать -весь -poss.1sg дать -pf.ptcThen he gave it to my mother.Потом моей маме дал.
- DMN"Dʒe tiːk ele neːli".dʒe tiek er -(dU)LE neː -LIadhor now prox -loc put -imp.2sgadhor сейчас prox -loc положить -imp.2sg"Now put it in here.""А теперь сюда положи".
- DMN"Hutletli tarawụr".hute -LEČ -LI tar -WUrchild -vr -imp.2sg dist -prfl.plребенок -vr -imp.2sg dist -prfl.pl"Keep it like a child.""Как ребёнка держи".
- DMNUdikij ele neːridʒi ereker imhew uŋdʒičin haːdanịkaːn ukutče.udiki -J er -(dU)LE neː -RIdʒI er -E-kEr imse -W haːda -nIkEːn ok -U -Č -čEfemale.cutting.board -prfl.sg prox -loc put -ant.cvb prox -ep-? fat -acc smear -sim.cvb suck -tr -res -pf.ptcfemale.cutting.доска -prfl.sg prox -loc положить -ant.cvb prox -ep-? толстый -acc smear -sim.cvb suck -tr -res -pf.ptcShe put her board here (on the breast), smeared it with fat, she breastfed.Свою доску сюда (на грудь) положив, замазывая жиром как бы кормила грудью.
- DMN"Ukutli tuːrenikeːn:"ok -U -Č -LI toːre -nIkEːnsuck -tr -res -imp.2sg speak -sim.cvbsuck -tr -res -imp.2sg говорить -sim.cvb"Breastfeed, saying:""Корми грудью... приговаривая:"
- DMN"Nimŋeli nimŋeli" guːnikeːn.nimŋe -LI nimŋe -LI goːn -nIkEːnswallow -imp.2sg swallow -imp.2sg say -sim.cvbswallow -imp.2sg swallow -imp.2sg сказать -sim.cvb"Swallow, swallow," saying."Глотай глотай", - приговаривая.
- DMNEńmu "nimŋeli nimŋeli" guːnikeːn hukleːhenče.eńen -W nimŋe -LI nimŋe -LI goːn -nIkEːn hukleː -s(E)n -čEmother -poss.1sg swallow -imp.2sg swallow -imp.2sg say -sim.cvb sleep -lim -pf.ptcмать -poss.1sg swallow -imp.2sg swallow -imp.2sg сказать -sim.cvb спать -lim -pf.ptcAnd my mother fell asleep, saying "swallow, swallow".А моя мама, приговаривая "глотай, глотай" заснула.
- DMNAnaːn ịbgač hukleːče.anaːn.Y ịbga -Č hukleː -čEptl.Y good -ins sleep -pf.ptcptl.Y хороший -ins спать -pf.ptcShe slept very well.Очень хорошо спала.
- DMNBadʒịkar tegdeŋen amatmar atča, hurče.badʒịkar teg -DEŋ -E-n(I) aman -dmEr aːtča hor -čEmorning sit -pst.ptc -ep-poss.3sg father -emph neg.ex go.away -pf.ptcутро сидеть -pst.ptc -ep-poss.3sg отец -emph neg.ex идти.прочь -pf.ptcIn the morning, when she woke up (sat up), the father was not there, he left.Утром проснулась, ее отца не было, ушел.
- DMNAraj taraŋan-takan ukendukun, ihip uŋe, iriŋe ńuːče.araj.Y tar -ŋ -E-n(I) =t(E)kEn oken -DUk(U) -n(I) ihip uŋ iriŋe.Y ńoː -čEsuddenly.Y dist -aln -ep-poss.3sg =restr breast -abl -poss.3sg then hesit pus.Y go.out -pf.ptcsuddenly.Y dist -aln -ep-poss.3sg =restr breast -abl -poss.3sg тогда hesit pus.Y идти.из -pf.ptcAll that, erm, the pus, went out of her breast.Из ее груди (как его) гной вышел.
- DMNBekečen ńuːče.bekeč -E-n(I) ńoː -čEall -ep-poss.3sg go.out -pf.ptcвесь -ep-poss.3sg идти.из -pf.ptcEverything went out.Всё вышло.
- DMNTačịn meːnkeːn ïraːstaːpča.tar -čIn meːn -KEːn ïraːstaː.Y -B -čEdist -adv self -dim clean.Y -med -pf.ptcdist -adv сам -dim clean.Y -med -pf.ptcIt became clean by itself.Так оно само прочистилось.
