Tundra Nenets

The giant forest monsters

A folktale recounting the adventures of a human hunter and his encounter with the giant monsters of the forest.

Recording: This particular version of the text was recorded in Päivölä (Finland) in 2014 by Irina Nikolaeva. The same text was first recorded by Kazimir Labanauskas and published in Labanauskas (1995: 55-60).

Image credit: Photograph taken in Nelmin Nos in 2003 by Irina Nikolaeva.

Attachments

Speakers

  • Nʹew°xǝna mǝnʹaq yax°nanaq ŋilʹekaq ŋokacʹ°.
    before.LOC PRON.1PL land.LOC.POSS.1PL monster.PL many.PST.SUBJ.3PL
    перед.ЛОК МЕСТ.1МН земля.ЛОК.ПОСС.1МН чудовище.МН много.ПРОШ.СУБ.3МН
    In the past there were many monsters on our earth.
    В старину на нашей земле злых духов было много.
  • Nʹeney° nʹencaq ŋulʹiq tʹanʹocʹ°.
    true human.PL very few.PST.SUBJ.3PL
    настоящий человек.МН очень несколько.ПРОШ.СУБ.3МН
    But there were very few real people.
    A настоящих людей было совсем мало.
  • Ŋob xasawa puxucʹanta nʹah pedarah war°xǝna yilʹewex°h.
    one man wife.GEN.POSS.3SG at.DAT forest.GEN edge.LOC live.NARR.SUBJ.3DU
    один мужчина жена.ГЕН.ПОСС.3ЕД у.ДАТ лес.ГЕН край.ЛОК жить.НАРР.СУБ.3ДВ
    A man and his wife lived at the edge of the forest.
    Жил на краю леса один мужчина с женой.
  • Tídʹih yǝŋkuwi°q.
    reindeer.POSS.PL3DU not:exist.NARR.SUBJ.3PL
    олень.ПОСС.МН:3ДВ не:существовать.НАРР.СУБ.3МН
    They didn’t have any reindeer.
    Оленей у них было.
  • Xasawa yadǝ° xanʹesʹǝt°wi°, puxucʹada ŋanʹi wanuy° mǝq°lamp°sʹǝt°wi°.
    man walk.MOD.CVB hunt.HAB.NARR.SUBJ.3SG wife.POSS.3SG other edible:root.PL.ACC gather.HAB.NARR.SUBJ.3SG
    мужчина идти.МОД.КОНВ охотиться.ХАБ.НАРР.СУБ.3ЕД жена.ПОСС.3ЕД другой съедобный:корень.МН.АКК собиратть.ХАБ.НАРР.СУБ.3ЕД
    The man hunted by walking and his wife collected plant roots.
    Мужчина ходил на охоту пешком, а его жена собирала корешки.
  • Tʹi, tǝrʹem yilʹewex°h.
    then so live.NARR.SUBJ.3DU
    тогда так жить.НАРР.СУБ.3ДВ
    That’s how they lived.
    Вот так и жили.
  • Ŋob°ŋkuna xasawa ma: “Puxucʹa, xúnʹana mʹer°h yurkǝd°q, yedǝr° pʹi°ya.
    once man say.SUBJ.3SG wife tomorrow early wake:up.IMP.REFL.3SG kettle.POSS.2SG boiled.JUS.SUBJ.3SG
    однажды мужчина сказать.СУБ.3ЕД жена завтра рано проснуться.ИМП.РЕФЛ.3ЕД чайник.ПОСС.2ЕД кипяченый.ЮСС.СУБ.3ЕД
    One day the man said: “Wife, get up early tomorrow and boil a kettle.
    Однажды мужчина сказал: “Жена, завтра встань рано и свари котёл
  • Ŋax°q xanʹewǝncʹ° xan°tǝǝd°m, pedaran°h.
    far hunt.PURP.CVB depart.FUT.SUBJ.1SG forest.DAT
    далеко охотиться.ПУРП.КОНВ отправиться.ФУТ.СУБ.1ЕД лес.ДАТ
    I will go hunting far, to the forest.
    Я пойду охотиться далеко, в лес.
  • Mǝsʹiq sʹidʹa nʹax°r yalʹah yadertǝǝd°m.”
    maybe two three day.GEN walk.FUT.SUBJ.1SG
    может:быть два три день.ГЕН идти.ФУТ.СУБ.1ЕД
    I will probably walk for two or three days.”
    Может быть, два или три дня буду ходить.”
  • Puxucʹada ma: “Pedaran°h nʹon° xanʹ°q!
    wife.POSS.3SG say.SUBJ.3SG forest.DAT not.IMP.SUBJ.2SG depart.CONNEG
    жена.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД лес.ДАТ не.ИМП.СУБ.2ЕД отправиться.КОННЕГ
    His wife said: “Don’t go to the forest!
    Его жена говорит: “Не ходи в лес!
  • Tǝnʹana ŋilʹeka ŋoka=nʹuq.
    there monster many.EMPH
    там чудовище много.ЭМФ
    There are many monsters there.
    Там же много злых духов.
