Even

Suffixes in Even

This list of suffixes found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.

Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Even.

Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.

Search: weːč. 182 total hits in 20 transcripts.
Biblical stories (11)
"Dʒe minu ereger dʒọwaːjta, ịak keːńeli, ajị ọːdnị, ereger minu dʒọwaːjta.
dʒe.Y min -W ereger dʒọn -WEːČ -R(E) ịa -k keːńeli aj ọː -R(E) -n(I) ereger min -W dʒọn -WEːČ -R(E)
ptl.Y 1sg.obl -acc always remember -gnr -neg.cvb what -nom bad good become -nonfut -3sg always 1sg.obl -acc remember -gnr -nonfut(3pl)
ptl.Y 1sg.obl -acc всегда remember -gnr -neg.cvb что -nom плохой хороший become -nonfut -3sg всегда 1sg.obl -acc remember -gnr -nonfut(3pl)
"And I will always be remembered, if something bad or good happens, they will always remember me."
- А про меня каждый день вспоминают. Когда им плохо, или хорошо,
Bear story (9)
Nọŋartan biweːttitnen ele?
nọŋartan bi -WEːČ -RI -tEn er -(dU)LE
3pl be -gnr -pst -poss.3pl prox -loc
3pl быть -gnr -pst -poss.3pl prox -loc
Have they been here?
Они бывали тут?
The creation of animals (9)
"Dʒeː tiemi biː tar naːr toːr, ịak-karịa, ọkaːt bụkaːtịn dʒọlọkaglịn mirkeweːtčeːttem", goːnče.
dʒe.Y tiemi biː tar naːr.Y toːr ịa -k =kErIE ọkaːt bukatïn.Y dʒọl -E-K(Ag) -(dU)LI -n(I) mirke -WEːČ -WEːČ -R(E) -m goːn -čE
ptl.Y therefore 1sg dist always.Y earth what -nom =contr river completely.Y stone -ep-coll -prol -poss.3sg crawl -gnr -gnr -nonfut -1sg -1sg say -pf.ptc
ptl.Y therefore 1sg dist всегда.Y earth что -nom =contr river completely.Y камень -ep-coll -prol -poss.3sg ползти -gnr -gnr -nonfut -1sg -1sg сказать -pf.ptc
"Therefore, I always crawl (on) earth, uhm, on the stony bottom of the river", it said.
- Поэтому, я в какой бы в воде не был, всегда по земле, по камням ползаю под водой.
Tompo in Soviet times (5)
Kaːldan dien tịltan iti takhsịbịt, Kandịga goːweːtte.
kaːlda -n dien.Y tïl.Y -TEn.Y iti.Y takhsï.Y -BIt.Y Khandyga.R goːn -WEːČ -R(E)
wheeze -anr saying.Y word.Y -abl.Y this.Y originate.Y -pf.ptc.Y Khandyga.R say -gnr -nonfut(3pl)
wheeze -anr saying.Y слово.Y -abl.Y этот.Y originate.Y -pf.ptc.Y Khandyga.R сказать -gnr -nonfut(3pl)
So it comes from the word 'kaldan' (wheezing), (that's why) they call it Khandyga.
От слова «калдын» произошло это слово. Хандыга говорят. //Произошло от слова «калдон». Хандыга называют.
Healing (3)
Taraw bọllar anŋanịw nọŋan nulgeweːčidden eńe.
tar -W buollaγïna.Y anŋan -W nọŋan nulge -WEːČ -E-D -R(E) -n(I) eńen
dist -acc ptl.Y year -acc 3sg nomadise -gnr -ep-prog -nonfut -3sg mother
dist -acc ptl.Y год -acc 3sg nomadise -gnr -ep-prog -nonfut -3sg мать
She nomadised in that year, my mother.
А в тот год она кочевала... мама.
About me and my sons (5)
Ọl-da bọllar helteweːttiw huti kutleːn biddeken.
