This list of lexical glosses found in the Tundra Nenets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the lexical gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Nenets.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: see. 16 total hits in 7 transcripts.
The three pikes' sister and the Russian (2)
(Это, сани), xənoda məneqyəda, xənoda məneqyəda, pú_n′ah tərpi°q.
() sledge.POSS.ACC.PL3SG see.OBJ.PL3SG sledge.POSS.ACC.PL3SG see.OBJ.PL.SUBJ.3SG after.GEN_at.DAT exit.REFL.3SG
() нарта.ПОСС.АКК.МН:3ЕД видеть.ОБ.МН:3ЕД нарта.ПОСС.АКК.МН:3ЕД видеть.ОБ.МН.СУБ.3ЕД после.ГЕН_у.ДАТ выйти.РЕФЛ.3ЕД
(There, the sledges), she saw her sledges, she saw her sledges, went back.
A seagull's song (2)
mənet°q wun´ir(ey)°, wun´ir(ey)°.
see.CONNEG not.EMPH.OBJ.SG.SUBJ.2SG not.EMPH.OBJ.SG.SUBJ.2SG
видеть.КОННЕГ не.ЭМФ.ОБ.ЕД.СУБ.2ЕД не.ЭМФ.ОБ.ЕД.СУБ.2ЕД
You will not see.
The giant forest monsters (4)
Ŋob yilʹebcʹǝ°m mǝneqŋa.
one wild:reindeer.ACC see.SUBJ.3SG
один дикий:олень.АКК видеть.СУБ.3ЕД
He walked and walked and saw a wild reindeer.
Ходит, ходит и увидел одного дикого оленя.
The two brothers and the old man of the earth (2)
Nʹer°h mǝneqmi° sʹísʹǝda pedara yǝŋkuwi°.
before.GEN see.PTC.PF thick.PTC.IMPF forest not:exist.NARR.SUBJ.3SG
перед.ГЕН видеть.ПРИЧ.ПРФ толстый.ПРИЧ.ИМПФ лес не:существовать.НАРР.СУБ.3ЕД
That thick forest which he had seen before wasn’t there.
Нет того дремучего леса, который он видел раньше.
A seagull's tale (2)
Nʹebʹada masʹ°ti: «xay° xay°_kayuq, talʹe° yənʹertam wunʹir° mənet°q».
mother.POSS say.HAB.SUBJ.3SG INTJ INTJ_stay.IMP.SUBJ.2SG steal.MOD.CVB shoot.PTC.IMPF.ACC not.EMPH.OBJ.SG.SUBJ.2SG see.FUT.CONNEG
мать.ПОСС сказать.ХАБ.СУБ.3ЕД МЕЖД МЕЖД_остаться.ИМП.СУБ.2ЕД украсть.МОД.КОНВ стрелять.ПРИЧ.ИМПФ.АКК не.ЭМФ.ОБ.ЕД.СУБ.2ЕД видеть.ФУТ.КОННЕГ
His mother usually says: «hey hey stay, you won't possibly see the secretive shooter».
The seven holy birch trees (3)
Sʹíqw° xom mǝneqŋa, yíx°nanta ma: “Tʹiki° xoq xæw°xǝna sʹeŋkǝltiǝw°q.
seven birch.ACC see.SUBJ.3SG mind.LOC.POSS.3SG say.SUBJ.3SG this birch.PL side.LOC spend:night.FUT.REFL.1SG
семь береза.АКК видеть.СУБ.3ЕД ум.ЛОК.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД этот береза.МН сторона.ЛОК переночевать.ФУТ.РЕФЛ.1ЕД
He saw seven birch trees and thought: “I should probably spend a night near these birch trees.
Увидев семь берёз, он подумал: “Под этими берёзами я, пожалуй, устроюсь на ночлег.
The moon and the sun (1)
Nʹeney° nʹenecʹ°h pʹih yeb°ta, ŋædalʹorp°ta yam mal°h sǝwaw°na mǝnetǝ°da, nʹí yoxobort°q.”
true Nenets night.GEN watch:reindeer.COND.3SG travel.COND.3SG land.ACC all well see.FUT.OBJ.SG.SUBJ.3SG not.SUBJ.3SG go:astray.FUT.CONNEG
настоящий ненец ночь.ГЕН пасти:оленей.КОНД.3ЕД путешествоовать.КОНД.3ЕД земля.АКК весь хорошо видеть.ФУТ.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД не.СУБ.3ЕД отклониться.ФУТ.КОННЕГ
When he is watching his reindeer in the night or is travelling, he will see the land well and won’t get lost.”
Когда он будет ночью пасти оленей, или просто ездить, он хорошо будет видеть землю, не будет блуждать.”