  • Nʹenecʹǝ°q mancʹ°tiq: pedaran°h ŋoka nʹenecʹ°h xǝyasʹ°, pir°dǝrʹih xíbʹaxǝrt° nʹísʹ° túr°q.
    Nenets.PL say.HAB.SUBJ.3PL forest.DAT many people depart.PST.SUBJ.3SG back.LIM.DAT nobody not. PST.SUBJ.3SG come.FREQ.CONNEG
    ненец.МН сказать.ХАБ.СУБ.3МН лес.ДАТ много народ отправиться.ПРОШ.СУБ.3ЕД назад.ЛИМ.ДАТ никто не. ПРОШ.СУБ.3ЕД прийти.ФРЕКВ.КОННЕГ
    They say that many people went to the forest but nobody has returned.
    Говорят, в лес уходило много людей, а назад никто не возвращался.
  • Xoy°h nʹayu°h xanʹewǝncʹ° xæb°qnant° sǝwa ŋæŋkusʹ°.
    hill.GEN to hunt.PURP.CVB depart.COND.2SG good be.FUT.PST.SUBJ.3SG
    холм.ГЕН к охотиться.ПУРП.КОНВ отправиться.КОНД.2ЕД хороший быть.ФУТ.ПРОШ.СУБ.3ЕД
    It would be better if you went hunting to the mountain.
    Лучше уж пошёл бы ты охотиться в тундру,
  • Xoy°h nʹana xanʹedar° ŋoka ŋæsʹ°ti.
    hill at.LOC prey.POSS.2SG many be.HAB.SUBJ.3SG
    холм у.ЛОК добыча.ПОСС.2ЕД много быть.ХАБ.СУБ.3ЕД
    You usually get a lot of prey on the mountain.
    там добычи у тебя много бывает.
  • Tǝd° ŋoq pedaran°h xæb°qnant° pedara sʹud°bʹam yad°btabǝt° nʹín° mayantort°q?”
    then also forest.DAT depart.COND.2SG forest giant.ACC meet.COND.2SG not.SUBJ.2SG troubled.FUT.CONNEG
    тогда тоже лес.ДАТ отправиться.КОНД.2ЕД лес великан.АКК встречать.КОНД.2ЕД не.СУБ.2ЕД встревоженный.ФУТ.КОННЕГ
    Also, wouldn’t you be in trouble if you go to the forest and meet a giant there?”
    К тому же, если пойдешь в лес и встретишься с лесным великаном, не пострадаешь ли?”
  • Xasawa ma: “Múŋkǝd° nʹíd°m nǝmt°q.
    man say.SUBJ.3SG voice.ABL not.SUBJ.1SG hear.CONNEG
    мужчина сказать.СУБ.3ЕД голос.АБЛ не.СУБ.1ЕД слышать.КОННЕГ
    The man said: “I won’t listen to you.
    Мужчина сказал: “Я тебя не послушаюсь.
  • Pedarah poŋk°na sʹud°bʹam yad°btab°qnanʹi sʹey°mʹi nʹí xan°tǝ°q.
    forest.GEN between giant.ACC meet.COND.1SG heart.POSS.1SG not.SUBJ.3SG depart.FUT.CONNEG
    лес.ГЕН между великан.АКК встречать.КОНД.1ЕД сердце.ПОСС.1ЕД не.СУБ.3ЕД отправиться.ФУТ.КОННЕГ
    If I meet a giant in the forest, I won’t be afraid.
    Если в лесу повстречаюсь с лесным великаном, я не испугаюсь.
  • Xǝr°mʹi tǝnʹa°, tubkamʹi tǝnʹa°, ŋin°mʹi múŋk°sawey° ŋanʹi tǝnʹa°.
    knife.POSS.1SG exist.SUBJ.3SG axe.POSS.1SG exist.SUBJ.3SG bow.POSS.1SG arrow.PROPR other exist.SUBJ.3SG
    нож.ПОСС.1ЕД существовать.СУБ.3ЕД топор.ПОСС.1ЕД существовать.СУБ.3ЕД лук.ПОСС.1ЕД стрела.ПРОПР другой существовать.СУБ.3ЕД
    I have a knife, an axe, and a bow with arrows too.”
    У меня есть и нож, и топор, и лук со стрелами тоже есть.”
  • Xúnʹana xasawa yurki°q, ŋo°rŋa.
    tomorrow man wake.up.REFL.3SG eat.SUBJ.3SG
    завтра мужчина проснуться.вверх.РЕФЛ.3ЕД есть.СУБ.3ЕД
    The next morning the man got up and had some food.
    Утром мужчина встал, поел.
  • Tǝd° pʹín°h tǝrpi°q, xǝnakocʹamta nʹúdʹercʹ° pedarah nʹayu°h yaly°q.
    then out exit.REFL.3SG sledge.DIM.DIM.ACC.POSS.3SG pull.MOD.CVB forest.GEN to walk.INCH.REFL.3SG
    тогда из выйти.РЕФЛ.3ЕД нарта.ДИМ.ДИМ.АКК.ПОСС.3ЕД тянуть.МОД.КОНВ лес.ГЕН к идти.ИНХ.РЕФЛ.3ЕД
    Then he went out, took his sledge and walked towards the forest.
