Even

Birds in love

Video Player is loading.
Current Time 0:00
Duration -:-
Loaded: 0%
Stream Type LIVE
Remaining Time -:-
 
1x
1 matching line for search term propr.
  • Ịaw-kan ukčeːnek bisin?
    ịak-W=kEnE ukčeːnek bi-RI-W
    what-ACC=CONTR story be-PST-POSS.1SG
    что-АКК=CONTR story быть-ПРОШ-ПОСС.1ЕД
    What story could I say? (What story was there?)
  • E, ńaːn ịaw-kana [ku] kuːkekińun ịaw-kana, ọŋalčan.
    e ńaːn ịak-W=kEnE kuːkeki-ńUn ịak-W=kEnE ọŋalčan
    DP also what-ACC=CONTR sojka-COM what-ACC=CONTR kedrowka.R
    DP тоже что-АКК=CONTR sojka-COM что-АКК=CONTR kedrowka.R
    Ah, then, uhm, KEDROVKA and, uhm, SOJKA.
  • Taraŋatan kedrovka i sojka, bi-jer bụọlla.
    tar-E-ŋ-E-tEn kedrovka.R i.R sojka.R buolla.Y
    DIST-0-AL-0-POSS.3PL kedrowka.R and.R sojka.R DP.Y
    DIST-0-AL-0-ПОСС.3МН kedrowka.R and.R sojka.R DP.Y
    It is "kedrovka i sojka".
  • Erek, erek kuːkekińun ịak-kana ọŋalčan omettu, omettu degenniken gịa bọkaːtụ tawnịkan dʒebedniken [bihni] binni, gịa bimi tar-da [h] ereger [degen] daːlịlịn degenniken nọŋan irew taraw bakčawan tawịńasnịkan binni.
    er-k er-k kuːkeki-ńUn ịak=kEnE ọŋalčan omettu omettu degen-nIkEn gịa bọkaːt-W taw-nIkEn dʒeb-E-D-nIkEn bi-R(E)-N(I) bi-R(E)-N(I) gịa bi-mI tar=dE ereger degen daːlị-(dU)LI-N(I) degen-nIkEn nọŋan ir-W tar-W bak-čE-W-E-N(I) bi-R(E)-N(I)
    PROX-NOM PROX-NOM sojka.R-COM what=CONTR kedrowka.R together together fly-SIM.CVB other nut-ACC gather-SIM.CVB eat-0-PROG-SIM.CVB be-NONFUT-3SG be-NONFUT-3SG other be-COND.CVB DIST=DP always fly proximity-PROL-POSS.3SG fly-SIM.CVB 3SG which-ACC DIST-ACC find-PF.PTC-ACC-0-POSS.3SG be-NONFUT-3SG
    PROX-NOM PROX-NOM sojka.R-COM что=CONTR kedrowka.R together together летать-SIM.КОНВ другой nut-АКК собиратть-SIM.КОНВ есть-0-PROG-SIM.КОНВ быть-NONFUT-3ЕД быть-NONFUT-3ЕД другой быть-КОНД.КОНВ DIST=DP всегда летать proximity-ПРОЛ-ПОСС.3ЕД летать-SIM.КОНВ 3ЕД который-АКК DIST-АКК найти-ПРФ.ПРИЧ-АКК-0-ПОСС.3ЕД быть-NONFUT-3ЕД
    Кедровка и сойка летали вместе. Одна ела орехи, а втроая летала всегда рядом и ела то, что добывала кедровка. Так они жили.
  • Tačịn biddeketen bej Kalanačaːkan nulgennen.
    tačịn bi-D-REk-E-tEn bej Kalana-KEn-KEn nulge-s(E)N-R(E)-N(I)
    so be-PROG-COND.CVB-0-POSS.3PL man Kalana-DIM-DIM nomadise-LIM-NONFUT-3SG
    так быть-PROG-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3МН мужчина Kalana-ДИМ-ДИМ nomadise-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
    They lived like that, when a man called Kalana went roaming.
    Так они жили. Однажды кочевал старик Кагамачакан.
  • Nulgeridʒi bimi, ere, ịadụ-te kuntuktu orinni, orinnen.
    nulge-RIdʒI bi-mI ere ịak-DU=dE kuntuk-DU orin-N(I) orin-s(E)N-R(E)-N(I)
    nomadise-ANT.CVB be-COND.CVB INTJ what-DAT=DP field-DAT make:camp-3SG make:camp-LIM-NONFUT-3SG
    nomadise-ANT.КОНВ быть-КОНД.КОНВ МЕЖД что-ДАТ=DP field-ДАТ make:camp-3ЕД make:camp-ЛИМ-NONFUT-3ЕД
    He was roaming, and on a field he made an encampment.
