Even

Birds in love

3 matching lines for search term rek.

A traditional short story about two birds – a nutcracker and a jay – who fall in love with the beautiful daughter of a human. The two bicker over which one she could fall in love with. In despair at the thought of not being good enough for her, one of the birds stops flying high.

Recordings: The Even videos were recorded in the village of Topolinoe, Tompo region, Yakutia between 2007 and 2012 by Dejan Matić and Alexandra Lavrillier.

Speakers

  • Ịaw-kan ukčeːnek bisin?
    ịak-W=kEnE ukčeːnek bi-RI-W
    what-ACC=CONTR story be-PST-POSS.1SG
    что-АКК=CONTR story быть-ПРОШ-ПОСС.1ЕД
    What story could I say? (What story was there?)
  • E, ńaːn ịaw-kana [ku] kuːkekińun ịaw-kana, ọŋalčan.
    e ńaːn ịak-W=kEnE kuːkeki-ńUn ịak-W=kEnE ọŋalčan
    DP also what-ACC=CONTR sojka-COM what-ACC=CONTR kedrowka.R
    DP тоже что-АКК=CONTR sojka-COM что-АКК=CONTR kedrowka.R
    Ah, then, uhm, KEDROVKA and, uhm, SOJKA.
  • Taraŋatan kedrovka i sojka, bi-jer bụọlla.
    tar-E-ŋ-E-tEn kedrovka.R i.R sojka.R buolla.Y
    DIST-0-AL-0-POSS.3PL kedrowka.R and.R sojka.R DP.Y
    DIST-0-AL-0-ПОСС.3МН kedrowka.R and.R sojka.R DP.Y
    It is "kedrovka i sojka".
  • Erek, erek kuːkekińun ịak-kana ọŋalčan omettu, omettu degenniken gịa bọkaːtụ tawnịkan dʒebedniken [bihni] binni, gịa bimi tar-da [h] ereger [degen] daːlịlịn degenniken nọŋan irew taraw bakčawan tawịńasnịkan binni.
    er-k er-k kuːkeki-ńUn ịak=kEnE ọŋalčan omettu omettu degen-nIkEn gịa bọkaːt-W taw-nIkEn dʒeb-E-D-nIkEn bi-R(E)-N(I) bi-R(E)-N(I) gịa bi-mI tar=dE ereger degen daːlị-(dU)LI-N(I) degen-nIkEn nọŋan ir-W tar-W bak-čE-W-E-N(I) bi-R(E)-N(I)
    PROX-NOM PROX-NOM sojka.R-COM what=CONTR kedrowka.R together together fly-SIM.CVB other nut-ACC gather-SIM.CVB eat-0-PROG-SIM.CVB be-NONFUT-3SG be-NONFUT-3SG other be-COND.CVB DIST=DP always fly proximity-PROL-POSS.3SG fly-SIM.CVB 3SG which-ACC DIST-ACC find-PF.PTC-ACC-0-POSS.3SG be-NONFUT-3SG
    PROX-NOM PROX-NOM sojka.R-COM что=CONTR kedrowka.R together together летать-SIM.КОНВ другой nut-АКК собиратть-SIM.КОНВ есть-0-PROG-SIM.КОНВ быть-NONFUT-3ЕД быть-NONFUT-3ЕД другой быть-КОНД.КОНВ DIST=DP всегда летать proximity-ПРОЛ-ПОСС.3ЕД летать-SIM.КОНВ 3ЕД который-АКК DIST-АКК найти-ПРФ.ПРИЧ-АКК-0-ПОСС.3ЕД быть-NONFUT-3ЕД
    Кедровка и сойка летали вместе. Одна ела орехи, а втроая летала всегда рядом и ела то, что добывала кедровка. Так они жили.
  • Tačịn biddeketen bej Kalanačaːkan nulgennen.
    tačịn bi-D-REk-E-tEn bej Kalana-KEn-KEn nulge-s(E)N-R(E)-N(I)
    so be-PROG-COND.CVB-0-POSS.3PL man Kalana-DIM-DIM nomadise-LIM-NONFUT-3SG
    так быть-PROG-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3МН мужчина Kalana-ДИМ-ДИМ nomadise-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
    They lived like that, when a man called Kalana went roaming.
    Так они жили. Однажды кочевал старик Кагамачакан.