    Затем вышел наружу, взял свою саночку и зашагал в сторону леса.
  • Sʹanǝd°h xunǝd°h yad°bǝta ŋod°q sʹísʹǝda pedara sʹita yoxobta°.
    how:much how:far walk.COND.3SG also thick.PTC.IMPF forest PRON.ACC.3SG cover.SUBJ.3SG
    сколько как:далеко идти.КОНД.3ЕД тоже толстый.ПРИЧ.ИМПФ лес МЕСТ.АКК.3ЕД покрыть.СУБ.3ЕД
    He walked for a while and then became surrounded by a thick forest.
    Сколько-то он шёл, и вот дремучий лес обступил его со всех сторон.
  • Ŋob yilʹebcʹǝ°m mǝneqŋa.
    one wild:reindeer.ACC see.SUBJ.3SG
    один дикий:олень.АКК видеть.СУБ.3ЕД
    He walked and walked and saw a wild reindeer.
    Ходит, ходит и увидел одного дикого оленя.
  • Tʹukox°wamta ŋin°xǝna xada°da.
    that.AFF.ACC.POSS.3SG bow.LOC kill.OBJ.SG.SUBJ.3SG
    тот.АФФ.АКК.ПОСС.3ЕД лук.ЛОК убить.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД
    He killed it with his bow.
    Он убил его из лука.
  • Tǝd° yaxǝ°da, ŋǝmcʹida xǝnakocʹanta nʹih mey°da.
    then skin.OBJ.SG.SUBJ.3SG meat.ACC.POSS.PL3SG sledge.DIM.DIM.GEN.POSS.3SG onto put.OBJ.PL.SUBJ.3SG
    тогда шкура.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД мясо.АКК.ПОСС.МН:3ЕД нарта.ДИМ.ДИМ.ГЕН.ПОСС.3ЕД на положить.ОБ.МН.СУБ.3ЕД
    Then he skinned it and loaded the flesh onto his sledge.
    Затем он ободрал тушу и мясо сложил на свою саночку.
  • Yíx°nʹanta ma: “Tʹedaxǝw°h púnʹah xæb°qnʹi sǝwarǝxa.
    mind.LOC.POSS.3SG say.SUBJ.3SG now.EMPH back depart.COND.1SG good.SML.3SG
    ум.ЛОК.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД сейчас.ЭМФ назад отправиться.КОНД.1ЕД хороший.СИМ.3ЕД
    He thought: “It would be good to go back.
    Он задумался: “Теперь хорошо бы вернуться назад.
  • Mʹak°nʹi pʹabcuw°q.”
    tent.DAT.POSS.1SG start.NEC.REFL.1SG
    чум.ДАТ.ПОСС.1ЕД начать.НЕЦ.РЕФЛ.1ЕД
    I’ll go home.”
    Придётся пойти домой.”
  • Tǝd° pir°dǝrʹih pʹa°da.
    then backwards.LIM start.OBJ.SG.SUBJ.3SG
    тогда назад.ЛИМ начать.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД
    He went back.
    Мужчина пошёл обратно.
  • Mʹiŋa, mʹiŋa, ŋarka pæ xoy°h nʹimnʹa ŋǝdʹimʹa.
    go.SUBJ.3SG go.SUBJ.3SG big stone hill.GEN along appear.SUBJ.3SG
    идти.СУБ.3ЕД идти.СУБ.3ЕД большой камень холм.ГЕН вдоль появиться.СУБ.3ЕД
    He walked and walked and found himself near a big stone mountain.
    Идёт, идёт и оказался у большой каменной горы.
  • Xoy°h tel°xǝna ŋob yesʹa mʹaq.
    hill.GEN slope.LOC one metal tent
    холм.ГЕН склон.ЛОК один метал чум
    An iron tent was standing on the slope of the mountain.
    На склоне горы стоит один железный чум.
  • Mʹad°h nʹoh xæw°xǝna manʹabæ wæsako, manʹabæ puxucʹa ŋamtʹowex°h, nʹaŋodʹih nʹaŋkǝr°q.
    tent.GEN door.GEN side.LOC rock man rock woman sit.NARR.SUBJ.3DU mouth.POSS.PL3DU open.SUBJ.3PL
    чум.ГЕН дверь.ГЕН сторона.ЛОК камень мужчина камень женщина сидеть.НАРР.СУБ.3ДВ рот.ПОСС.МН:3ДВ открыть.СУБ.3МН
    A stone man and a stone woman were by the entrance, with their mouths open.
    У входа — каменный старик и каменная старуха, рты у них открытые.
  • Mʹad°h nʹo pax°btey°q, pedara sʹud°bʹa ŋǝdʹimʹa.
    tent.GEN door open.REFL.3SG forest giant appear.SUBJ.3SG
    чум.ГЕН дверь открыть.РЕФЛ.3ЕД лес великан появиться.СУБ.3ЕД
    Suddenly the tent’s door opened and a forest giant appeared.
    Вдруг распахнулась дверь чума, и появился лесной великан.
