Tundra Nenets

My childhood

1 matching line for search term pst.

An autobiographical account of the early life of a man with many siblings.

Recording: Tundra Nenets texts were recorded in the settlement Nelmin Nos of the Nenets Autonomous Region in July 2003 by Irina Nikolaeva.

 

Attachments

Speakers

  • N′ís′aw° wæsakos′°, n′ís′aw° wæsakos′ey°, n′er°t′ey° n′eda tən′aweki°_dak°, n′er°t′ey° n′eda an′°h s′id′a æweki°a.
    father.POSS.1SG old:man.PST.3SG father.POSS.1SG old:man.PST.3SG.EMPH first woman.POSS.3SG exist.PROB.PF.SUBJ.3SG_EMPH first woman.POSS.3SG again two be.PROB.PF.SUBJ.3SG.EMPH
    отец.ПОСС.1ЕД старик.ПРОШ.3ЕД отец.ПОСС.1ЕД старик.ПРОШ.3ЕД.ЭМФ первый женщина.ПОСС.3ЕД существовать.ПРОБ.ПРФ.СУБ.3ЕД_ЭМФ первый женщина.ПОСС.3ЕД снова два быть.ПРОБ.ПРФ.СУБ.3ЕД.ЭМФ
    My father was an old man, my father was an old man, he must also have had a first wife, a first wife [and] again two had been his wife.
  • Əpoy° n′úda.
    one.MOD child.POSS.3SG
    один.МОД ребенок.ПОСС.3ЕД
    They have one child.
  • An′°h t′edah toxodən°əs′°.
    again now study.IMPF.PST.SUBJ.3SG
    снова сейчас учиться.ИМПФ.ПРОШ.СУБ.3ЕД
    He now was again studying.
  • (В Ленинграде) toxodən°əs′°.
    () study.IMPF.PST.SUBJ.3SG
    () учиться.ИМПФ.ПРОШ.СУБ.3ЕД
    He was studying (in Leningrad).
  • Arka n′úda.
    big child.POSS.3SG
    большой ребенок.ПОСС.3ЕД
    Their older child.
  • Toxodən°qma°dənta N′ar°yana Mər°kəna mənc°raəs′°.
    study.IMPF.PF.NMLZ.ABL.3SG red.PTC.IMPF town.LOC work.PST.SUBJ.3SG
    учиться.ИМПФ.ПРФ.НМЛЗ.АБЛ.3ЕД красный.ПРИЧ.ИМПФ город.ЛОК работать.ПРОШ.СУБ.3ЕД
    After studying he worked in Nar'yan-Mar.
  • N′ar°yana Mər°kəna yin°sət°ruk°tor°ŋe° mənc°raəs′°, meŋe° ... ban°ka°na, (в банке).
    red.PTC.IMPF town.LOC instructor.ESS work.PST.SUBJ.3SG means.ESS ... bank.LOC ()
    красный.ПРИЧ.ИМПФ город.ЛОК инструктор.ЭСС работать.ПРОШ.СУБ.3ЕД средство.ЭСС ... берег.ЛОК ()
    In Nar'yan-Mar he worked as an instructor, well ... in a bank, (in a bank).
  • Arka n′e°kaw°.
    big older:brother.POSS.1SG
    большой старший:брат.ПОСС.1ЕД
    My older big brother.
  • (В армию) f′inskoyən°h ... me°donc′°.
    () Finnish.DAT take.PST.OBJ.SG.SUBJ.3PL
    () финский.ДАТ взять.ПРОШ.ОБ.ЕД.СУБ.3МН
    (To the army) he was taken in the Finnish [war].
  • F′inskoyən°h meqmaxəd°nta təd° t′id°h ... an′°h arm′iyan°h xæweki°.
    Finnish.DAT take.PF.NMLZ.ABL it.ABL directly ... again army.DAT depart.PROB.PF.SUBJ.3SG
    финский.ДАТ взять.ПРФ.НМЛЗ.АБЛ этот.АБЛ прямо ... снова армия.ДАТ отправиться.ПРОБ.ПРФ.СУБ.3ЕД
    After he had been taken to the Finnish [war] then directly ... he went to the army again.
  • T′i opoy° n′úda xayis′°, walakəda.
    there one.MOD child.3SG stay.PST.SUBJ.3SG exclusion.POSS.3SG
    там один.МОД ребенок.3ЕД остаться.ПРОШ.СУБ.3ЕД исключение.ПОСС.3ЕД
    So one child remained, that's all.
  • N′abaw° xəb′eq_n′es′°a, n′e°kaw° an′°h n′enec′əəs′°.
    stepmother.POSS.1SG Russian_woman.PST.EMPH older:brother.POSS.1SG again Nenets.PST
    мачеха.ПОСС.1ЕД русский_женщина.ПРОШ.ЭМФ старший:брат.ПОСС.1ЕД снова ненец.ПРОШ
    My stepmother was Russian, while my older brother was a Nenets.
  • N′eb′axəd°naq_n′ís′axəd°naq t′et° yəŋk°n′awaq æwewaq.
    mother.ABL.POSS.1PL_father.ABL.POSS.1PL four excessive.PTC.IMPF.1PL be.NARR.SUBJ.1PL
    мать.АБЛ.ПОСС.1МН_отец.АБЛ.ПОСС.1МН четыре излишний.ПРИЧ.ИМПФ.1МН быть.НАРР.СУБ.1МН