  • Nulgeridʒi bimi, ere, ịadụ-te kuntuktu orinni, orinnen.
    nulge-RIdʒI bi-mI ere ịak-DU=dE kuntuk-DU orin-N(I) orin-s(E)N-R(E)-N(I)
    nomadise-ANT.CVB be-COND.CVB INTJ what-DAT=DP field-DAT make:camp-3SG make:camp-LIM-NONFUT-3SG
    nomadise-ANT.КОНВ быть-КОНД.КОНВ МЕЖД что-ДАТ=DP field-ДАТ make:camp-3ЕД make:camp-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
    He was roaming, and on a field he made an encampment.
    Разбил свое стойбище на поляне.
  • Kuntuku vọːt orinčelen erek [m] mangịrńụn, e, ịańụn-kana, ọŋalčańụn kuːkeki itteketen er họː nọːda-ke hụnaːdʒalkan binni.
    kuntuk-W vot.R orin-čE-(dU)LE-N(I) er-k mangịr-ńUn e ịak-ńUn=kEnE ọŋalčan-ńUn kuːkeki it-REk-E-tEn er họː nọːd=kE hụnadʒ-E-lkEn bi-R(E)-N(I)
    field-ACC DP.R make:camp-PF.PTC-LOC-POSS.3SG PROX-NOM crow-COM DP what-COM=CONTR sojka-COM kedrowka.R see-COND.CVB-0-POSS.3PL PROX very beautiful=EMPH daughter-0-PROPR be-NEG.CVB-POSS.3SG
    field-АКК DP.R make:camp-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3ЕД PROX-NOM crow-COM DP что-COM=CONTR sojka-COM kedrowka.R видеть-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3МН PROX очень beautiful=ЭМФ daughter-0-ПРОПР быть-НЕГ.КОНВ-ПОСС.3ЕД
    When he made an encampment on the field, there XXXX, uhm, SOJKA and KEDROVKA saw that he has a very beautiful daughter.
    Когда он разбил свое стойбище на поляне, кедровка и сойка увидели ее красивую дочь.
  • Taraŋman ittidʒur [g] ịadʒalannaːttan??? teːrintekin
    tar-ŋ-W-E-N(I) it-RIdʒI-L teːrin-t(E)kI-N(I)
    DIST-AL-ACC-0-POSS.3SG see-ANT.CVB-PL both-all-POSS.3SG
    DIST-AL-АКК-0-ПОСС.3ЕД видеть-ANT.КОНВ-МН both-весь-ПОСС.3ЕД
    Увидев ее, стали говорить:
  • "Dʒeː biː, taraw asatkam biː gadʒịm, erew Kagana hụnaːdʒwan", gịammar "Biː gadʒịm" goːnin.
    dʒeː.Y biː tar-W asatkan-W biː ga-DʒI-m er-W Kagana hụnadʒ-W-E-N(I) gịa-dmEr biː ga-DʒI-m goːn-RI-N(I)
    DP.Y 1SG DIST-ACC girl-ACC 1SG take-FUT-1SG PROX-ACC Kagana daughter-ACC-0-POSS.3SG other-EMPH 1SG take-FUT-1SG say-PST-POSS.3SG
    DP.Y 1ЕД DIST-АКК girl-АКК 1ЕД взять-ФУТ-1ЕД PROX-АКК Kagana daughter-АКК-0-ПОСС.3ЕД другой-ЭМФ 1ЕД взять-ФУТ-1ЕД сказать-ПРОШ-ПОСС.3ЕД
    "I'll take that girl, that Kagana's daughter", and the other said: "I'll take her."
    Я возьму эту девушку. – Нет, дочь старика Кагана, возьму я!
  • Tarịč bimi-de tarpač-ta-tịt tačịn goːmečiddidʒur teːrintekin neːimetniken ikeːdʒilenne:
    tar-E-Č bi-mI=dE tarbač=dE=tIt tačịn goːn-mEČ-E-D-RIdʒI-L teːrin-t(E)kI-N(I) neːi-mEČ-nIkEn
    DIST-0-INS be-COND.CVB=DP DP =DP=DP so say-REC-0-PROG-ANT.CVB-PL both-all-POSS.3SG quarrel-REC-SIM.CVB
    DIST-0-INS быть-КОНД.КОНВ=DP DP =DP=DP так сказать-REC-0-PROG-ANT.КОНВ-МН both-весь-ПОСС.3ЕД quarrel-REC-SIM.КОНВ
    Thus, after they had talked like that among themselves and quarelled, they began to sing:
  • [de ku] Kuːkeki bimi: "Deker-u, deker, / Kagan hụnaːdʒịn / Minu-te ejeːldʒin, / Hiː-ken bimi / Hilgun ọːŋatas / Tuktun [ịn] ịnŋatas", goːniken erek hịamnụkattan, ọŋalčan.