  • Xasawam mǝnecʹ° ma: “Pidǝr° xíbʹan°, xǝnʹad° toǝn°?
    man.ACC see.MOD.CVB say.SUBJ.3SG PRON.2SG who.POSS.2SG from.where come.SUBJ.2SG
    мужчина.АКК видеть.МОД.КОНВ сказать.СУБ.3ЕД МЕСТ.2ЕД кто.ПОСС.2ЕД от.где прийти.СУБ.2ЕД
    He saw the man and said: “Who are you and where do you come from?”
    Увидев мужчину, он сказал: “Кто ты и откуда пришел?”
  • Xasawar° ma: “Tærʹi xanʹe° yaderŋad°m.
    man.POSS.2SG say.SUBJ.3SG just hunt.MOD.CVB walk.SUBJ.1SG
    мужчина.ПОСС.2ЕД сказать.СУБ.3ЕД только охотиться.МОД.КОНВ идти.СУБ.1ЕД
    The man answered: “I am simply walking along, hunting.
    Мужчина ответил: “Просто хожу на охоту.
  • Xanʹedamʹi tʹanʹo, ŋob yilʹebcʹǝ°m xada°dǝmcʹ°.
    prey.POSS.1SG few.SUBJ.3SG one wild:reindeer.ACC kill.PST.SUBJ.1SG
    добыча.ПОСС.1ЕД несколько.СУБ.3ЕД один дикий:олень.АКК убить.ПРОШ.СУБ.1ЕД
    I have few prey. I have only killed one wild reindeer.”
    Добычи у меня мало. Я добыл одного дикого оленя.”
  • Tʹiki°h púd° pedara sʹud°bʹa tʹor°m ŋædara°.
    it.GEN after forest giant shout.ACC send.SUBJ.3SG
    этот.ГЕН после лес великан кричать.АКК послать.СУБ.3ЕД
    Then the forest giant shouted.
    Тогда лесной великан крикнул.
  • Puxucʹada mʹakǝd° tǝrpi°q.
    wife.POSS.3SG tent.ABL exit.REFL.3SG
    жена.ПОСС.3ЕД чум.АБЛ выйти.РЕФЛ.3ЕД
    His wife appeared from the tent.
    Из чума вышла его жена.
  • Nʹeney° nʹe nʹiwi° ŋaq, ŋulʹiq ŋilʹekarǝxa.
    true woman not.NARR.SUBJ.3SG be.CONNEG very monster.SML
    настоящий женщина не.НАРР.СУБ.3ЕД быть.КОННЕГ очень чудовище.СИМ
    She wasn’t a real woman apparently: she was very much like a monster.
    Она, оказывается, не настоящая женщина, она совсем похожа на злого духа.
  • Sʹidʹa ŋæwaxǝyuda tærʹi saoqla°.
    two head.POSS.DU3SG just sway.SUBJ.3SG
    два голова.ПОСС.ДВ3ЕД только качаться.СУБ.3ЕД
    Her two heads were turning around.
    Две её головы так и вертятся.
  • Pǝneda yesʹa pǝni°h toql°xa.
    garment.POSS.PLSG metal garment.GEN like
    одежда.ПОСС.МН:3ЕД метал одежда.ГЕН любить
    Her clothes seemed to be made of iron.
    Одежда у неё как будто железная.
  • Pedara sʹud°bʹar° puxucʹax°nta ma: “Mʹadonta xasawam sǝwaw°na ŋǝw°layir°.”
    forest giant.POSS.2SG wife.DAT.POSS.3SG say.SUBJ.3SG visit.PTC.IMPF man.ACC well feed.SUBJ.OBJ.SG.SUBJ.2SG
    лес великан.ПОСС.2ЕД жена.ДАТ.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД посетить.ПРИЧ.ИМПФ мужчина.АКК хорошо кормить.СУБ.ОБ.ЕД.СУБ.2ЕД
    The forest giant said: “Feed our guest well!”
    Лесной великан сказал ей: “Гостя хорошо накорми!”
  • Puxucʹada ŋǝmkexǝrt° mún°m nʹí soyaq manʹabæ wæsakoh nʹayu°h yaly°q.
    wife.3SG what.CONC voice.ACC not.SUBJ.3SG make.sound.CONNEG rock old:man.GEN to walk.INCH.REFL.3SG
    жена.3ЕД что.КОНЦ голос.АКК не.СУБ.3ЕД делать.звук.КОННЕГ камень старик.ГЕН к идти.ИНХ.РЕФЛ.3ЕД
    His wife didn’t say a word and came to the stone man.
    Жена, не сказав ни слова, пошла к каменному старику.
  • Tǝd° manʹabæ wæsakoh nʹah sʹíw°nʹa pǝk°lmanta manʹabæ puxucʹah nʹah sʹíw°nʹa ŋǝdʹimʹa.
    then rock old:man.GEN mouth.GEN hole.PROL hide.NMLZ.IMPF.GEN.3SG rock wife.GEN mouth.GEN hole.PROL appear.SUBJ.3SG
    тогда камень старик.ГЕН рот.ГЕН дыра.ПРОЛ прятать.НМЛЗ.ИМПФ.ГЕН.3ЕД камень жена.ГЕН рот.ГЕН дыра.ПРОЛ появиться.СУБ.3ЕД
    Then she entered his mouth and reappeared through the mouth of the stone woman.