    Разбил свое стойбище на поляне.
  • Kuntuku vọːt orinčelen erek [m] mangịrńụn, e, ịańụn-kana, ọŋalčańụn kuːkeki itteketen er họː nọːda-ke hụnaːdʒalkan binni.
    kuntuk-W vot.R orin-čE-(dU)LE-N(I) er-k mangịr-ńUn e ịak-ńUn=kEnE ọŋalčan-ńUn kuːkeki it-REk-E-tEn er họː nọːd=kE hụnadʒ-E-lkEn bi-R(E)-N(I)
    field-ACC DP.R make:camp-PF.PTC-LOC-POSS.3SG PROX-NOM crow-COM DP what-COM=CONTR sojka-COM kedrowka.R see-COND.CVB-0-POSS.3PL PROX very beautiful=EMPH daughter-0-PROPR be-NEG.CVB-POSS.3SG
    field-АКК DP.R make:camp-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3ЕД PROX-NOM crow-COM DP что-COM=CONTR sojka-COM kedrowka.R видеть-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3МН PROX очень beautiful=ЭМФ daughter-0-ПРОПР быть-НЕГ.КОНВ-ПОСС.3ЕД
    When he made an encampment on the field, there XXXX, uhm, SOJKA and KEDROVKA saw that he has a very beautiful daughter.
    Когда он разбил свое стойбище на поляне, кедровка и сойка увидели ее красивую дочь.
  • Taraŋman ittidʒur [g] ịadʒalannaːttan??? teːrintekin
    tar-ŋ-W-E-N(I) it-RIdʒI-L teːrin-t(E)kI-N(I)
    DIST-AL-ACC-0-POSS.3SG see-ANT.CVB-PL both-all-POSS.3SG
    DIST-AL-АКК-0-ПОСС.3ЕД видеть-ANT.КОНВ-МН both-весь-ПОСС.3ЕД
    Увидев ее, стали говорить:
  • "Dʒeː biː, taraw asatkam biː gadʒịm, erew Kagana hụnaːdʒwan", gịammar "Biː gadʒịm" goːnin.
    dʒeː.Y biː tar-W asatkan-W biː ga-DʒI-m er-W Kagana hụnadʒ-W-E-N(I) gịa-dmEr biː ga-DʒI-m goːn-RI-N(I)
    DP.Y 1SG DIST-ACC girl-ACC 1SG take-FUT-1SG PROX-ACC Kagana daughter-ACC-0-POSS.3SG other-EMPH 1SG take-FUT-1SG say-PST-POSS.3SG
    DP.Y 1ЕД DIST-АКК girl-АКК 1ЕД взять-ФУТ-1ЕД PROX-АКК Kagana daughter-АКК-0-ПОСС.3ЕД другой-ЭМФ 1ЕД взять-ФУТ-1ЕД сказать-ПРОШ-ПОСС.3ЕД
    "I'll take that girl, that Kagana's daughter", and the other said: "I'll take her."
    Я возьму эту девушку. – Нет, дочь старика Кагана, возьму я!
  • Tarịč bimi-de tarpač-ta-tịt tačịn goːmečiddidʒur teːrintekin neːimetniken ikeːdʒilenne:
    tar-E-Č bi-mI=dE tarbač=dE=tIt tačịn goːn-mEČ-E-D-RIdʒI-L teːrin-t(E)kI-N(I) neːi-mEČ-nIkEn
    DIST-0-INS be-COND.CVB=DP DP =DP=DP so say-REC-0-PROG-ANT.CVB-PL both-all-POSS.3SG quarrel-REC-SIM.CVB
    DIST-0-INS быть-КОНД.КОНВ=DP DP =DP=DP так сказать-REC-0-PROG-ANT.КОНВ-МН both-весь-ПОСС.3ЕД quarrel-REC-SIM.КОНВ
    Thus, after they had talked like that among themselves and quarelled, they began to sing:
  • [de ku] Kuːkeki bimi: "Deker-u, deker, / Kagan hụnaːdʒịn / Minu-te ejeːldʒin, / Hiː-ken bimi / Hilgun ọːŋatas / Tuktun [ịn] ịnŋatas", goːniken erek hịamnụkattan, ọŋalčan.