ol.Y =dE buollar.Y helbe -WEːČ -RI -W ute -J kotleːn bi -D -REk -E-n(I)
ptl.Y =ptl ptl.Y lead -gnr -pst -poss.1sg hild -prfl.sg small be -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg
ptl.Y =ptl ptl.Y lead -gnr -pst -poss.1sg hild -prfl.sg маленький быть -prog -cond.cvb -ep-poss.3sg
Still I took my child with me when he was small.
И все же я брала с собой своего ребенка, когда он был маленький.
Birds in love (1)
Ọŋalčan bimi orelderidʒi-ke gaːdač ogiːli ọkaːttụk bargịla mụdan gaːdač toːreniken deggeːtten.
ọŋalčan bi-mI orelde-RIdʒI=kE gaːsač oj-(dU)LI ọkaːt-DUk(U) bargị-(dU)LE mụdan gaːsač toːre-nIkEn deg-WEːČ-R(E)-N(I)
kedrowka.R be-COND.CVB rejoice-ANT.CVB=EMPH permanently top-PROL river-ABL opposite:side:of:river-LOC until permanently speak-SIM.CVB fly-GNR-NONFUT-3SG
kedrowka.R быть-КОНД.КОНВ rejoice-ANT.КОНВ=ЭМФ permanently top-ПРОЛ river-АБЛ opposite:side:of:river-ЛОК until permanently говорить-SIM.КОНВ летать-GNR-NONFUT-3ЕД
The KEDROVKA was so happy that it started to fly from one bank of the river to another, singing all the time.
А кедровка от радости с того берега, на другой, над рекой высоко летает.
Glove and love (2)
Dʒe hutken erek dʒe amarla [hoːde] hoːnte terbekle biweːtnessen, tadụk dʒe...
dʒe.Y hute-KEn er-k dʒe.Y amarla hoːnte terbek-(dU)LE bi-WEːČ-nE-s-R(E)-N(I) tar-DUk(U) dʒe.Y
DP.Y child-DIM PROX-NOM DP.Y later other settlement-LOC be-GNR-INTENT-MULT-NONFUT-3SG DIST-ABL DP.Y
DP.Y ребенок-ДИМ PROX-NOM DP.Y later другой settlement-ЛОК быть-GNR-INTENT-MULT-NONFUT-3ЕД DIST-АБЛ DP.Y
So this child later moved to another settlement, and then...
Парень этот потом в другое поселение съездил (сходил)…
(1)
Ọŋalčan bimi orelderidʒi-ke gaːdač ogiːli ọkaːttụk bargịla mụdan gaːdač toːreniken deggeːtten.
ọŋalčan bi-mI orelde-RIdʒI=kE gaːsač oj-(dU)LI ọkaːt-DUk(U) bargị-(dU)LE mụdan gaːsač toːre-nIkEn deg-WEːČ-R(E)-N(I)
kedrowka.R be-COND.CVB rejoice-ANT.CVB=EMPH permanently top-PROL river-ABL opposite:side:of:river-LOC until permanently speak-SIM.CVB fly-GNR-NONFUT-3SG
kedrowka.R быть-КОНД.КОНВ rejoice-ANT.КОНВ=ЭМФ permanently top-ПРОЛ river-АБЛ opposite:side:of:river-ЛОК until permanently говорить-SIM.КОНВ летать-GNR-NONFUT-3ЕД
The KEDROVKA was so happy that it started to fly from one bank of the river to another, singing all the time.
А кедровка от радости с того берега, на другой, над рекой высоко летает.
Even taboos and customs (3)
Dʒulle biwren, ukčeːngereweːtte bihni goːnikeːn.
dʒul -(dU)LE bi -Gr(E) -n(I) ukčeːn -Gr(E) -WEːČ -R(E) bi -R(E) -n(I) goːn -nIkEːn
front.side -loc be -hab -3sg tell -hab -gnr -nonfut(3pl) be -nonfut -3sg say -sim.cvb
перед.сторона -loc быть -hab -3sg говорить -hab -gnr -nonfut(3pl) быть -nonfut -3sg сказать -sim.cvb
There used to be, people used to tell that there were (sc. ghosts and demons).
Раньше было, рассказывали что есть.