\_sh v3.0 1151 Text \id Birds.Zakharova.01-00:01 \ref S.Zakharova.1b.01 \tx Ịaw-kan ukčeːnek bisin? \mb ịak-W=kEnE ukčeːnek bi-RI-W \ge what-ACC=CONTR story be-PST-POSS.1SG \ft What story could I say? (What story was there?) \ph \gr \nt \qu \ev \ru Какую историю рассказать? \ELANBegin 00:00:00.000 \ELANEnd 00:00:00.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.02-00:03 \ref S.Zakharova.1b.02 \tx E, ńaːn ịaw-kana [ku] kuːkekińun ịaw-kana, ọŋalčan. \mb e ńaːn ịak-W=kEnE kuːkeki-ńUn ịak-W=kEnE ọŋalčan \ge DP also what-ACC=CONTR sojka-COM what-ACC=CONTR kedrowka.R \ft Ah, then, uhm, KEDROVKA and, uhm, SOJKA. \ph \gr \nt \qu \ev \ru Значит, гм, кедровка и сойка. \ELANBegin 00:00:00.000 \ELANEnd 00:00:15.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.03-00:08 \ref S.Zakharova.1b.03 \tx Taraŋatan kedrovka i sojka, bi-jer bụọlla. \mb tar-E-ŋ-E-tEn kedrovka.R i.R sojka.R buolla.Y \ge DIST-0-AL-0-POSS.3PL kedrowka.R and.R sojka.R DP.Y \ft It is "kedrovka i sojka". \ph \gr \nt \qu CHECK bijer-SOUNDS YAKUT TO ME-bijer-bisni---rastanjutoe ponatie prosedseva--tipa should be, binnen rastjanutoe, razjasnitelnjoe, binneːten-future, bis ile bigrer-jest' kak-budto, vora \ev \ru "Кедровка и сойка". \ELANBegin 00:00:15.000 \ELANEnd 00:00:19.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.04-00:14 \ref S.Zakharova.1b.04 \tx Erek, erek kuːkekińun ịak-kana ọŋalčan omettu, omettu degenniken gịa bọkaːtụ \mb er-k er-k kuːkeki-ńUn ịak=kEnE ọŋalčan omettu omettu degen-nIkEn gịa bọkaːt-W \ge PROX-NOM PROX-NOM sojka.R-COM what=CONTR kedrowka.R together together fly-SIM.CVB other nut-ACC \tx tawnịkan dʒebedniken [bihni] binni, gịa bimi tar-da [h] ereger [degen] \mb taw-nIkEn dʒeb-E-D-nIkEn bi-R(E)-N(I) bi-R(E)-N(I) gịa bi-mI tar=dE ereger degen \ge gather-SIM.CVB eat-0-PROG-SIM.CVB be-NONFUT-3SG be-NONFUT-3SG other be-COND.CVB DIST=DP always fly \tx daːlịlịn degenniken nọŋan irew taraw bakčawan tawịńasnịkan binni. \mb daːlị-(dU)LI-N(I) degen-nIkEn nọŋan ir-W tar-W bak-čE-W-E-N(I) bi-R(E)-N(I) \ge proximity-PROL-POSS.3SG fly-SIM.CVB 3SG which-ACC DIST-ACC find-PF.PTC-ACC-0-POSS.3SG be-NONFUT-3SG \ft \ph first binni is [binːe], second is [binːi] \qu CHECK tawịńasnịkan---tawịńas-bystro sabirat'-check other verbs-the suffix is, if I'm right-ńEs-; is there any connection to -mElčI (accelerative) and to ATTENuative-sE? \ru Кедровка и сойка летали вместе. Одна ела орехи, а втроая летала всегда рядом и ела то, что добывала кедровка. Так они жили. \ELANBegin 00:00:21.000 \ELANEnd 00:00:40.