    kuːkeki bi-mI deker deker / Kagana hụnadʒ-E-N(I) / min ejeː-L-DʒI-N(I) / hiː=kEnE bi-mI / hilgun ọːŋat-E-s(I) / tuktun ịnŋat-E-s(I) goːn-nIkEn er-k hịamnụkat-R(E)-N(I) ọŋalčan
    sojka.R be-COND.CVB REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? nose-0-POSS.2SG freckled feather-0-POSS.2SG say-SIM.CVB PROX-NOM tease-NONFUT-3SG kedrowka.R
    sojka.R быть-КОНД.КОНВ REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? nose-0-ПОСС.2ЕД freckled feather-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ PROX-NOM tease-NONFUT-3ЕД kedrowka.R
    The SOJKA said: "Dekeru, deker, Kagana's daughter will fall in love with me, you have a long nose and freckled feathers", he teased the KEDROVKA.
    Сойка запела: Дэки, Дэки / Дочь старика Кагана / Меня полюбит. / А у тебя, / Короткий нос, / Редкие перья (шкура). Пела дразня кедровку.
  • Ọŋalčan bimi emi bargụčanna.
    ọŋalčan bi-mI e-mI
    sojka be-COND.CVB NEG-COND.CVB
    sojka быть-КОНД.КОНВ НЕГ-КОНД.КОНВ
    And the SOJKA answered.
    Кедровка ответила:
  • Erek ịatkị-na, ịatkị-kana, kuːkekitki: "Majalgọːn, majalgọːn, Kagan hụnaːdʒịn minu-te ejeːldʒin, hiː-ken bimi kọrọm ọmkatas", goːniken gịaw hịamnụkaččan.
    er-k ịak-t(E)kI=nE ịak-t(E)kI=kEnE kuːkeki-t(E)kI majalgọːn majalgọːn Kagana hụnadʒ-E-N(I) min-W ejeː-L-DʒI-N(I) hiː=kEnE bi-mI kọrọm ọmkat-E-s(I) goːn-nIkEn gịa-W hịamnụkat-R(E)-N(I)
    PROX-NOM what-all=DP what-all=CONTR sojka.R-all REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL-ACC like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? forehead-0-POSS.2SG say-SIM.CVB other-ACC tease-NONFUT-3SG
    PROX-NOM что-весь=DP что-весь=CONTR sojka.R-весь REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ-АКК любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? лоб-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ другой-АКК tease-NONFUT-3ЕД
    Кедровка ответила:-Майолгон, Майолгон. Дочь старика Кагана. Полюбит меня. А у тебя. Короткий лоб, так дразнила своего друга.
  • "Hinu eten [ejeː] ejelle", goːnin.
    hi-(R)U e-DʒI-N(I) ejel-R(E) goːn-RI-N(I)
    rise:sun-1PL.EXC NEG-FUT-3SG fall:in:love-NEG.CVB say-PST-POSS.3SG
    rise:sun-1МН.EXC НЕГ-ФУТ-3ЕД fall:in:love-НЕГ.КОНВ сказать-ПРОШ-ПОСС.3ЕД
    "She won't fall in love with you", it said.
    Тебя все равно не полюбит.
  • Tarịč horridʒur ečin ukčenmeččeleten bimi, Kalana hụnaːdʒan, ele ọŋalčandụla miernen.
    tar-E-Č hor-RIdʒI-L ečin ukčen-mEČ-čE-(dU)LE-tEn bi-mI Kalana hụnadʒ-E-N(I) er-(dU)LE ọŋalčan-(dU)LE mieren-E-N(I)
    DIST-0-INS go:away-ANT.CVB-PL so tell-REC-PF.PTC-LOC-POSS.3PL be-COND.CVB Kalana daughter-0-POSS.3SG PROX-LOC kedrowka.R-LOC marry-0-3SG
    DIST-0-INS go:away-ANT.КОНВ-МН так говорить-REC-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3МН быть-КОНД.КОНВ Kalana daughter-0-ПОСС.3ЕД PROX-ЛОК kedrowka.R-ЛОК жениться-0-3ЕД
    They went talking like that, and Kalana's daughter, there, she married the KEDROVKA.