    Затем она влезла через его рот и появилась через рот каменной старухи.
  • Ŋob ŋay°ta súyum nʹǝqm°bǝ° ŋǝdʹimʹa.
    one fat.PTC.IMPF calf.ACC grasp.MOD.CVB appear.SUBJ.3SG
    один толстый.ПРИЧ.ИМПФ теленок.АКК схватить.МОД.КОНВ появиться.СУБ.3ЕД
    She brought out a fat reindeer calf.
    Она вынесла упитанного олененка,
  • Towi° xasawa xæwǝn° xaqw°ra°da, yaxǝ°da, ma: “Xasawa, tʹedaxǝw°h ŋoǝr°q!”
    come.PTC.PF man side.DAT throw.OBJ.SG.SUBJ.3SG skin.OBJ.SG.SUBJ.3SG say.SUBJ.3SG man now.EMPH eat.IMP.SUBJ.2SG
    прийти.ПРИЧ.ПРФ мужчина сторона.ДАТ бросать.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД шкура.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД мужчина сейчас.ЭМФ есть.ИМП.СУБ.2ЕД
    She threw it near the guest, skinned it and said: “Man, eat now!”
    Повалила его около пришедшего мужчины, разделала и сказала: “Мужчина, теперь-то угощайся!”
  • Tʹi, nʹax°rŋe° ŋayabarmǝncʹ° ŋamtiǝd°q.
    then three.ESS eat:raw:meat.PURP.CVB sit:down.REFL.3PL
    тогда три.ЭСС есть:сырое:мясо.ПУРП.КОНВ сесть.РЕФЛ.3МН
    So the three of them sat down to eat raw meat.
    Вот они втроем сели есть сырое мясо.
  • Súyumtoh ŋǝmke pon°h ŋoǝrm°naq, mʹer°h ŋǝma°doh.
    calf.ACC.POSS.3PL what long eat.SUBJ.3PL fast.GEN eat.OBJ.SG.SUBJ.3PL
    теленок.АКК.ПОСС.3МН что длинный есть.СУБ.3МН быстрый.ГЕН есть.ОБ.ЕД.СУБ.3МН
    They didn’t spend a long time eating and quickly finished off the whole reindeer calf.
    Чего им долго есть, они быстро съели всего олененка.
  • Pedara sʹud°bʹa ma: “Mʹadonta xasawa, xanʹedant° tʹanʹo ŋæb°q sʹit° nʹadaŋkud°m.
    forest giant say.SUBJ.3SG visit.PTC.IMPF man prey.GEN.POSS.2SG few be.COND PRON.ACC.2SG help.FUT.SUBJ.1SG
    лес великан сказать.СУБ.3ЕД посетить.ПРИЧ.ИМПФ мужчина добыча.ГЕН.ПОСС.2ЕД несколько быть.КОНД МЕСТ.АКК.2ЕД помогать.ФУТ.СУБ.1ЕД
    The forest giant said: “Guest, if you have few prey, I will help you.
    Лесной великан сказал: “Гость, если у тебя мало добычи, я тебе помогу.
  • Tʹedah manʹabæ wæsakoh nʹah sʹíw°nʹa sʹit° ŋædabtaŋkud°m.
    now rock old:man.GEN mouth.GEN hole.PROL PRON.ACC.2SG send.FUT.SUBJ.1SG
    сейчас камень старик.ГЕН рот.ГЕН дыра.ПРОЛ МЕСТ.АКК.2ЕД послать.ФУТ.СУБ.1ЕД
    Now I will send you through the stone man’s mouth.
    Теперь отправлю тебя через рот каменного старика.
  • Nʹeney° ŋin°mʹi sodayir°.
    silver bow.ACC.POSS.1SG take:along.SBJV.OBJ.SG.SUBJ.2SG
    серебро лук.АКК.ПОСС.1ЕД взять:с:собой.СОСЛ.ОБ.ЕД.СУБ.2ЕД
    Take my silver bow with you.
    Возьми с собой мой серебряный лук.
  • Tǝd° mʹimpǝt° ŋoka ŋæwasʹǝda ŋilʹekam yad°btaŋkun°.
    then go.COND.2SG many head.V.PTC.IMPF monster.ACC meet.FUT.SUBJ.2SG
    тогда идти.КОНД.2ЕД много голова.ГЛ.ПРИЧ.ИМПФ чудовище.АКК встречать.ФУТ.СУБ.2ЕД
    You will meet many headless monsters on your way.
    По дороге ты встретишь множество безголовых чудовищ.
  • Yabtǝn°h ŋin°xǝna nʹon° yǝd°pʹuq, nʹod° xadabʹuq.”
    please bow.LOC not.IMP.SUBJ.2SG shoot.CONNEG not.IMP.OBJ.PL.SUBJ.2SG kill.IMPF.CONNEG
    нравиться лук.ЛОК не.ИМП.СУБ.2ЕД стрелять.КОННЕГ не.ИМП.ОБ.МН.СУБ.2ЕД убить.ИМПФ.КОННЕГ
    Please don’t shoot from your bow, don’t kill them!”