- DMNTawụr etikeːn tačịn tar ajčịča meːn hụnaːdʒị.tar -WUr etikeːn tar -čIn tar ajčị -čE meːn hụnaːdʒ -Jdist -prfl.pl old.man dist -adv dist mend -pf.ptc self girl -prfl.sgdist -prfl.pl старый.мужчина dist -adv dist mend -pf.ptc сам girl -prfl.sgThis old man healed his daughter like this.Этот старик вот так вылечил свою дочь.
- DMNTadụk unde biː eńmu araj uŋtiki tatkatta.tar -DUk(U) unet biː eńen -W araj.Y uŋ -t(E)kI tat -kEČ -R(E)dist -abl still 1sg mother -poss.1sg ptl.Y hesit -all learn -mult -nonfutdist -abl все:еще 1sg мать -poss.1sg ptl.Y hesit -весь learn -mult -nonfutThen they taught my mother something.Потом еще мою мать (чему-то) научили.
- DMNBeju ŋaːttaːn.bej -W ŋaːt -DEː -n(I)man -acc call -purp.cvb -poss.3sgмужчина -acc звать -purp.cvb -poss.3sgHow to call a person.Человека зазывать.
- DMNBejilbu ọram-gụ, ọran buripteken ọram ŋaːtčịŋan sin.bej -E-L -W ọran -W =GU ọran beri -B -REk -E-n(I) ọran -W ŋaːt -DʒIŋE -n(I) sin.Yman -ep-pl -acc reindeer -acc =q reindeer lose -med -cond.cvb -ep-poss.3sg reindeer -acc call -hyp.ptc -poss.3sg ptl.Yмужчина -ep-pl -acc олень -acc =q олень потерять -med -cond.cvb -ep-poss.3sg олень -acc звать -hyp.ptc -poss.3sg ptl.YPeople, reindeer, if a reindeer gets lost, she can call a reindeer.Людей... или оленя... если олень потеряется оленя может позвать.
- DMNBeju geleːlmi beju ŋaːtčịŋan sin.bej -W gele -L -mI bej -W ŋaːt -DʒIŋE -n(I) sin.Yself -acc search -inch -cond.cvb self -acc call -hyp.ptc -poss.3sg ptl.Yсам -acc искать -inch -cond.cvb сам -acc звать -hyp.ptc -poss.3sg ptl.YI she misses a person, she can call (that) person.По человеку соскучится... (того) человека может позвать.
- DMNGudʒeːni kačịkaːnni ŋịnan buripteken ŋịnị ŋaːtčịŋan sin.gudʒeːn -n(I) kačịkaːn -n(I) ŋịn -E-n(I) beri -B -REk -E-n(I) ŋịn -J ŋaːt -DʒIŋE -n(I) sin.Yfavourite -poss.3sg puppy -poss.3sg dog -ep-poss.3sg lose -med -cond.cvb -ep-poss.3sg dog -prfl.sg call -hyp.ptc -poss.3sg ptl.Yfavourite -poss.3sg puppy -poss.3sg собака -ep-poss.3sg потерять -med -cond.cvb -ep-poss.3sg собака -prfl.sg звать -hyp.ptc -poss.3sg ptl.YIf her favorite puppy, her dog, gets lost, she can call (that) dog.Ее любимый щенок или собака потеряется... собаку может позвать.
- DMNDʒe ńaːn ihip uldeduk ečin ọːgračal.dʒe.Y ńaːn ihip ulre -DUk(U) er -čIn ọː -Gr(E) -čE -Lptl.Y also then meat -abl prox -adv do -hab -pf.ptc -plptl.Y тоже тогда мясо -abl prox -adv делать -hab -pf.ptc -plThey were doing it from the meat somehow.И вот так же делали как-то мясом.
- DMNTala ihil ńaːn haːdʒụ ečin neknikeːhele hirgeːnikeːn tuːrenikeːn ịanịkaːn.tar -(dU)LE ihil ńaːn haːdʒa -W er -čIn nek -nIkEːn -SEl hirgi -nIkEːn toːre -nIkEːn ịa -nIkEːndist -loc ptl also small.intestine.fat -acc prox -adv do -sim.cvb -pl pray -sim.cvb speak -sim.cvb what -sim.cvbdist -loc ptl тоже маленький.intestine.толстый -acc prox -adv делать -sim.cvb -pl pray -sim.cvb говорить -sim.cvb что -sim.cvbThey were also doing it with the fat, praying and saying, doing something.Там так же делали с жиром прося... заговаривая... делая...