    From our parents there have been fourteen of us.
  • Mən′° s′íqw°mt′em°h, mən′°_d′i s′íqw°mt′em°h, mən′° il°nan° təmna s′íqw° ... mət°q ædakeda ...
    PRON.1SG seven.ORD.1SG PRON.1SG_there seven.ORD.1SG PRON.1SG under.LOC.POSS.1SG still seven ... six be.PROB.IMPF.OBJ.SG.SUBJ.3SG ...
    МЕСТ.1ЕД семь.ОРД.1ЕД МЕСТ.1ЕД_там семь.ОРД.1ЕД МЕСТ.1ЕД под.ЛОК.ПОСС.1ЕД все:еще семь ... шесть быть.ПРОБ.ИМПФ.ОБ.ЕД.СУБ.3ЕД ...
    I'm the seventh, yes I'm the seventh, there're apparently still seven ... six younger than me ...
  • Mən′° s′íqw°mt′em°n_taki.
    PRON.1SG seven.ORD.1SG_EMPH
    МЕСТ.1ЕД семь.ОРД.1ЕД_ЭМФ
    Thus I'm the seventh.
  • N′er°t′ey° part′iyaxəd° ..., n′ab′imt′ey° part′iyaxəd° ... t′id°h an′°h s′iqw°_daki, t′et° yəŋk°n′awaq æwewaq.
    first party.ABL ... another.ORD party.ABL ... directly again seven.3SG_EMPH four excessive.PTC.IMPF.1PL be.NARR.SUBJ.1PL
    первый праздник.АБЛ ... другой.ОРД праздник.АБЛ ... прямо снова семь.3ЕД_ЭМФ четыре излишний.ПРИЧ.ИМПФ.1МН быть.НАРР.СУБ.1МН
    From the first party ..., from the second party ... directly again it's thus seven, there have been fourteen of us.
  • S′em′°yawaq arkas′ey°.
    family.POSS.1PL big.PST.EMPH
    семья.ПОСС.1МН большой.ПРОШ.ЭМФ
    Our family was big.
  • Əd′°b′ata ... p′íl′iq n′enec′ənt°r′ew°h mənc°ra°mənc′°.
    because ... always Nenets.EQU work.PST.SUBJ.1SG
    потому:что ... всегда ненец.ЭКВ работать.ПРОШ.СУБ.1ЕД
    That's why I always worked like a Nenets [man].
  • Xan′es′ətim°h.
    hunt.HAB.SUBJ.1SG
    охотиться.ХАБ.СУБ.1ЕД
    I used to hunt.
  • Yo°rc′ətim°h.
    fish.HAB.SUBJ.1SG
    рыба.ХАБ.СУБ.1ЕД
    I used to fish.
  • Powar′es′°tim°h, te°qna mes′°tim°h.
    cook.HAB.SUBJ.1SG reindeer.LOC.PL be.HAB.SUBJ.1SG
    варить.ХАБ.СУБ.1ЕД олень.ЛОК.МН быть.ХАБ.СУБ.1ЕД
    I used to cook, I used to be with the reindeer.
  • Padər°h pæ°rt′a t′an′o_daki tə_mal′°ŋkəna, uc′ot°čik°ŋe° taras′ətim°h, xoy°xəna.
    book.GEN do.PTC.IMPF tyanyo_EMPH it.GEN_during accountant.ESS need.HAB.SUBJ.1SG hill.LOC
    книга.ГЕН делать.ПРИЧ.ИМПФ несколько_ЭМФ этот.ГЕН_во:время бухгалтер.ЭСС нужно.ХАБ.СУБ.1ЕД холм.ЛОК
    At that time I'm a little of a bookkeeper, I used to act as an accountant, in the hills.
  • B°r′igad′irk°na pad°nənaŋe°.
    brigade:leader.LOC write.INTR.PTC.IMPF.ESS
    бригадир.ЛОК писать.ИНТР.ПРИЧ.ИМПФ.ЭСС
    As a clerk for the brigade-leader.
  • Tay°keəd° n′ís′aw° məl′e° yed′eqliəc′°_daki, (в 50-ом году) xa°, yaŋkumas′°a.
    yonder.ABL father.POSS.1SG finish.MOD.CVB ill.INCH.PST.REFL.3SG_EMPH () die.SUBJ.3SG cease:to:exist.PST.SUBJ.3SG.EMPH
    потом.АБЛ отец.ПОСС.1ЕД закончить.МОД.КОНВ больной.ИНХ.ПРОШ.РЕФЛ.3ЕД_ЭМФ () умереть.СУБ.3ЕД скончаться.ПРОШ.СУБ.3ЕД.ЭМФ
    Afterwards my father also started to be ill, (in 1950) he died, he passed away.
  • N′ís′an° yaŋkoqmaxəd° t′ikeəd° n′eb′an° n′ah t′ukon°n_toən′°h (в 51-ом году).
    father.GEN.POSS.1SG not:exist.PF.NMLZ.ABL it.ABL mother.GEN.POSS.1SG at.DAT this.DAT_come.SUBJ.1DU ()
    отец.ГЕН.ПОСС.1ЕД не:существовать.ПРФ.НМЛЗ.АБЛ этот.АБЛ мать.ГЕН.ПОСС.1ЕД у.ДАТ этот.ДАТ_прийти.СУБ.1ДВ ()
    After my father had died I then came here with my mother (in 1951).
  • Tay°keəd° xayepə° xəyam°h (в 51-ом году).
    yonder.ABL marry.MOD.CVB leave.SUBJ.1SG ()
    потом.АБЛ жениться.МОД.КОНВ оставить.СУБ.1ЕД ()
    After that I got married (in 1951).