    Пожалуйста, не стреляй из лука, не убивай их!”
  • Xasawa xǝnakocʹamta nʹúdʹercʹ° manʹabæ wæsakoh nʹayu°h xǝya.
    man sledge.DIM.DIM.ACC.POSS.3SG pull.MOD.CVB rock old:man.GEN towards depart.SUBJ.3SG
    мужчина нарта.ДИМ.ДИМ.АКК.ПОСС.3ЕД тянуть.МОД.КОНВ камень старик.ГЕН в:направлении отправиться.СУБ.3ЕД
    The man approached the stone man pulling his sledge.
    Мужчина, ведя за собой саночку, подошел к каменному старику
  • Tǝd° tʹikad° nʹanta sʹíw°nʹa pǝkǝly°q.
    then it.ABL mouth.GEN.POSS.3SG hole.PROL climb:into.REFL.3SG
    тогда этот.АБЛ рот.ГЕН.ПОСС.3ЕД дыра.ПРОЛ влезть.РЕФЛ.3ЕД
    And he climbed into his open mouth.
    И забрался вовнутрь его открытого рта.
  • Pǝk°lmanta sʹer°h ŋilʹekaq ŋob sʹow°na tʹúriqli°d°q: “Xumpa°ncʹiq nʹon° yader°q!
    Climb:into.NMLZ.IMPF.GEN.3SG when monster.PL one throat.PROL shout.INCH.SUBJ.3PL use.CAR not.IMP.SUBJ.2SG walk.CONNEG
    влезть.НМЛЗ.ИМПФ.ГЕН.3ЕД когда чудовище.МН один горло.ПРОЛ кричать.ИНХ.СУБ.3МН использовать.КАР не.ИМП.СУБ.2ЕД идти.КОННЕГ
    At that time the monsters cried: “Don’t go in vain!
    И в это время чудовища закричали в один голос: “Зря не ходи!
  • Pedara sʹud°bʹar° sʹit° nʹelʹ°tʹenarǝxa=nʹuq.
    forest giant.2SG PRON.ACC.2SG cheat.APPR.IMPF.3SG.EMPH
    лес великан.2ЕД МЕСТ.АКК.2ЕД обманывать.АППР.ИМПФ.3ЕД.ЭМФ
    Don’t you see that the forest giant has deceived you?
    Разве не видишь, что лесной великан тебя обманул?
  • Ŋǝmkexǝrt° xanʹedam nʹín° xoŋkuq!”
    what.CONC prey.ACC not.SUBJ.2SG find.FUT.CONNEG
    что.КОНЦ добыча.АКК не.СУБ.2ЕД найти.ФУТ.КОННЕГ
    You won’t find any prey!”
    Никакой добычи ты не найдешь!”
  • Xasawah nǝmtortada yǝŋku.
    man.GEN hear.PTC.IMPF.3SG not:exist.SUBJ.3SG
    мужчина.ГЕН слышать.ПРИЧ.ИМПФ.3ЕД не:существовать.СУБ.3ЕД
    The man didn’t listen to them.
    Мужчина их не слушает.
  • Ŋob°h nʹer°nʹah mʹiŋa.
    one.GEN forth go.SUBJ.3SG
    один.ГЕН вперед идти.СУБ.3ЕД
    He went forward.
    Он всё идёт вперёд.
  • Ŋæwasʹǝda ŋilʹekaq ŋulʹiq yaqw°laxǝmaq.
    head.V.PTC.IMPF monster.PL very become:strong.SUBJ.3PL
    голова.ГЛ.ПРИЧ.ИМПФ чудовище.МН очень стать:силльным.СУБ.3МН
    But the headless monsters which he met were like crazy:
    Встречающиеся ему безголовые чудовища будто взбесились:
  • Tʹorirtaq tʹorirŋaq, yartaq yarŋaq xǝnʹaŋi°doh pʹisʹ°ŋaq.
    shout.PTC.IMPF.PL shout.SUBJ.3PL cry.PTC.IMPF.PL cry.SUBJ.3PL which.POSS.3PL laugh.SUBJ.3PL
    кричать.ПРИЧ.ИМПФ.МН кричать.СУБ.3МН плакать.ПРИЧ.ИМПФ.МН плакать.СУБ.3МН который.ПОСС.3МН смеяться.СУБ.3МН
    some of them were screaming, some of them were crying, some of them were laughing.
    кричащие кричат, плачущие плачут, некоторые смеются.
  • Xasawamtoh tab°qlamp°wan°h xǝrwanaki°q.
    man.ACC.POSS.3PL stop.NMLZ.IMPF.DAT want.PROB.IMPF.SUBJ.3PL
    мужчина.АКК.ПОСС.3МН остановиться.НМЛЗ.ИМПФ.ДАТ хотеть.ПРОБ.ИМПФ.СУБ.3МН
    They probably wanted to hold him up.
    Наверное, они хотят задержать мужчину.