    kuːkeki bi-mI deker deker / Kagana hụnadʒ-E-N(I) / min ejeː-L-DʒI-N(I) / hiː=kEnE bi-mI / hilgun ọːŋat-E-s(I) / tuktun ịnŋat-E-s(I) goːn-nIkEn er-k hịamnụkat-R(E)-N(I) ọŋalčan
    sojka.R be-COND.CVB REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? nose-0-POSS.2SG freckled feather-0-POSS.2SG say-SIM.CVB PROX-NOM tease-NONFUT-3SG kedrowka.R
    sojka.R быть-КОНД.КОНВ REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? nose-0-ПОСС.2ЕД freckled feather-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ PROX-NOM tease-NONFUT-3ЕД kedrowka.R
    The SOJKA said: "Dekeru, deker, Kagana's daughter will fall in love with me, you have a long nose and freckled feathers", he teased the KEDROVKA.
    Сойка запела: Дэки, Дэки / Дочь старика Кагана / Меня полюбит. / А у тебя, / Короткий нос, / Редкие перья (шкура). Пела дразня кедровку.
  • Ọŋalčan bimi emi bargụčanna.
    ọŋalčan bi-mI e-mI
    sojka be-COND.CVB NEG-COND.CVB
    sojka быть-КОНД.КОНВ НЕГ-КОНД.КОНВ
    And the SOJKA answered.
    Кедровка ответила:
  • Erek ịatkị-na, ịatkị-kana, kuːkekitki: "Majalgọːn, majalgọːn, Kagan hụnaːdʒịn minu-te ejeːldʒin, hiː-ken bimi kọrọm ọmkatas", goːniken gịaw hịamnụkaččan.
    er-k ịak-t(E)kI=nE ịak-t(E)kI=kEnE kuːkeki-t(E)kI majalgọːn majalgọːn Kagana hụnadʒ-E-N(I) min-W ejeː-L-DʒI-N(I) hiː=kEnE bi-mI kọrọm ọmkat-E-s(I) goːn-nIkEn gịa-W hịamnụkat-R(E)-N(I)
    PROX-NOM what-all=DP what-all=CONTR sojka.R-all REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL-ACC like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? forehead-0-POSS.2SG say-SIM.CVB other-ACC tease-NONFUT-3SG
    PROX-NOM что-весь=DP что-весь=CONTR sojka.R-весь REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ-АКК любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? лоб-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ другой-АКК tease-NONFUT-3ЕД
    Кедровка ответила:-Майолгон, Майолгон. Дочь старика Кагана. Полюбит меня. А у тебя. Короткий лоб, так дразнила своего друга.
  • "Hinu eten [ejeː] ejelle", goːnin.
    hi-(R)U e-DʒI-N(I) ejel-R(E) goːn-RI-N(I)
    rise:sun-1PL.EXC NEG-FUT-3SG fall:in:love-NEG.CVB say-PST-POSS.3SG
    rise:sun-1МН.EXC НЕГ-ФУТ-3ЕД fall:in:love-НЕГ.КОНВ сказать-ПРОШ-ПОСС.3ЕД
    "She won't fall in love with you", it said.
    Тебя все равно не полюбит.
  • Tarịč horridʒur ečin ukčenmeččeleten bimi, Kalana hụnaːdʒan, ele ọŋalčandụla miernen.
    tar-E-Č hor-RIdʒI-L ečin ukčen-mEČ-čE-(dU)LE-tEn bi-mI Kalana hụnadʒ-E-N(I) er-(dU)LE ọŋalčan-(dU)LE mieren-E-N(I)
    DIST-0-INS go:away-ANT.CVB-PL so tell-REC-PF.PTC-LOC-POSS.3PL be-COND.CVB Kalana daughter-0-POSS.3SG PROX-LOC kedrowka.R-LOC marry-0-3SG
    DIST-0-INS go:away-ANT.КОНВ-МН так говорить-REC-ПРФ.ПРИЧ-ЛОК-ПОСС.3МН быть-КОНД.КОНВ Kalana daughter-0-ПОСС.3ЕД PROX-ЛОК kedrowka.R-ЛОК жениться-0-3ЕД
    They went talking like that, and Kalana's daughter, there, she married the KEDROVKA.
