This list of suffixes found in the Even transcribed texts allows you to navigate directly to examples in the audio and video recordings.
Each item is followed by a number which gives an indication of how many times the suffix appears in the texts available in the collection for Even.
Clicking on the number following an item will take you to a result set for that item.
Search: si. 99 total hits in 22 transcripts.
Even ghost stories (2)
I nọŋarbụtnan ičin-de ennes-te hepken, ennes-te ịar.
i.R nọŋan -L -W -tEn ir -čIn =dE e -nnE -s(I) =dE hepke -n e -nnE -s(I) =dE ịa -R(E)
and.R 3sg -pl -acc -poss.3pl which -adv =ptl neg -nec.ptc -poss.2sg =ptl catch -mult(neg.cvb) neg -nec.ptc -poss.2sg =ptl what -neg.cvb
and.R 3sg -pl -acc -poss.3pl который -adv =ptl neg -nec.ptc -poss.2sg =ptl catch -mult(neg.cvb) neg -nec.ptc -poss.2sg =ptl что -neg.cvb
And, you couldn't catch them in any way, you couldn't do anything.
Их не возможно было поймать, ни чем.
Chat about an Evenki film (7)
Iŋe, ụrbaqaw tettidʒi hetekenin-esi.
iŋe rubaška.R.Y -W tet -RIdʒI hetken -RI -n(I) =E-sI
yes shirt.R.Y -acc wear -ant.cvb run -pst -poss.3sg =ep-emph
yes shirt.R.Y -acc носить -ant.cvb бежать -pst -poss.3sg =ep-emph
Yes, sure, he ran only in his shirt.
Да, конечно, он в одной рубашке побежал.
A lighthearted exchange (2)
Geleːtten, oːr ńọːnča bihih hiː!
geleː-Č-DE-N(I) oːr ńọːn-čE bi-RI-s(I) hiː
search-RES-PURP.CVB-POSS.3SG already run:away-PF.PTC be-PST-POSS.2SG 2SG
искать-RES-ПУРП.КОНВ-ПОСС.3ЕД уже run:away-ПРФ.ПРИЧ быть-ПРОШ-ПОСС.2ЕД 2ЕД
Let him look for you, you have already been running away!
Пускай ищет, в тот раз ты тожe убежал!
A ghost story (2)
"Nọŋan enhidden, hiː taraw dʒebdʒiŋeh tụstaːk."
nọŋan enhi -D -R(E) -n(I) hiː tar -W dʒeb -DʒIŋE -s(I) tustaːkh.Y
3sg be.in.labour -prog -nonfut -3sg 2sg dist -acc eat -hyp.ptc -poss.2sg nec.ptl.Y
3sg быть.в.labour -prog -nonfut -3sg 2sg dist -acc есть -hyp.ptc -poss.2sg nec.ptl.Y
"She is sick (sc. is having labours), you should eat that."
"Она болеет (у нее схватки), ты должен это съесть".
Birds in love (2)
[de ku] Kuːkeki bimi: "Deker-u, deker, / Kagan hụnaːdʒịn / Minu-te ejeːldʒin, / Hiː-ken bimi / Hilgun ọːŋatas / Tuktun [ịn] ịnŋatas", goːniken erek hịamnụkattan, ọŋalčan.
kuːkeki bi-mI deker deker / Kagana hụnadʒ-E-N(I) / min ejeː-L-DʒI-N(I) / hiː=kEnE bi-mI / hilgun ọːŋat-E-s(I) / tuktun ịnŋat-E-s(I) goːn-nIkEn er-k hịamnụkat-R(E)-N(I) ọŋalčan
sojka.R be-COND.CVB REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? nose-0-POSS.2SG freckled feather-0-POSS.2SG say-SIM.CVB PROX-NOM tease-NONFUT-3SG kedrowka.R
sojka.R быть-КОНД.КОНВ REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? nose-0-ПОСС.2ЕД freckled feather-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ PROX-NOM tease-NONFUT-3ЕД kedrowka.R
The SOJKA said: "Dekeru, deker, Kagana's daughter will fall in love with me, you have a long nose and freckled feathers", he teased the KEDROVKA.
Сойка запела: Дэки, Дэки / Дочь старика Кагана / Меня полюбит. / А у тебя, / Короткий нос, / Редкие перья (шкура). Пела дразня кедровку.