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.05-00:34 \ref S.Zakharova.1b.05 \tx Tačịn biddeketen bej Kalanačaːkan nulgennen. \mb tačịn bi-D-REk-E-tEn bej Kagana-KEn-KEn nulge-s(E)N-R(E)-N(I) \ge so be-PROG-COND.CVB-0-POSS.3PL man Kagana-DIM-DIM nomadise-LIM-NONFUT-3SG \ft They lived like that, when a man called Kalana went roaming. \ph long a in Kalanačaːkan could be some kind of compensatory legnthening due to dissapearance of-N \gr \nt \qu \ev \ru Так они жили. Однажды кочевал старик Кагамачакан. \ELANBegin 00:00:41.000 \ELANEnd 00:00:46.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.06-00:40 \ref S.Zakharova.1b.06 \tx Nulgeridʒi bimi, ere, ịadụ-te kuntuktu orinni, orinnen. \mb nulge-RIdʒI bi-mI ere ịak-DU=dE kuntuk-DU orin-N(I) orin-s(E)N-R(E)-N(I) \ge nomadise-ANT.CVB be-COND.CVB INTJ what-DAT=DP field-DAT make:camp-3SG make:camp-LIM-NONFUT-3SG \ft He was roaming, and on a field he made an encampment. \ph \gr \nt \qu \ev \ru Разбил свое стойбище на поляне. \ELANBegin 00:00:46.000 \ELANEnd 00:00:51.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.07-00:45 \ref S.Zakharova.1b.07 \tx Kuntuku vọːt orinčelen erek [m] mangịrńụn, e, ịańụn-kana, ọŋalčańụn \mb kuntuk-W vot.R orin-čE-(dU)LE-N(I) er-k mangịr-ńUn e ịak-ńUn=kEnE ọŋalčan-ńUn \ge field-ACC DP.R make:camp-PF.PTC-LOC-POSS.3SG PROX-NOM crow-COM DP what-COM=CONTR sojka-COM \tx kuːkeki itteketen er họː nọːda-ke hụnaːdʒalkan binni. \mb kuːkeki it-REk-E-tEn er họː nọːd=kE hụnadʒ-E-lkEn bi-R(E)-N(I) \ge kedrowka.R see-COND.CVB-0-POSS.3PL PROX very beautiful=EMPH daughter-0-PROPR be-NEG.CVB-POSS.3SG \ft When he made an encampment on the field, there XXXX, uhm, SOJKA and KEDROVKA saw that he has a very beautiful daughter. \ph nọda-ke with expressive lengthening of E in=kE \gr PERCEPTION CONSTRUCTION with the DS-converb \nt \qu Construction with accusative and orin-(is voːt really vot?) \ev \ru Когда он разбил свое стойбище на поляне, кедровка и сойка увидели ее красивую дочь. \ELANBegin 00:00:51.000 \ELANEnd 00:01:04.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.08-00:58 \ref S.Zakharova.1b.08 \tx Taraŋman ittidʒur [g] ịadʒalannaːttan??? teːrintekin \mb tar-ŋ-W-E-N(I) it-RIdʒI-L teːrin-t(E)kI-N(I) \ge DIST-AL-ACC-0-POSS.3SG see-ANT.CVB-PL both-all-POSS.3SG \ft \ph [təːrintək(č)ə(N)] \gr MORPHOLOGY-possessed accusative after-ŋ should be fully assimilated to-ŋan, but it is-man here. \nt \qu CHECK verb (probably ịa-D-E-L-???) CHECK-NNE with this speaker------SHE SEAMS TO AUGMENT EVERY VERB WITH-N,-AN,-EN WHICH IS TREATED AS A SECONDARY-N WITH A FULL ASSIMILATION OF THE FOLLOWING-R SUFFIX (IT LOOKS AND IS TRANSCRIBED BY ME AS AN ASSIMILATED-S(E)N-, BUT IT MOST PROBABLY ISN'T. SEEMS TO APPEAR MOSTLY in THE nonfuture TENSE and in other-R-tenses ++ could be a kind of reanalysis of the assimilated forms with a subsequent spread all over the place. \ev \ru Увидев ее, стали говорить: \ELANBegin 00:01:04.000 \ELANEnd 00:01:08.