  • Xasawar° yíx°nʹanta ma: “Ŋilʹekaq tar°sʹiq xurc°kǝbti°q.
    man.POSS.2SG mind.LOC.POSS.3SG say.SUBJ.3SG monster.PL too make:noise.SUBJ.3PL
    мужчина.ПОСС.2ЕД ум.ЛОК.ПОСС.3ЕД сказать.СУБ.3ЕД чудовище.МН тоже шуметь.СУБ.3МН
    He thought in his mind: “The monsters make too much noise.
    А он думает про себя: “Чудовища слишком шумят.
  • Xǝnʹaŋi°doh xadab°q sǝwaq.”
    which.POSS.3PL kill.COND good.PL
    который.ПОСС.3МН убить.КОНД хороший.МН
    It would be nice to shoot down some of them.”
    Хорошо бы некоторых пристре¬лить.”
  • Tǝh yolcʹ°ŋkǝna ŋilʹekaq xasawamtoh xǝnʹacʹey°h yísʹal°mtʹempʹuq nʹíqm°q.
    this.GEN time.LOC monster.PL man.ACC.POSS.3PL on:the:contrary drive:crazy.CONNEG not.SUBJ.3PL.EMPH
    этот.ГЕН время.ЛОК чудовище.МН мужчина.АКК.ПОСС.3МН наоборот сводить:с:ума.КОННЕГ не.СУБ.3МН.ЭМФ
    At that time the monsters were trying to drive him crazy at that time.
    В это время чудовища нарочно стараются мужчину свести с ума.
  • Xawan°h xǝrwanah toql°xaq.
    die.NMLZ.IMPF.DAT want.PTC.IMPF.GEN like.PL
    умереть.НМЛЗ.ИМПФ.ДАТ хотеть.ПРИЧ.ИМПФ.ГЕН любить.МН
    They looked like they were looking for his death.
    Они словно смерти ищут.
  • Xasawa ŋanʹi ŋob°h nʹer°nʹah mʹiŋa, ŋobkǝrt° ŋilʹekam ŋin°xǝna nʹí xadabʹuq.
    man other one.GEN forth go.SUBJ.3SG one.CONC devil.ACC bow.LOC not.SUBJ.3SG kill.CONNEG
    мужчина другой один.ГЕН вперед идти.СУБ.3ЕД один.КОНЦ черт.АКК лук.ЛОК не.СУБ.3ЕД убить.КОННЕГ
    But the man went forward; he didn’t shoot his bow at any of them.
    А мужчина всё идёт вперёд, ни одного чудовища он не убивает из лука.
  • Sʹanǝd°h xunǝd°h yad°bǝta ŋod°q ŋæwasʹǝda ŋilʹekita sʹotoh mún°q laqnumaq.
    how.much how.far walk.COND.3SG also head.V.PTC.IMPF monster.GEN.POSS.PL3SG throat.GEN.POSS.PL3PL voice.PL become:silent.SUBJ.3PL
    как.много как.далеко идти.КОНД.3ЕД тоже голова.ГЛ.ПРИЧ.ИМПФ чудовище.ГЕН.ПОСС.МН:3ЕД горло.ГЕН.ПОСС.МН3МН голос.МН замолчать.СУБ.3МН
    It’s unknown how long he walked, but eventually the headless monsters’ voices went quiet.
    Неизвестно, как долго он шёл, но вот голоса безголовых чудовищ затихли.
  • Nʹer°nʹad° yalʹada ŋǝdʹimʹa.
    from.ahead light.POSS.3SG appear.SUBJ.3SG
    от.вперед свет.ПОСС.3ЕД появиться.СУБ.3ЕД
    Some light appeared in front of him.
    Впереди показался свет.
  • Xasawar° pʹín°h tǝrpi°q, si°rŋa: xǝr°ta mʹata nʹimnʹa ŋǝdʹimi°.
    man.POSS.2SG out exit.REFL.3SG see.SUBJ.3SG self.3SG tent.GEN.POSS.3SG along appear.NARR.SUBJ.3SG
    мужчина.ПОСС.2ЕД из выйти.РЕФЛ.3ЕД видеть.СУБ.3ЕД сам.3ЕД чум.ГЕН.ПОСС.3ЕД вдоль появиться.НАРР.СУБ.3ЕД
    The man went out, looked around and didn’t believe his eyes: he was near his tent.
    Мужчина вышел наружу, смотрит и не верит глазам — он усвоего чума.
  • Puxucʹada pʹíx°na pæ°tǝwi°.
    wife.POSS.3SG outside chop:wood.NARR.SUBJ.3SG
    жена.ПОСС.3ЕД снаружи рубить:дрова.НАРР.СУБ.3ЕД
    His wife was chopping wood outside.
    Его жена, оказывается, на улице колет дрова.
  • Wæsakomta mǝnecʹ° ma: “Yewey°, yewey°!
    husband.ACC.POSS.3SG see.MOD.CVB say.SUBJ.3SG INTJ INTJ
    муж.АКК.ПОСС.3ЕД видеть.МОД.КОНВ сказать.СУБ.3ЕД МЕЖД МЕЖД
    She saw her husband and said: “Oh, oh!
