This list of suffix glosses found in the Tundra Nenets transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix gloss appears in the texts available in the collection for Tundra Nenets.
A list of of abbreviations used for the English glosses found in the texts is accessible from the help menu.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: pst. 79 total hits in 13 transcripts.
My family (16)
Təmna woy°na m′iŋas′°_daki, an′°ŋ_kəyas′°.
still war go.PST.SUBJ.3SG_EMPH, again_depart.PST.SUBJ.3SG
все:еще война идти.ПРОШ.СУБ.3ЕД_ЭМФ, снова_отправиться.ПРОШ.СУБ.3ЕД
The war also still going on, he left again.
My childhood (11)
N′abaw° xəb′eq_n′es′°a, n′e°kaw° an′°h n′enec′əəs′°.
stepmother.POSS.1SG Russian_woman.PST.EMPH older:brother.POSS.1SG again Nenets.PST
мачеха.ПОСС.1ЕД русский_женщина.ПРОШ.ЭМФ старший:брат.ПОСС.1ЕД снова ненец.ПРОШ
My stepmother was Russian, while my older brother was a Nenets.
A seagull's song (1)
S´il´er manc´°t(ey°), manc´°t(ey°).
seagull.nestling.PL say.PST.SUBJ.3PL say.PST.SUBJ.3PL
чайка.птенец.МН сказать.ПРОШ.СУБ.3МН сказать.ПРОШ.СУБ.3МН
The seagull nestlings say:
Lexe (6)
Nʹar° xubkadəmcʹ(ey)°
across crash:down.PST.SUBJ.1SG
через сломаться.ПРОШ.СУБ.1ЕД
I crashed down,
The holy mountains (6)
Maq nʹíqm°q nʹew°xǝna Yǝbtuŋæ Pʹodor° tǝnʹawiǝsʹ°, tadʹebʹasʹ°.
say.CONNEG not.SUBJ.3PL.EMPH long:ago Yaptune Fyodor exist.NARR.PST.3SG shaman.PST.3SG
сказать.КОННЕГ не.СУБ.3МН.ЭМФ давно Яптуне Федор существовать.НАРР.ПРОШ.3ЕД шаман.ПРОШ.3ЕД
They say that there used to be a shaman called Fedor Yaptune.
Был такой шаман Яптунэ Федор, который камлал с бубном.
Life story (13)
Xoy°xəna soya°mənc′°.
hill.LOC born.PST.SUBJ.1SG
холм.ЛОК рожденный.ПРОШ.СУБ.1ЕД
I was born in the hills.
The giant forest monsters (6)
Nʹeney° nʹencaq ŋulʹiq tʹanʹocʹ°.
true human.PL very few.PST.SUBJ.3PL
настоящий человек.МН очень несколько.ПРОШ.СУБ.3МН
But there were very few real people.
A настоящих людей было совсем мало.
The two brothers and the old man of the earth (6)
Nǝŋedʹa yalʹah yampǝn°h yadʹerŋadǝmcʹ°.
whole day.GEN during walk.PST.SUBJ.1SG
целый день.ГЕН во:время идти.ПРОШ.СУБ.1ЕД
I have walked all day.
Я проходил на ногах целый день.
How we met a bear (1)
N′ímənc′° ... toxodən°q.
not.PST.SUBJ.1SG ... study.IMPF.CONNEG
не.ПРОШ.СУБ.1ЕД ... учиться.ИМПФ.КОННЕГ
I didn't study.
The three pikes' sister and the Russian (2)
«Xan′esemtoŋ_kana°wac′°.»
prey.ACC.POSS.3PL_carry.PST.SUBJ.1PL
добыча.АКК.ПОСС.3МН_нести.ПРОШ.СУБ.1МН
We carried their prey.