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.09-01:02 \ref S.Zakharova.1b.09 \tx "Dʒeː biː, taraw asatkam biː gadʒịm, erew Kagana hụnaːdʒwan", gịammar "Biː \mb dʒeː.Y biː tar-W asatkan-W biː ga-DʒI-m er-W Kagana hụnadʒ-W-E-N(I) gịa-dmEr biː \ge DP.Y 1SG DIST-ACC girl-ACC 1SG take-FUT-1SG PROX-ACC Kagana daughter-ACC-0-POSS.3SG other-EMPH 1SG \tx gadʒịm" goːnin. \mb ga-DʒI-m goːn-RI-N(I) \ge take-FUT-1SG say-PST-POSS.3SG \ft "I'll take that girl, that Kagana's daughter", and the other said: "I'll take her." \ph \gr MORPHOLOGY-again no assimilation of the possessed accusative (not hụnaːdʒdʒan, but hụnadʒwan)-must be an Okhotsk feature. \nt The name of the old man changes from sentence to sentence. \qu \ev \ru Я возьму эту девушку. – Нет, дочь старика Кагана, возьму я! \ELANBegin 00:01:08.000 \ELANEnd 00:01:15.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.10-01:09 \ref S.Zakharova.1b.10 \tx Tarịč bimi-de tarpač-ta-tịt tačịn goːmečiddidʒur teːrintekin \mb tar-E-Č bi-mI=dE tarbač=dE=tIt tačịn goːn-mEČ-E-D-RIdʒI-L teːrin-t(E)kI-N(I) \ge DIST-0-INS be-COND.CVB=DP DP =DP=DP so say-REC-0-PROG-ANT.CVB-PL both-all-POSS.3SG \tx neːimetniken ikeːdʒilenne: \mb neːi-mEČ-nIkEn \ge quarrel-REC-SIM.CVB \ft Thus, after they had talked like that among themselves and quarelled, they began to sing: \qu last verb-probably augmented present, but check first \ev \ru \ELANBegin 00:01:16.000 \ELANEnd 00:01:23.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.11-01:18 \ref S.Zakharova.1b.11 \tx [de ku] Kuːkeki bimi: "Deker-u, deker, / Kagan hụnaːdʒịn / Minu-te ejeːldʒin, / \mb kuːkeki bi-mI deker deker / Kagana hụnadʒ-E-N(I) / min ejeː-L-DʒI-N(I) / \ge sojka.R be-COND.CVB REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL like-INCH-FUT-3SG \tx Hiː-ken bimi / Hilgun ọːŋatas / Tuktun [ịn] ịnŋatas", goːniken \mb hiː=kEnE bi-mI / hilgun ọːŋat-E-s(I) / tuktun ịnŋat-E-s(I) goːn-nIkEn \ge 2SG=CONTR be-COND.CVB ? nose-0-POSS.2SG freckled feather-0-POSS.2SG say-SIM.CVB \tx erek hịamnụkattan, ọŋalčan. \mb er-k hịamnụkat-R(E)-N(I) ọŋalčan \ge PROX-NOM tease-NONFUT-3SG kedrowka.R \ft The SOJKA said: "Dekeru, deker, Kagana's daughter will fall in love with me, you have a long nose and freckled feathers", he teased the KEDROVKA. \ev \ru Сойка запела: Дэки, Дэки / Дочь старика Кагана / Меня полюбит. / А у тебя, / Короткий нос, / Редкие перья (шкура). Пела дразня кедровку. \ELANBegin 00:01:24.000 \ELANEnd 00:01:47.