- DMNAwgịdatkị ere, biː Enderuskeduk beju ŋaːtčịm, guːndʒim.aw -gIdE -t(E)kI er biː Andrjuškino.R -DUk(U) bej -W ŋaːt -DʒI -m goːn -DʒI -mwhich -nr -all prox 1sg Anryushkino.R -abl man -acc call -fut -1sg say -fut -1sgкоторый -nr -весь prox 1sg Anryushkino.R -abl мужчина -acc звать -fut -1sg сказать -fut -1sgIn which direction... Let's say, I will call a person from Andryushkino.В какую сторону это я... (Например) скажу с Андрюшкино человека позову.
- DMNEnderuskegidekki ŋendidʒi taraw neːdʒim ọnna hirgedʒim debili.Andrjuškino.R -gIdE -t(E)kI ŋen -RIdʒI tar -W neː -DʒI -m uonna.Y hirge -DʒI -m debili.YAnryushkino.R -nr -all go -ant.cvb dist -acc put -fut -1sg and.Y pray -fut -1sg strongly.YAnryushkino.R -nr -весь идти -ant.cvb dist -acc положить -fut -1sg and.Y pray -fut -1sg strongly.YI will move in the direction of Andryushkino, and I'll lay it down (sc. the board) and will prays strongly.Тогда чуть пройдя в сторону Андрюшкино, это (доску) положу и буду сильно просить.
- DMNTarak bej emdʒin.tar -k bej em -DʒI -n(I)dist -nom man come -fut -3sgdist -nom мужчина прийти -fut -3sgAnd that person will come.И тот человек придет.
- DMNỌralbụ buripteketten, awgịdakkị hurridʒur buriptitten.ọran -E-L -W beri -B -REk -E-tEn aw -gIdE -t(E)kI hor -RIdʒI -L beri -B -RI -tEnreindeer -ep-pl -poss.1sg lose -med -cond.cvb -ep-poss.3pl which -nr -all go.away -ant.cvb -pl lose -med -pst -poss.3plолень -ep-pl -poss.1sg потерять -med -cond.cvb -ep-poss.3pl который -nr -весь идти.прочь -ant.cvb -pl потерять -med -pst -poss.3plIf my reindeer get lost, one moves in that direction where they got lost (sc. and says one's prayer).Если олени потерялись... в какую сторону ушли потерялись.
- DMNTawụr ọran dọːlan tatkatča [tat] uŋe tatča ọran biheken tarak gerbewen gerbetnikeːn ečiner neːridʒur taraw ọram ŋaːtkarar.tar -WUr ọran dọː -(dU)LE -n(I) tat -kEČ -čE uŋ tat -čE ọran bi -REk -E-n(I) tar -k gerbe -W -E-n(I) gerbe -Č -nIkEːn er -čIn -WUr neː -RIdʒI -L tar -W ọran -W ŋaːt -Gr(E) -rdist -prfl.pl reindeer inner.part -loc -poss.3sg learn -mult -pf.ptc hesit learn -pf.ptc reindeer be -cond.cvb -ep-poss.3sg dist -nom name -acc -ep-poss.3sg call -res -sim.cvb prox -adv -prfl.pl put -ant.cvb -pl dist -acc reindeer -acc invite -hab -nonfut.3pldist -prfl.pl олень inner.часть -loc -poss.3sg learn -mult -pf.ptc hesit learn -pf.ptc олень быть -cond.cvb -ep-poss.3sg dist -nom name -acc -ep-poss.3sg звать -res -sim.cvb prox -adv -prfl.pl положить -ant.cvb -pl dist -acc олень -acc invite -hab -nonfut.3plWithin that reindeer herd, a taught, erm, if there is a trained reindeer, one called it by its name after one had laid down it (sc. the board) like this.Внутри этого стада оленей, обученный как его, если там был обученный олень... зазывали его кличкой так же положив (доску).
- DMNTačịn emgerer.tar -čIn em -Gr(E) -rdist -adv come -hab -nonfut.3pldist -adv прийти -hab -nonfut.3plThey come like this.Так приходят...
- DMNTara ọnna bütte.tar uonna.Y bütte.Ydist and.Y all.Ydist and.Y весь.YThat's it.Вот... и всё.
- DMNIšče ja ukčeːndʒim.ešče.R ja.R ukčeːn -DʒI -malso.R 1sg.R tell -fut -1sgтоже.R 1sg.R говорить -fut -1sgI will tell you more.Ещё я расскажу.
- DMNere ŋọn ŋenere öruser * -G -E-n(I)prox *** -vr -ep-poss.3sgprox *** -vr -ep-poss.3sg