    Так они пошли, говорить со стариком Каганканом. Старик Кагана свою дочь выдал кедровке.
  • Taraŋdʒị ońnidʒi bimi, kuːkeki ogili eti degse ọːdnị.
    tar-E-ŋ-DʒI oń-RIdʒI bi-mI kuːkeki oj-E-(dU)LI e-RI deg-R(E) ọː-R(E)-N(I)
    DIST-0-AL-INST.POSS.REFL.SG be:insulted-ANT.CVB be-COND.CVB sojka.R top-0-PROL NEG-IMPF.PTC fly-NEG.CVB become-NONFUT-3SG
    DIST-0-AL-INST.ПОСС.РЕФЛ.ЕД be:insulted-ANT.КОНВ быть-КОНД.КОНВ sojka.R top-0-ПРОЛ НЕГ-ИМПФ.ПРИЧ летать-НЕГ.КОНВ become-NONFUT-3ЕД
    Enraged by that, SOJKA stopped flying high.
    Расстроилась сойка и с тех пор перестала летать высоко.
  • Naːr-ta hegtele er, naptidʒi kawụr kinesnidʒi dʒe tar hịakịta hattụkụn hatlịn họːr biseken ečin hergew ịak-kana ịadụn dọːrị ọːnnan, [hịak] gardụn
    naːr.Y=dE hegte-(dU)LE er nab-RIdʒI kine-s(E)N-RIdʒI dʒeː.Y tar hịakịta hat-DUk(U)-N(I) hat-(dU)LI-N(I) bi-REk-E-N(I) ečin herge-W ịak=kEnE ịak-DU-N(I) gar-DU-N(I)
    always.Y=DP larch:branch-LOC PROX be:gloomy-ANT.CVB VRLUDATI-LIM-ANT.CVB DP.Y DIST tree basis-ABL-POSS.3SG basis-PROL-POSS.3SG be-COND.CVB-0-POSS.3SG so low-ACC what=CONTR what-DAT-POSS.3SG branch-DAT-POSS.3SG
    всегда.Y=DP larch:branch-ЛОК PROX be:gloomy-ANT.КОНВ VRLUDATI-ЛИМ-ANT.КОНВ DP.Y DIST дерево basis-АБЛ-ПОСС.3ЕД basis-ПРОЛ-ПОСС.3ЕД быть-КОНД.КОНВ-0-ПОСС.3ЕД так low-АКК что=CONTR что-ДАТ-ПОСС.3ЕД branch-ДАТ-ПОСС.3ЕД
    Так с дерева на дерево, и с ветки на ветку летает.
  • Tadụk ogeski eti degelle binne.
    tar-DUk(U) oj-E-skI e-RI deg-E-L-R(E)
    DIST-ABL top-0-all.ADV NEG-IMPF.PTC fly-0-INCH-NEG.CVB
    DIST-АБЛ top-0-весь.ADV НЕГ-ИМПФ.ПРИЧ летать-0-ИНХ-НЕГ.КОНВ
    From that time, it stopped flying high.
    А высоко вверх перестала летать.
  • Ọŋalčan bimi orelderidʒi-ke gaːdač ogiːli ọkaːttụk bargịla mụdan gaːdač toːreniken deggeːtten.
    ọŋalčan bi-mI orelde-RIdʒI=kE gaːsač oj-(dU)LI ọkaːt-DUk(U) bargị-(dU)LE mụdan gaːsač toːre-nIkEn deg-WEːČ-R(E)-N(I)
    kedrowka.R be-COND.CVB rejoice-ANT.CVB=EMPH permanently top-PROL river-ABL opposite:side:of:river-LOC until permanently speak-SIM.CVB fly-GNR-NONFUT-3SG
    kedrowka.R быть-КОНД.КОНВ rejoice-ANT.КОНВ=ЭМФ permanently top-ПРОЛ river-АБЛ opposite:side:of:river-ЛОК until permanently говорить-SIM.КОНВ летать-GNR-NONFUT-3ЕД
    The KEDROVKA was so happy that it started to fly from one bank of the river to another, singing all the time.
    А кедровка от радости с того берега, на другой, над рекой высоко летает.
  • Tačịn ọːča orelderidʒi.
    tačịn ọː-čE orelde-RIdʒI
    so become-PF.PTC rejoice-ANT.CVB
    так become-ПРФ.ПРИЧ rejoice-ANT.КОНВ
    He became like that out of joy.
    Так стало, от радости.