(2)
[de ku] Kuːkeki bimi: "Deker-u, deker, / Kagan hụnaːdʒịn / Minu-te ejeːldʒin, / Hiː-ken bimi / Hilgun ọːŋatas / Tuktun [ịn] ịnŋatas", goːniken erek hịamnụkattan, ọŋalčan.
kuːkeki bi-mI deker deker / Kagana hụnadʒ-E-N(I) / min ejeː-L-DʒI-N(I) / hiː=kEnE bi-mI / hilgun ọːŋat-E-s(I) / tuktun ịnŋat-E-s(I) goːn-nIkEn er-k hịamnụkat-R(E)-N(I) ọŋalčan
sojka.R be-COND.CVB REFR REFR Kagana daughter-0-POSS.3SG 1SG.OBL like-INCH-FUT-3SG 2SG=CONTR be-COND.CVB ? nose-0-POSS.2SG freckled feather-0-POSS.2SG say-SIM.CVB PROX-NOM tease-NONFUT-3SG kedrowka.R
sojka.R быть-КОНД.КОНВ REFR REFR Kagana daughter-0-ПОСС.3ЕД 1ЕД.ОБЛ любить-ИНХ-ФУТ-3ЕД 2ЕД=CONTR быть-КОНД.КОНВ ? nose-0-ПОСС.2ЕД freckled feather-0-ПОСС.2ЕД сказать-SIM.КОНВ PROX-NOM tease-NONFUT-3ЕД kedrowka.R
The SOJKA said: "Dekeru, deker, Kagana's daughter will fall in love with me, you have a long nose and freckled feathers", he teased the KEDROVKA.
Сойка запела: Дэки, Дэки / Дочь старика Кагана / Меня полюбит. / А у тебя, / Короткий нос, / Редкие перья (шкура). Пела дразня кедровку.
Bear story (3)
"Ger, biː moːwụ moːledeːku, ọːk moːleddis?", goːnče.
ger biː moː -W moːle -DEː -W ọːk moːle -D -RI -s(I) goːn -čE
adhor 1sg water -acc fetch.water -purp.cvb -poss.1sg when fetch.water -prog -pst -poss.2sg say -pf.ptc
adhor 1sg вода -acc принести.вода -purp.cvb -poss.1sg когда принести.вода -prog -pst -poss.2sg сказать -pf.ptc
"Come, I'm going to go fetch water, when did you last fetch water?", she said.
- Я пошла за водой, когда последний раз воду таскала, сказала.
The raven and the crow (1)
Ereger edu, zimujuščij, mangịraŋas horroːtten bọlla.
ereger er-DU zimujuščij.R mangịr-E-ŋ-E-s(I) hor-WEːČ-R(E)-N(I) buollar.Y
always PROX-DAT resident.R raven-0-AL-0-POSS.2SG go:away-GNR-NONFUT-3SG DP.Y
всегда PROX-ДАТ resident.R raven-0-AL-0-ПОСС.2ЕД go:away-GNR-NONFUT-3ЕД DP.Y
It is always here, it is a resident bird, whereas the crow goes away.
Он всегда здесь, зимует, а вороны улетают.
Glove and love (1)
"Dʒụːs ile bisni", goːnni-"Gọrlọ, tar gọrlọ-kọːn".
dʒụː-s(I) ir-(dU)LE bi-R(E)-N(I) goːn-N(I)-gọr-(dU)LE tar gọr-(dU)LE-KEn
house-POSS.2SG which-LOC be-NONFUT-3SG say-3SG-distance-LOC DIST distance-LOC-DIM
дом-ПОСС.2ЕД который-ЛОК быть-NONFUT-3ЕД сказать-3ЕД-distance-ЛОК DIST distance-ЛОК-ДИМ
"Where is your house?", she said; "Far, far away".
"Дом где находится?",-сказала она,-"Далеко, очень далеко"
Cannibal story (3)
"Edukuni-de gọrụ binneh, edukuni-de gọrụ bidʒindi", goːnni.
er -DUk(U) -n(I) =dE gọr -W bi -nnE -s(I) er -DUk(U) -n(I) =dE gọr -W bi -DʒI -nrI goːn -n(I)
prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc be -nec.ptc -poss.2sg prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc be -fut -2sg say -3sg
prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc быть -nec.ptc -poss.2sg prox -abl -poss.3sg =ptl distance -acc быть -fut -2sg сказать -3sg
"From now on you'll live long, you will live long", she said.
Ты еще долго будешь жить.