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.12-01:42 \ref S.Zakharova.1b.12 \tx Ọŋalčan bimi emi bargụčanna. \mb ọŋalčan bi-mI e-mI \ge sojka be-COND.CVB NEG-COND.CVB \ft And the SOJKA answered. \ph \gr POLARITY E-in the topic construction!!! \nt \qu CHECK VERB morphology--, CHECK bimi emi \ev \ru Кедровка ответила: \ELANBegin 00:01:47.000 \ELANEnd 00:01:50.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.13-01:45 \ref S.Zakharova.1b.13 \tx Erek ịatkị-na, ịatkị-kana, kuːkekitki: \mb er-k ịak-t(E)kI=nE ịak-t(E)kI=kEnE kuːkeki-t(E)kI \ge PROX-NOM what-all=DP what-all=CONTR sojka.R-all \tx "Majalgọːn, majalgọːn, \mb majalgọːn majalgọːn \ge REFR REFR \tx Kagan hụnaːdʒịn \mb Kagana hụnadʒ-E-N(I) \ge Kagana daughter-0-POSS.3SG \tx minu-te ejeːldʒin, \mb min-W ejeː-L-DʒI-N(I) \ge 1SG.OBL-ACC like-INCH-FUT-3SG \tx hiː-ken bimi \mb hiː=kEnE bi-mI \ge 2SG=CONTR be-COND.CVB \tx kọrọm ọmkatas", goːniken gịaw hịamnụkaččan. \mb kọrọm ọmkat-E-s(I) goːn-nIkEn gịa-W hịamnụkat-R(E)-N(I) \ge ? forehead-0-POSS.2SG say-SIM.CVB other-ACC tease-NONFUT-3SG \ft \ph Kagan [kawəːn] \ru Кедровка ответила:-Майолгон, Майолгон. Дочь старика Кагана. Полюбит меня. А у тебя. Короткий лоб, так дразнила своего друга. \ELANBegin 00:01:51.000 \ELANEnd 00:02:13.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.14-02:07 \ref S.Zakharova.1b.14 \tx "Hinu eten [ejeː] ejelle", goːnin. \mb hi-(R)U e-DʒI-N(I) ejel-R(E) goːn-RI-N(I) \ge rise:sun-1PL.EXC NEG-FUT-3SG fall:in:love-NEG.CVB say-PST-POSS.3SG \ft "She won't fall in love with you", it said. \ru Тебя все равно не полюбит. \ELANBegin 00:02:13.000 \ELANEnd 00:02:15.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.15-02:10 \ref S.Zakharova.1b.15 \tx Tarịč horridʒur ečin ukčenmeččeleten bimi, Kalana hụnaːdʒan, \mb tar-E-Č hor-RIdʒI-L ečin ukčen-mEČ-čE-(dU)LE-tEn bi-mI Kagana hụnadʒ-E-N(I) \ge DIST-0-INS go:away-ANT.CVB-PL so tell-REC-PF.PTC-LOC-POSS.3PL be-COND.CVB Kagana daughter-0-POSS.3SG \tx ele ọŋalčandụla miernen. \mb er-(dU)LE ọŋalčan-(dU)LE mieren-E-N(I) \ge PROX-LOC kedrowka.R-LOC marry-0-3SG \ft They went talking like that, and Kalana's daughter, there, she married the KEDROVKA. \ru Так они пошли, говорить со стариком Каганканом. Старик Кагана свою дочь выдал кедровке. \ELANBegin 00:02:15.000 \ELANEnd 00:02:23.