    Увидев мужа, она сказала: “Ой, ой!
  • Xǝnʹana mesan° nʹax°r yalʹah yampǝn°h?
    where be.INTER.SUBJ.2SG three day.GEN during
    где быть.ИНТЕР.СУБ.2ЕД три день.ГЕН во:время
    Where have you been all three days?
    Где ты был все эти три дня?
  • Sʹit° ŋǝtʹe° ŋulʹiq widarǝǝd°m.
    PRON.ACC.2SG wait.MOD.CVB very get:tired.SUBJ.1SG
    МЕСТ.АКК.2ЕД ждать.МОД.КОНВ очень устать.СУБ.1ЕД
    I got very tired of waiting for you.
    Совсем не было сил тебя ждать.
  • Sʹit° pʹúwǝncʹ° xæwan°h xǝrwa°dǝmcʹ°, tǝd° yíx°nanʹi madǝmcʹ°, xǝqmancʹ° yadertǝǝd°m?
    PRON.ACC.2SG seek.MOD.CVB depart.NMLZ.IMPF.DAT want.PST.SUBJ.1SG then mind.LOC.POSS.1SG say.PST.SUBJ.1SG how:say.MOD.CVB walk.FUT.SUBJ.1SG
    МЕСТ.АКК.2ЕД искать.МОД.КОНВ отправиться.НМЛЗ.ИМПФ.ДАТ хотеть.ПРОШ.СУБ.1ЕД тогда ум.ЛОК.ПОСС.1ЕД сказать.ПРОШ.СУБ.1ЕД как:сказать.МОД.КОНВ идти.ФУТ.СУБ.1ЕД
    I wanted to go and look for you, but then I thought: why should I go?
    Я хотела пойти тебя искать, но потом podumala: зачем я пойду?
  • Xǝr°ta tobcaki°, nʹiwi°q ŋæb°ta xadaraq.”
    self.3SG come.OBL.3SG not.NARR.SUBJ.3PL be.COND.3SG kill.PAS.CONNEG
    сам.3ЕД прийти.ОБЛ.3ЕД не.НАРР.СУБ.3МН быть.КОНД.3ЕД убить.ПАС.КОННЕГ
    He will come himself, if he is not killed.”
    Сам придет, если его не убили.”
  • Xasawar° mʹat°h tʹu°, waqwǝn°h ŋamti°q, ŋo°rŋa.
    man.POSS.2SG tent.DAT enter.SUBJ.3SG bed.DAT sit.REFL.3SG eat.SUBJ.3SG
    мужчина.ПОСС.2ЕД чум.ДАТ войти.СУБ.3ЕД постель.ДАТ сидеть.РЕФЛ.3ЕД есть.СУБ.3ЕД
    The man entered the tent, sat on the bed and had some food.
    Мужчина вошёл в чум, сел на постель, покушал.
  • Yaderoqmʹida xǝrakuta sʹer°h wadʹeqy°da.
    walk.NMLZ.PF.ACC.PL3SG explain.PTC.IMPF when tell.OBJ.PL.SUBJ.3SG
    идти.НМЛЗ.ПРФ.АКК.МН:3ЕД объяснить.ПРИЧ.ИМПФ когда говорить.ОБ.МН.СУБ.3ЕД
    He told all his adventures in detail.
    Он подробно рассказал о своих похождениях.
  • Xúnʹana yurki°q, ŋo°rŋa, tǝd° tʹikaxǝd° xanʹewǝncʹ° xǝya.
    tomorrow wake:up.REFL.3SG eat.SUBJ.3SG then it.ABL hunt.PURP.CVB depart.SUBJ.3SG
    завтра проснуться.РЕФЛ.3ЕД есть.СУБ.3ЕД тогда этот.АБЛ охотиться.ПУРП.КОНВ отправиться.СУБ.3ЕД
    In the morning he got up, had some food and went hunting.
    Утром он встал, поел и после пошёл на охоту.
  • Tʹedaxǝw°h pedara sʹud°bʹah tawi° nʹeney° ŋin°da tǝnʹa°.
    now.AFF forest giant.GEN give.PTC.PF silver bow.POSS.3SG exist.SUBJ.3SG
    сейчас.АФФ лес великан.ГЕН дать.ПРИЧ.ПРФ серебро лук.ПОСС.3ЕД существовать.СУБ.3ЕД
    Now he had a silver bow which the forest giant had given him.
    Теперь у него есть серебряный лук, подаренный лесным великаном.
  • Ŋoka yilʹebcʹǝ°m xada°.
    many wild:reindeer.ACC kill.SUBJ.3SG
    много дикий:олень.АКК убить.СУБ.3ЕД
    He killed many wild reindeer.
    Он добыл много диких оленей.
  • Yil°nta sǝwuma.
    life.3SG improve.SUBJ.3SG
    жизнь.3ЕД улучшить.СУБ.3ЕД
    Their life became better.
    Жизнь стала лучше.
  • Tǝ walakǝda.
    this exclusion.POSS.3SG
    этот исключение.ПОСС.3ЕД
    That’s all.
    Вот и всё.