    Так они пошли, говорить со стариком Каганканом. Старик Кагана свою дочь выдал кедровке.
  • Taraŋdʒị ońnidʒi bimi, kuːkeki ogili eti degse ọːdnị.
    tar-E-ŋ-DʒI oń-RIdʒI bi-mI kuːkeki oj-E-(dU)LI e-RI deg-R(E) ọː-R(E)-N(I)
    DIST-0-AL-INST.POSS.REFL.SG be:insulted-ANT.CVB be-COND.CVB sojka.R top-0-PROL NEG-IMPF.PTC fly-NEG.CVB become-NONFUT-3SG
    DIST-0-AL-INST.ПОСС.РЕФЛ.ЕД be:insulted-ANT.КОНВ быть-КОНД.КОНВ sojka.R top-0-ПРОЛ НЕГ-ИМПФ.ПРИЧ летать-НЕГ.КОНВ become-NONFUT-3ЕД
    Enraged by that, SOJKA stopped flying high.
    Расстроилась сойка и с тех пор перестала летать высоко.
  • Naːr-ta hegtele er, naptidʒi kawụr kinesnidʒi dʒe tar hịakịta hattụkụn hatlịn họːr biseken ečin hergew ịak-kana ịadụn dọːrị ọːnnan, [hịak] gardụn
    naːr.Y=dE hegte-(dU)LE er nab-RIdʒI kine-s(E)N-RIdʒI dʒeː.Y tar hịakịta hat-DUk(U)-N(I) hat-(dU)LI-N(I) bi-REk-E-N(I) ečin herge-W ịak=kEnE ịak-DU-N(I) gar-DU-N(I)
    always.Y=DP larch:branch-LOC PROX be:gloomy-ANT.CVB VRLUDATI-LIM-ANT.CVB DP.Y DIST tree basis-ABL-POSS.3SG basis-PROL-POSS.3SG be-COND.CVB-0-POSS.3SG so low-ACC what=CONTR what-DAT-POSS.3SG branch-DAT-POSS.3SG
    всегда.Y=DP larch:branch-ЛОК PROX be:gloomy-ANT.КОНВ VRLUDATI-ЛИМ-ANT.КОНВ DP.Y DIST дерево basis-АБЛ-ПОСС.3ЕД basis-ПРОЛ-ПОСС.3ЕД быть-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД так low-АКК что=CONTR что-ДАТ-ПОСС.3ЕД branch-ДАТ-ПОСС.3ЕД
    Так с дерева на дерево, и с ветки на ветку летает.
  • Tadụk ogeski eti degelle binne.
    tar-DUk(U) oj-E-skI e-RI deg-E-L-R(E)
    DIST-ABL top-0-all.ADV NEG-IMPF.PTC fly-0-INCH-NEG.CVB
    DIST-АБЛ top-0-весь.ADV НЕГ-ИМПФ.ПРИЧ летать-0-ИНХ-НЕГ.КОНВ
    From that time, it stopped flying high.
    А высоко вверх перестала летать.
  • Ọŋalčan bimi orelderidʒi-ke gaːdač ogiːli ọkaːttụk bargịla mụdan gaːdač toːreniken deggeːtten.
    ọŋalčan bi-mI orelde-RIdʒI=kE gaːsač oj-(dU)LI ọkaːt-DUk(U) bargị-(dU)LE mụdan gaːsač toːre-nIkEn deg-WEːČ-R(E)-N(I)
    kedrowka.R be-COND.CVB rejoice-ANT.CVB=EMPH permanently top-PROL river-ABL opposite:side:of:river-LOC until permanently speak-SIM.CVB fly-GNR-NONFUT-3SG
    kedrowka.R быть-КОНД.КОНВ rejoice-ANT.КОНВ=ЭМФ permanently top-ПРОЛ river-АБЛ opposite:side:of:river-ЛОК until permanently говорить-SIM.КОНВ летать-GNR-NONFUT-3ЕД
    The KEDROVKA was so happy that it started to fly from one bank of the river to another, singing all the time.
    А кедровка от радости с того берега, на другой, над рекой высоко летает.
  • Tačịn ọːča orelderidʒi.
    tačịn ọː-čE orelde-RIdʒI
    so become-PF.PTC rejoice-ANT.CVB
    так become-ПРФ.ПРИЧ rejoice-ANT.КОНВ
    He became like that out of joy.
    Так стало, от радости.