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.16-02:17 \ref S.Zakharova.1b.16 \tx Taraŋdʒị ońnidʒi bimi, kuːkeki ogili eti degse ọːdnị. \mb tar-E-ŋ-DʒI oń-RIdʒI bi-mI kuːkeki oj-E-(dU)LI e-RI deg-R(E) ọː-R(E)-N(I) \ge DIST-0-AL-insT.POSS.REFL.SG be:insulted-ANT.CVB be-COND.CVB sojka.R top-0-PROL NEG-IMPF.PTC fly-NEG.CVB become-NONFUT-3SG \ft Enraged by that, SOJKA stopped flying high. \ph kuːkeki [kuːkaːke] \gr PERIPHRASIS \nt \ru Расстроилась сойка и с тех пор перестала летать высоко. \ELANBegin 00:02:23.000 \ELANEnd 00:02:29.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.17-02:23 \ref S.Zakharova.1b.17 \tx Naːr-ta hegtele er, naptidʒi kawụr kinesnidʒi dʒe tar hịakịta hattụkụn \mb naːr.Y=dE hegte-(dU)LE er nab-RIdʒI kine-s(E)N-RIdʒI dʒeː.Y tar hịakịta hat-DUk(U)-N(I) \ge always.Y=DP larch:branch-LOC PROX be:gloomy-ANT.CVB VRLUDATI-LIM-ANT.CVB DP.Y DIST tree basis-ABL-POSS.3SG \tx hatlịn họːr \mb hat-(dU)LI-N(I) \ge basis-PROL-POSS.3SG \tx biseken ečin hergew ịak-kana ịadụn dọːrị ọːnnan, [hịak] gardụn \mb bi-REk-E-N(I) ečin herge-W ịak=kEnE ịak-DU-N(I) gar-DU-N(I) \ge be-COND.CVB-0-POSS.3SG so low-ACC what=CONTR what-DAT-POSS.3SG branch-DAT-POSS.3SG \ft \qu dʒe, kawụr, họːr, dọːrị--and the verb is ọːd-N-a-N(I)--but check the present in general. \ev \ru Так с дерева на дерево, и с ветки на ветку летает. \ELANBegin 00:02:29.000 \ELANEnd 00:02:43.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.18-02:38 \ref S.Zakharova.1b.18 \tx Tadụk ogeski eti degelle binne. \mb tar-DUk(U) oj-E-skI e-RI deg-E-L-R(E) \ge DIST-ABL top-0-all.ADV NEG-IMPF.PTC fly-0-INCH-NEG.CVB \ft From that time, it stopped flying high. \ph \gr \nt \qu \ev \ru А высоко вверх перестала летать. \ELANBegin 00:02:43.000 \ELANEnd 00:02:46.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.19-02:41 \ref S.Zakharova.1b.19 \tx Ọŋalčan bimi orelderidʒi-ke gaːdač ogiːli ọkaːttụk bargịla mụdan \mb ọŋalčan bi-mI orelde-RIdʒI=kE gaːsač oj-(dU)LI ọkaːt-DUk(U) bargị-(dU)LE mụdan \ge kedrowka.R be-COND.CVB rejoice-ANT.CVB=EMPH permanently top-PROL river-ABL opposite:side:of:river-LOC until \tx gaːdač toːreniken deggeːtten. \mb gaːsač toːre-nIkEn deg-WEːČ-R(E)-N(I) \ge permanently speak-SIM.CVB fly-GNR-NONFUT-3SG \ft The KEDROVKA was so happy that it started to fly from one bank of the river to another, singing all the time. \ph \gr \nt \qu \ev \ru А кедровка от радости с того берега, на другой, над рекой высоко летает. \ELANBegin 00:02:46.000 \ELANEnd 00:02:53.000 \ELANParticipant ZKM \id Birds.Zakharova.20-02:48 \ref S.Zakharova.1b.20 \tx Tačịn ọːča orelderidʒi. \mb tačịn ọː-čE orelde-RIdʒI \ge so become-PF.PTC rejoice-ANT.CVB \ft He became like that out of joy. \ph \gr \nt \qu \ev \ru Так стало, от радости. \ELANBegin 00:02:53.000 \ELANEnd 00:02:55.000 \ELANParticipant ZKM